我是一個對細節有著近乎偏執追求的譯者,過去處理法語人名時,最頭疼的就是那些帶有連字符或者字母組閤看起來就很“彆扭”的姓氏。讀完這本書後,我感覺自己像是突然獲得瞭一把萬能鑰匙,可以打開理解這些復雜結構的密碼鎖。這本書最讓我驚艷的一點,是它沒有停留在當代法語的規範上,而是勇敢地追溯到瞭拉丁語和日耳曼語對法語姓氏構成的深遠影響。書中有一章節專門分析瞭“de”、“du”、“von”這些介詞在姓名中的意義和翻譯時機——它們是錶示貴族身份,還是僅僅一個地理標記?書裏給齣瞭清晰的判斷標準,並提供瞭大量案例來佐證。更重要的是,它不是給齣單一的“正確答案”,而是探討瞭在不同語境下,例如文學翻譯、商業閤同、新聞報道中,最佳的音譯策略應該如何權衡準確性與可讀性。這種辯證的思維方式,徹底顛覆瞭我過去那種“死摳音標”的翻譯習慣,讓我學會瞭如何在遵循語言規範和尊重文化習慣之間找到一個優雅的平衡點。
評分哇,終於把手頭那本《法語姓名譯名手冊》啃完瞭,說實話,這感覺就像是跟著一位經驗老到的法國文化嚮導,一起穿越瞭語言和曆史的迷霧。我最初是衝著它名字裏的“手冊”二字去的,以為它會是一本乾巴巴的、純粹的工具書,裏麵隻有密密麻麻的A到Z的字母錶和對應的中文音譯規則。可實際讀下來,完全不是那麼迴事。這本書更像是一本深入淺齣的文化辭典,它沒有直接給我一堆“張三要怎麼音譯成Dubois”的答案,而是花瞭大量的篇幅去解釋為什麼某些音節在法語中是那樣發音,以及這些發音背後的曆史演變。比如,它對鼻化元音的處理就極其細膩,不僅給齣瞭音標,還配上瞭很多日常德語或英語中可以類比的口型示範(雖然沒有圖,但文字描述非常到位),這對我這種對外語發音有天然恐懼感的人來說,簡直是福音。我特彆喜歡其中關於名字地域差異性的探討,比如提到布列塔尼和普羅旺斯地區名字的詞根和常見後綴就大不相同,這讓我意識到,給一個人起一個“地道”的法語名字,遠比單純的字母對應要復雜得多,它關乎身份認同和地域歸屬感。那種探究名字深層含義的樂趣,遠超我預期的工具書範疇。
評分這本書的敘事節奏和整體結構,讓我感覺像是聽一位老教授在做他的畢生研究總結。它不是那種按部就班的字典排列,而是像一條精心設計的河流,有源頭(早期高盧語和拉丁語的影響),有支流(不同曆史時期的語言融閤),最終匯入大海(現代法語規範)。我尤其欣賞作者在行文中穿插的那些“小插麯”,比如某個著名法國作傢的名字在不同曆史時期是如何被不同的人音譯的,或者某個特定字母組閤在18世紀和20世紀的發音差異。這些曆史的“邊角料”非但沒有拖遝,反而極大地增強瞭閱讀的趣味性和說服力。它讓我明白,一個看似簡單的法語名字背後,可能隱藏著上韆年的文化變遷史。對於那些希望深入瞭解法語名字“活態”的讀者來說,這本書提供瞭無價的背景知識,遠非那些隻提供列錶的速成指南可以比擬。它教會我,翻譯姓名,也是在翻譯曆史。
評分坦白說,這本書的閱讀門檻並不低,它更像是麵嚮專業人士或者資深愛好者的一本案頭參考書,而不是給初學法語者準備的入門讀物。書中大量使用瞭語言學術語,比如“語音漂移”、“詞法結構分析”等,初次接觸的讀者可能會感到有些吃力。我感覺作者對讀者的假設是:你已經對法語語音體係有瞭基本的瞭解,現在需要的是一個更深層次、更具係統性的框架來處理那些“疑難雜癥”。全書的論證邏輯嚴密到近乎苛刻,對於任何一個音素的變化,作者都能提供詳盡的語音學解釋,這對於需要進行嚴謹學術翻譯的我來說,是極大的幫助。但對於僅僅想知道“我朋友的這個名字怎麼讀”的路人甲來說,這本書可能就顯得過於“重型”瞭。不過,正因為這份“重”,它纔擁有瞭不可替代的權威性。它不是教你“怎麼做”,而是教你“為什麼是這樣”,這種底層邏輯的穿透力,纔是真正有價值的。
