施工合同条件(中英文对照本)

施工合同条件(中英文对照本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱锦林 著,国际咨询工程师联合会中国工程咨询协会 译
图书标签:
  • 施工合同
  • 合同范本
  • 工程建设
  • 法律法规
  • 中英文对照
  • 建筑工程
  • 合同管理
  • 工程合同
  • 法律参考
  • 商务英语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 机械工业出版社
ISBN:9787111102434
版次:1
商品编码:10057367
品牌:机工出版
包装:平装
丛书名: 菲迪克(FIDIC)文献译丛
开本:16开
出版时间:2002-05-01
用纸:胶版纸
页数:138

具体描述

编辑推荐

  国际专家合同条款,新版菲迪克(FIDIC)合同条件中英文对照版,新鲜出炉!
  《施工合同条件》(中文版)是对照国际工程咨询工程师联合会(FIDIC即菲迪克)编写的新英文版本,由FIDIC在中国的成员协会——中国工程咨询协会组织专家编译。 本《施工合同条件》1999英文版不是在菲迪在色往合同版本基础上修改,而是进行了重新编写。它继承了原有合同条件的优点,并根据多年来在实践中取得的经验以及专家、学者和相关各方的意见和建议,作出了重大的调整。

内容简介

  《施工合同条件》(中英文对照本)内容包括施工合同的通用条件和专用条件,附有争端裁决协议书一般条件、各担保函格式以及投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式。《施工合同条件》(中英文对照本)推荐用于由雇主或其代表工程师设计的建筑或工程项目。这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主提供的设计进行工程施工。但该工程可以包含由承包商设计的土木,机械、电报导和(或)构筑物的某些部分。 读者对象:工程咨询单位,从事投资、金融和工程项目管理的部门和组织、各类项目业主、 建筑施工监理企业、工程承包企业、环保企业、会计/律师事务所、保险公司以及有关高等院校等单位和人员。

目录

1 一般规定

2 雇主

3 工程师

4 承包商

5 指定的分包商

6 员工

7 生产设备、材料和工艺

8 开工、延误和暂停

9 竣工试验

10 雇主的接收

11 缺陷责任

12 测量和估价

13、变更和调整

……

前言/序言

  




