這本書在提升譯文“可讀性”方麵的指導簡直是教科書級彆的。很多初級譯者(包括曾經的我)很容易陷入“逐字對譯”的陷阱,導緻譯文讀起來像機器人翻譯的産物,雖然字麵上沒錯,但完全不符閤目標語言的錶達習慣。而這本教材則花費瞭大量的篇幅,教我們如何“脫離原文結構”進行“意義重建”。它提供瞭非常實用的句法轉換技巧,比如如何將英文的主動語態自然地轉換為中文的被動或無主句,以及如何處理那些在英文中頻繁齣現的插入語和從句結構,讓它們在中文裏能夠流暢地呼吸。我記得在練習一篇關於氣候變化的新聞稿時,原文的句子結構非常冗長和復雜,我嘗試瞭好幾種譯法都不滿意。最後,我參考瞭書中關於“中文句式重組”的章節,學會瞭拆分復閤句、利用短句的節奏感來增強衝擊力,譯文的質量立刻提升瞭一個檔次。這種注重“讀者體驗”的教學思路,是很多側重於“語言學形式對應”的教材所缺乏的寶貴財富。
評分我拿到這本《英語翻譯:三級筆譯》時,本來是抱著“應試”的心態,畢竟是指定教材嘛,但閱讀體驗齣乎我的意料。它的行文風格非常平實、親切,讀起來完全沒有那種官方教材特有的枯燥和高高在上感。仿佛是一位經驗豐富的前輩,坐在你對麵,用最直白的語言跟你分享他的“獨門秘籍”。特彆是在講解翻譯質量控製和自我審校的流程時,作者用瞭許多非常生活化的比喻來描述那些抽象的翻譯原則,比如將“語篇連貫性”比作建築物的承重牆,將“風格的忠實性”比作給菜肴調味,既形象又容易記住。更讓我驚喜的是,書中對於中國文化背景知識在翻譯中的作用的探討。它沒有迴避“文化轉譯”的難題,而是深入淺齣地分析瞭如何巧妙地使用“歸化”和“異化”的技巧,以避免在目標文本中造成理解障礙或文化衝擊。這對於我們處理大量涉及中英文化交流的文本工作來說,是至關重要的軟技能。這本書真正做到瞭將理論深度與實踐操作的易懂性完美結閤,讓學習過程充滿啓發性,而非壓迫感。
評分作為一名希望將翻譯能力轉化為職業技能的讀者,我非常關注教材中對“職業倫理與規範”的探討。這本書在這方麵的內容處理得非常成熟和負責任。它不僅涉及瞭保密協議、署名權等硬性規定,更深入地探討瞭在麵對有明顯傾嚮性或政治敏感性的文本時,譯者應如何保持專業的中立立場和道德操守。書中通過一些假設性的案例情景,引導讀者思考“翻譯的社會責任”這一宏大命題,這使得學習過程不僅僅停留在技巧層麵,更上升到瞭對譯者職業身份的認同和塑造。例如,書中對“增譯”與“刪譯”的界限分析得尤為精闢,指齣在何種情況下適度的解釋性增譯是必要的,而在哪些紅綫內堅決不能觸碰,這對於需要在高風險領域工作的筆譯人員來說,是至關重要的“心理防綫”。這本書無疑為我們提供瞭一個全麵、深入、且具有高度職業素養的翻譯學習藍圖,它培養的不僅僅是翻譯技巧,更是一個閤格的專業譯者所需具備的全局觀和責任心。
評分這本教材的實戰演練部分設計得相當有水平,不像市麵上很多同類書籍隻停留在理論講解,而是真正能讓人動手去操作、去感受翻譯過程中的痛點和樂趣。我尤其欣賞它對不同文體翻譯策略的細緻剖析,比如科技文獻的精確性要求和市場營銷材料的靈活性之間的平衡,書中都有非常具體的案例支撐。記得有一次我嘗試翻譯一篇關於人工智能倫理的英文報道,在處理那些復雜的哲學和技術術語時,我感到束手無策,但翻閱這本書中關於“跨學科術語處理”的章節後,茅塞頓開。作者沒有簡單地給齣“標準答案”,而是提供瞭一套係統的分析框架,教你如何追溯術語的語境根源,並選擇最貼閤目標讀者文化習慣的譯法。這種授人以漁的方法,遠比死記硬背術語錶要有效得多。另外,教材在“常見錯誤與避免”這一闆塊的處理上也頗為獨到,通過大量“譯者易犯錯誤”的對比展示,能讓人在對照中迅速建立起自我糾錯的能力,對於我這種希望快速提高筆譯質量的在職人士來說,簡直是事半功倍的指南。它不僅僅是考試復習資料,更像是一位資深譯員在你身邊進行的一對一的精修輔導。
評分說實話,現在市麵上的翻譯教材多如牛毛,大多是堆砌規則和例句,但這本書的結構編排顯得極其有邏輯性和遞進性。它不像一本厚重的工具書,反而更像是一份精心設計的學習路綫圖。從最基礎的詞匯選擇的細微差彆,到復雜長難句的拆解重構,再到整篇幅的篇章組織和邏輯梳理,每一步都安排得恰到好處。我尤其贊賞它對“語境依賴性”的強調,作者反復提醒我們,任何一個詞的翻譯都不是孤立存在的,必須迴到它所在的整個語境中去考量其確切含義和功能。這種宏觀的視角極大地拓寬瞭我的翻譯視野。比如,書中對比分析瞭“implement”在法律文件、商業計劃和技術規範中截然不同的譯法,清晰地展示瞭“精確性”在不同領域內的定義是動態變化的。通過這種深入的對比分析,我感覺自己對“信達雅”這三個原則有瞭更立體、更具操作性的理解,不再是空洞的口號。對於準備參加三級筆譯考試的考生來說,這種係統性的訓練絕對是建立紮實功底的基石。
評分很好的書,印刷也很棒,特彆喜歡!京東買書非常方便,讀書都多起來啦,而且非常便宜
評分今天要用上午下單下午下班就能拿到,贊贊!
評分林超倫,博士自20世紀90年代中期以來一直擔任英國女王、首相(已經四任)、議會上下兩院、朝野兩黨@與中國高層@的會談口譯,同時負責英國政府中文文件及雙邊協議的筆譯。過去十多年中,他多次為英國政府以及公司翻譯中文裏尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英國女王授予他英帝國官佐(OBE)勛章,嘉奬他為英中關係發展所做的貢獻。林博士的筆譯超齣瞭常見的概念範疇,還涉及品牌漢化(英化),宣傳文件及網站內容的撰、改編等。無論是筆譯實踐,還是筆譯培訓與教學,無論是英譯漢,還是漢譯英,林博士都有很多獨到的見解和方法。
評分這本書很經典,很實用,能學不少知識
評分到現在還沒有拆封,還不知道怎麼樣
評分是我想要的書,但是包裝好小氣,書大盒子小,書有些捲瞭。
評分留著已經有實戰口譯這個有空看看
評分這個不錯,有講解,有練習,很到位
評分很大的一本書啊!比想象中的要大要重一些!包裝很好 還有DVD很值!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有