評分如果非要用一個比喻來形容這本《法語姓名譯名手冊》,它更像是一部精雕細琢的古典鍾錶,而不是一個簡單易用的電子計算器。它不會直接告訴你答案,但它會把組裝這個鍾錶的每一個精密零件都拆解給你看,讓你清楚地知道發條是如何驅動指針的。我過去經常遇到一些非常罕見的、帶有古老貴族血統的姓氏,在網上用任何翻譯工具都查不到一緻的譯法,那種無力感非常讓人沮喪。這本書在處理這些“孤例”時,提供瞭一套完整的、基於曆史和語音演變的推導方法論。它不是在“給”你答案,而是在“授”你分析問題的能力。這種能力的培養,比記住一百個名字的譯法更有價值。這本書的價值,在於它將原本零散的、依賴經驗的音譯工作,提升到瞭一個具有科學性和係統性的專業領域,讓我對每一個名字的音譯都多瞭一份敬畏和細緻。
評分今天剛剛拿到書,這本:..?&新華通訊社譯名室新華通訊社譯名室寫的法語姓名譯名手冊很不錯,一、本手冊匯集瞭法語姓氏、教名約9萬條,適用於翻譯操法語的國傢、民族(如加拿大、瑞士、比利時等國操法語的民族)的姓名時使用。二、本手冊中的姓氏、教名不分類彆,概按拉丁字母順序混閤排列。使用時,依次檢索人名各段譯名。人名各段譯名間用·隔開。如遇復姓和復名時,兩個組成部分之間用-連接。如皮埃爾·孟戴斯-弗朗斯(è—),孟戴斯—弗朗斯是復姓。三、當今操法語國傢的民族構成復雜,如法國,除少數民族外,還有不少外國移民加入瞭當地的國籍,這些人中有的已在所在國各領域占有較重要地位,他們的名字常在新聞媒體中齣現,本手冊酌量收集瞭部分此類外來語姓名。有關這些姓名的漢語譯文,本手冊盡量參照人名辭書和發音詞典上的標音資料。對於沒有語音資料,民族特徵又明顯者,按原民族語音譯,其他則按法語一般發音規則處理。四、凡在我國已有通用譯名的姓名或本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如,01,è分彆譯為伏爾泰、安培。五、現代法國人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在後,子承父姓,妻從夫姓。如弗朗索瓦·密特朗(),弗朗索瓦是名,密特朗是姓。法國人的姓氏分單姓和復姓。單姓是由一個詞組成。常用的單姓有,,,,,0,,等。復姓由兩個詞組成,組成部分之間用-連接。孟戴斯-弗朗斯(è-)、沙邦-戴爾馬(-)、布爾熱-莫努裏(-)等都是復姓。復姓的形成情況不一,概括起來主要有三種(1)父姓十母姓(2)承襲父輩的復姓(3)女子婚後用夫姓十娘傢姓。部分法國人姓氏前帶有介詞(德),如顧夫·德姆維爾()。最初,帶介詞的姓氏僅源於擁有封地或領地的封建貴族世傢,因而它是貴族齣身的標誌。後來,在貴族領地上生活的佃農或平民也仿效貴族,把采邑作為自己的姓氏。因此,逐漸失去原來的含義。要判定一個人是否齣身貴族傢庭,要從其傢史考證,絕不能簡單地從帶介詞上下結論。法國人大都用單名,但節數多少不等。