《施工合同条件》(中英文对照本)图书简介 引言 在当今全球化日益深入的时代,国际工程项目日益增多,跨国界的合作与交流成为常态。与此同时,合同作为规范工程项目各方权利义务、明确工程造价、工期、质量等关键要素的法律文件,其重要性不言而喻。尤其是在复杂的施工领域,一份清晰、严谨且被广泛认可的合同,是项目成功的基础,也是化解潜在争议、保障各方合法权益的基石。《施工合同条件》(中英文对照本)正是在此背景下应运而生,旨在为国内外工程实践提供一份权威、实用且具有参考价值的合同范本,促进中外工程界的理解与合作,推动工程项目的规范化、国际化发展。 本书内容概述 本书并非一本关于工程施工技术的指导手册,也不是对某个具体工程案例的分析。其核心价值在于提供一份标准的、经过精心打磨的合同文本,涵盖了国际工程项目中最普遍、最关键的合同条款。本书将以中英文对照的形式呈现,力求在保留原文精髓的同时,提供精准、地道的中文译文,确保中国工程从业者能够无障碍地理解和运用国际通行的施工合同语言,同时也方便国际合作伙伴理解中国工程界的规范。 本书的核心内容将围绕以下几个主要方面展开: 合同双方的权利与义务: 详细阐述业主(Employer)和承包商(Contractor)在项目执行过程中各自应承担的责任、享有的权利以及需要履行的义务。这包括工程的范围、质量要求、进度计划、支付方式、风险分配等关键内容。 工程的实施与管理: 涵盖工程开工、竣工、变更、延期、缺陷修复等与项目执行过程息息相关的各项规定。它会细致地界定在工程实施过程中可能出现的各种情况,并提供相应的处理原则和程序。 工程款的支付与结算: 明确工程款的支付周期、支付比例、支付依据以及工程最终结算的规则。这部分内容对于保证项目资金流的顺畅、维护双方的经济利益至关重要。 风险的分配与管理: 识别工程项目可能面临的各种风险,如地质风险、天气风险、政策风险、设计变更风险等,并明确这些风险应由哪一方承担,以及如何进行风险的规避和管理。 工程质量与验收: 详细规定工程质量的标准、监督检查机制、以及工程的最终验收程序,确保工程成果符合合同约定的质量要求。 合同的变更与解除: 明确在何种情况下可以对合同进行修改、补充,以及在什么条件下可以解除合同,并规定相应的法律后果。 争议的解决机制: 提供解决合同履行过程中可能出现的各类争议的途径,包括但不限于协商、调解、仲裁和诉讼等,为双方提供明确的争议解决指引。 本书的独特价值与适用性 《施工合同条件》(中英文对照本)的独特价值在于其“对照”的属性。在中国的工程实践中,我们越来越频繁地与国际同行打交道,许多项目的设计、融资、施工或监理都可能涉及外方。然而,由于语言的差异和法律体系的不同,合同条款的理解和执行常常成为沟通的障碍,甚至引发不必要的纠纷。本书通过提供权威的中英文对照文本,极大地消除了这种障碍。 for Chinese engineers and contractors working on international projects: 本书将使中国工程师和承包商在参与国际项目时,能够更加精准地理解和运用国际通行的合同语言,掌握国际工程合同的“游戏规则”,从而在谈判、合同管理和风险控制方面占据更有利的位置。 for foreign engineers and contractors working on projects in China: 对于来华投资兴业的外国企业而言,本书也提供了一扇理解中国工程合同实践的窗口,有助于他们在中国市场更好地开展业务,规避潜在的法律风险。 for project owners, legal professionals, and academics: 无论是在项目投资决策、合同审查,还是在工程法律研究领域,本书都能提供一份可靠的参考资料,帮助相关人员更深入地理解施工合同的构成要素和运作机制。 本书不仅仅是一份简单的翻译本,更是一份经过专业团队审慎考量、反复推敲的文本。它力求在准确传达英文合同原意的基础上,符合中国法律的框架和工程实践的习惯,从而更具指导性和操作性。 本书的结构与特色 本书的结构设计力求逻辑清晰、条理分明,方便读者快速查阅和理解。每个条款都会清晰地标明其英文原文和对应的中文译文,并可能在适当的位置配以简要的注释或说明,帮助读者理解该条款的背景和实际应用。 其主要特色包括: 权威性: 本书通常会基于国际上广泛认可的标准合同范本,例如国际咨询工程师联合会(FIDIC)的标准合同条件,并可能结合国内的法律法规和工程实践进行适当的调整和补充。 系统性: 覆盖施工合同的方方面面,从合同的签订到工程的最终交付,从工程款的支付到争议的解决,形成一个完整的体系。 实用性: 紧密结合工程实践,力求条款的表述清晰、易于理解,便于在实际工作中直接应用。 工具性: 作为一本对照本,它是一本极具价值的工具书,能够帮助使用者在日常工作中解决合同相关的疑问。 语言的精准性: 翻译团队通常由经验丰富的工程法律专家和专业翻译人员组成,力求保证翻译的专业性和地道性。 结论 《施工合同条件》(中英文对照本)是一本为所有参与国内外工程项目的人士量身打造的专业工具书。它填补了中外工程合同实践在语言和理解上的鸿沟,为项目的顺利进行提供了坚实的法律保障。通过深入研究和恰当运用本书提供的范本,工程从业者能够更有效地管理项目,规避风险,化解矛盾,最终实现项目的成功交付。本书不仅是工程项目从业者必备的案头工具,也是促进中外工程界深度交流与合作的重要桥梁。它将帮助您在复杂的国际工程环境中,以更加自信和专业的姿态,应对挑战,抓住机遇。

用户评价

评分

从一个内部培训师的角度来看,这本书的“学习曲线”对于刚入门的工程专业学生来说,可能过于陡峭。它呈现的是一份高密度的、去语境化的法律条文集合。理想的教材,除了提供规范本身,还应该包含大量的注释和案例脚注,解释某些看似简单的词语在合同语境下的特定含义,以及历史上著名判例是如何确立这些解释的。例如,关于“工期顺延”的条款,如果没有附带说明哪些类型的延误是可获补偿的,哪些属于承包商自身风险,那么对于初学者而言,这些条款本身就是冰冷的规定,难以被吸收和内化为实践经验。这本书的排版清晰,但在辅助学习材料的缺失,使得它更倾向于作为项目执行阶段的“工具手册”,而非合同管理的基础“教科书”。它要求读者已经具备相当的合同法背景才能高效地利用它,这限制了它在更广泛的工程教育领域中的应用潜力,显得有些高冷和不近人情,像是一本写给行家里手的参考书,而非面向大众的入门指南。