一般情況下,具有多節名字的人,第一節名字是父母起的,第二節是由教父母起的,第三節是已故的某傢族成員的名字,用於錶示對先輩的懷念。可以單獨使用其中的一節,至於使用第一節或第二節,則因人而異,無規律可循。常用名有,,,,é,,,é,等。部分法國人使用復名。復名與單名的區彆是兩節之間有連字符連接。如著名哲學傢盧梭()的名字讓雅剋(-)便是一例。構成復名的各部分是一個整體,開單獨使用。女子婚後一般改從夫姓,同時也可保留娘傢姓。常見的書寫形式有兩種一種是在夫姓和娘傢姓之間加é(意為生於某傢或娘傢姓)。例如叫(瑪麗·剋耶)的女子嫁給叫(路易·科蒂)的
評分[ZZ]寫的的書都寫得很好,還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。除瞭他的書,[NRJJ]非常好的一本書,京東配送也不錯!讀書是一種提升自我的藝術。“玉不琢不成器,人不學不知道。”讀書是一種學習的過程。一本書有一個故事,一個故事敘述一段人生,一段人生摺射一個世界。“讀萬捲書,行萬裏路”說的正是這個道理。讀詩使人高雅,讀史使人明智。讀每一本書都會有不同的收獲。“懸梁刺股”、“螢窗映雪”,自古以來,勤奮讀書,提升自我是每一個人的畢生追求。讀書是一種最優雅的素質,能塑造人的精神,升華人的思想。 讀書是一種充實人生的藝術。沒有書的人生就像空心的竹子一樣,空洞無物。書本是人生最大的財富。猶太人讓孩子們親吻塗有蜂蜜的書本,是為瞭讓他們記住:書本是甜的,要讓甜蜜充滿人生就要讀書。讀書是一本人生最難得的存摺,一點一滴地積纍,你會發現自己是世界上最富有的人。 讀書是一種感悟人生的藝術。讀杜甫的詩使人感悟人生的辛酸,讀李白的詩使人領悟官場的腐敗,讀魯迅的文章使人認清社會的黑暗,讀巴金的文章使人感到未來的希望。每一本書都是一個朋友,教會我們如何去看待人生。讀書是人生的一門最不缺少的功課,閱讀書籍,感悟人生,助我們走好人生的每一步。 書是燈,讀書照亮瞭前麵的路;書是橋,讀書接通瞭彼此的岸;書是帆,讀書推動瞭人生的船。讀書是一門人生的藝術,因為讀書,人生纔更精彩! 讀書,是好事;讀大量的書,更值得稱贊。 讀書是一種享受生活的藝術。五柳先生“好讀書,不求甚解,每有會意,便欣然忘食”。當你枯燥煩悶,讀書能使你心情愉悅;當你迷茫惆悵時,讀書能平靜你的 心,讓你看清前路;當你心情愉快時,讀書能讓你發現身邊更多美好的事物,讓你更加享受生活。讀書是一種最美麗的享受。“書中自有黃金屋,書中自有顔如 玉。” 一位叫亞剋敦的英國人,他的書齋裏雜亂的堆滿瞭各科各類的圖書,而且每本書上都有著手跡。讀到這裏是不是有一種敬佩之意油然而升。因為“有瞭書,就象鳥兒有瞭翅膀”嗎! 然而,我們很容易忽略的是:有好書並不一定能讀好書。正如這位亞剋敦,雖然他零零碎碎地記住瞭不少知識,可當人傢問他時,他總是七拉八扯說不清楚。這裏的原因隻有一個,那就是他不善長於讀書,而隻會“依葫蘆畫瓢”。 硃熹說過:“讀書之法,在循序漸進,熟讀而精思。” 所謂“循序漸進”,就是學習、工作等按照一定的步驟諑漸深入或提高。也就是說我們並不要求書有幾韆甚至幾萬,根本的目的在於對自己的書要層層深入,點點掌握,關鍵還在於把握自己的讀書速度。至於“熟讀”,顧名思義,就是要把自己看過的書在看,在看,看的滾瓜爛熟,,能活學活用。而“精思”則是“循序漸進”,“熟讀”的必然結果,也必然是讀書的要決。有瞭細緻、精練的思索纔能更高一層的理解書所要講的道理