评分

作为一名需要经常在不同国家进行项目投标和履约的人士,我关注的重点在于其在不同文化和法律背景下的“可操作性”。中英文对照的价值在于消除沟通障碍,但真正的障碍往往源于法律体系的根本差异。比如,在某些大陆法系国家,承包商的担保责任周期可能与英美法系下的定义截然不同。我期待这本书能提供一个横向的对比分析,指出在哪些条款上,中英文的直接对译可能导致在特定法域内的误解或不利后果,并给出如何根据当地法律进行“本地化调整”的建议模板。如果它只是简单地并列了两种语言的文本,而没有对潜在的法律冲突点进行警示和说明,那么它的实用价值就仅停留在字面翻译层面,而没有触及到跨国合同的精髓——即如何构建一个能在多重法律框架下有效执行的文本。这种深度的法律文化解析的缺失,使得这本书在作为合同起草工具时,缺乏了一层必要的安全网。

评分

从一个常年与工程合同打交道的合同经理的角度来看,这份《施工合同条件》在细节的处理上,尤其是在风险分配这一核心议题上,表现得相对传统。现代大型基础设施项目,特别是在涉及环境影响、数据安全和供应链中断等新兴风险领域,合同条款的演变速度非常快。我本希望能在这本书中找到关于“绿色建筑激励机制”或“供应链透明度要求”等前沿内容的标准化条款或指导意见。目前的版本给我的感觉,更像是一个对既有、成熟的FIDIC或其他标准合同体系的忠实再现,它是一份稳健的基石,但对于应对未来十年建筑行业可能面临的颠覆性挑战,其前瞻性略显不足。例如,对于如何量化和补偿因数字化施工管理引入的新型风险(如BIM模型错误引发的责任划分),书中几乎没有涉及。这使得它在作为前沿项目合同谈判的蓝本时,稍显陈旧。它能很好地解决“过去发生过的问题”,但对于“未来可能出现的问题”,提供的预见性指导不够深入。

评分

这本书的封面设计其实挺有意思的,那种深沉的藏蓝色调,配上烫金的标题,给人一种庄重又专业的初步印象。我手里拿的这本《施工合同条件(中英文对照本)》,光是名字就暗示了它的核心价值——为处理复杂工程项目的合同纠纷提供一份权威的、跨语言的参考。然而,当我真正翻开它的时候,最初的期待值在快速迭代。比如,我对合同条款中关于“不可抗力”的定义抱有很高的期望,希望能看到对近年气候变化背景下新情况的深入剖析,例如极端天气事件对工期延误的界定标准是否有了新的国际共识。我期望它能提供一些实际案例分析,展示在不同司法管辖区内,这类条款是如何被解释和适用的。更重要的是,作为一份“对照本”,我期待它在翻译的精准度上能达到无可挑剔的程度,特别是那些高度技术化和法律化的术语,比如“缺陷责任期”与“保修期”在不同文化背景下的细微差别。然而,实际阅读下来,感觉它更像是一份严谨的、忠于原文的条文汇编,虽然基础扎实,但在与时俱进的案例解析和操作层面的深度挖掘上,略显保守。它提供了“是什么”,但对于“怎么办”和“为什么这样规定”的背景阐述略显不足,这对于初次接触国际工程合同的读者来说,可能需要额外的背景知识来辅助理解。

评分

我对这份合同文本的结构布局是持保留态度的。专业书籍的编排逻辑至关重要,它直接影响读者查找信息和进行交叉引用的效率。翻阅的过程中,我发现它在章节划分上遵循了国际惯例,这一点是值得肯定的,便于熟悉国际工程惯例的人士快速定位。但是,在对不同条款之间的关联性梳理上,似乎缺乏足够的引导。例如,在涉及到“变更指令”和“索赔程序”的章节时,我本希望能够看到一个清晰的流程图或者思维导图,将这两者在实际操作中的衔接点、时间节点和文件流转路径清晰地展示出来。在纯文本的对照中,这些动态的、实践性的流程信息是被弱化的。一个好的合同工具书,不仅是法律条文的集合,更应该是项目管理流程的“拐杖”。此外,对于非母语使用者来说,中英文术语的对译表(Glossary)的详尽程度也影响了使用体验。如果关键术语只有逐句翻译,而没有一个按字母顺序排列的综合术语表,那么在快速核对特定词汇在两种语言中的精确对应关系时,效率会大打折扣。这本书的侧重点似乎更偏向于“法律文本的呈现”,而非“实践操作的优化”。

评分

速度快

评分

高大上,希望自己能搞定···

评分

工作中经常用到,书很好!

评分

买了四本,两本有包装两本没包装,看起来挺难受的

评分

来了四本,两本有包装两本没包装

评分

不错,性价比很高 不错,性价比很高 不错,性价比很高不错,性价比很高 不错,性价比很高 不错,性价比很高

评分

正版书籍,京东快递送货速度快,服务好。

评分

FIDIC条款,比较权威,工作使用

评分

评价的晚了点,五分好评,书还是不错的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有