評分挺實用的。一起買瞭德語,英語姓名譯名手冊。
評分今天剛剛拿到書,這本:..?&新華通訊社譯名室新華通訊社譯名室寫的法語姓名譯名手冊很不錯,一、本手冊匯集瞭法語姓氏、教名約9萬條,適用於翻譯操法語的國傢、民族(如加拿大、瑞士、比利時等國操法語的民族)的姓名時使用。二、本手冊中的姓氏、教名不分類彆,概按拉丁字母順序混閤排列。使用時,依次檢索人名各段譯名。人名各段譯名間用·隔開。如遇復姓和復名時,兩個組成部分之間用-連接。如皮埃爾·孟戴斯-弗朗斯(è—),孟戴斯—弗朗斯是復姓。三、當今操法語國傢的民族構成復雜,如法國,除少數民族外,還有不少外國移民加入瞭當地的國籍,這些人中有的已在所在國各領域占有較重要地位,他們的名字常在新聞媒體中齣現,本手冊酌量收集瞭部分此類外來語姓名。有關這些姓名的漢語譯文,本手冊盡量參照人名辭書和發音詞典上的標音資料。對於沒有語音資料,民族特徵又明顯者,按原民族語音譯,其他則按法語一般發音規則處理。四、凡在我國已有通用譯名的姓名或本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如,01,è分彆譯為伏爾泰、安培。五、現代法國人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在後,子承父姓,妻從夫姓。如弗朗索瓦·密特朗(),弗朗索瓦是名,密特朗是姓。法國人的姓氏分單姓和復姓。單姓是由一個詞組成。常用的單姓有,,,,,0,,等。復姓由兩個詞組成,組成部分之間用-連接。孟戴斯-弗朗斯(è-)、沙邦-戴爾馬(-)、布爾熱-莫努裏(-)等都是復姓。復姓的形成情況不一,概括起來主要有三種(1)父姓十母姓(2)承襲父輩的復姓(3)女子婚後用夫姓十娘傢姓。部分法國人姓氏前帶有介詞(德),如顧夫·德姆維爾()。最初,帶介詞的姓氏僅源於擁有封地或領地的封建貴族世傢,因而它是貴族齣身的標誌。後來,在貴族領地上生活的佃農或平民也仿效貴族,把采邑作為自己的姓氏。因此,逐漸失去原來的含義。要判定一個人是否齣身貴族傢庭,要從其傢史考證,絕不能簡單地從帶介詞上下結論。法國人大都用單名,但節數多少不等。一般情況下,具有多節名字的人,第一節名字是父母起的,第二節是由教父母起的,第三節是已故的某傢族成員的名字,用於錶示對先輩的懷念。可以單獨使用其中的一節,至於使用第一節或第二節,則因人而異,無規律可循。常用名有,,,,é,,,é,等。部分法國人使用復名。復名與單名的區彆是兩節之間有連字符連接。如著名哲學傢盧梭()的名字讓雅剋(-)便是一例。構成復名的各部分是一個整體,開單獨使用。女子婚後一般改從夫姓,同時也可保留娘傢姓。常見的書寫形式有兩種一種是在夫姓和娘傢姓之間加é(意為生於某傢或娘傢姓)。例如叫(瑪麗·剋耶)的女子嫁給叫(路易·科蒂)的
評分能夠提供最規範的法語人名譯名翻譯,很好。
評分很難得的書,適閤翻譯專業人士查詢使用
評分書寫的很認真,作為外語工作者,確實要嚴格要求自己,像編書的老師們一樣~
評分工具書
評分很難得的書,適閤翻譯專業人士查詢使用
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有