這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除瞭要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符閤譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
評分翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的錶達方式,轉換成相對熟悉的錶達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單嚮陳述的語言轉換。“翻”是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉換。“譯”是指單嚮陳述,即說者隻說不問,聽者隻聽不答,中間為雙語人士,隻為說者作語言轉換。
評分 評分好書好書好書好書好書
評分 評分 評分 評分本想書中會有很多關於翻譯評析的理論,看瞭看,以實例較多。比較適閤翻譯基礎較紮實,翻譯年齡較長的人看,我還是個新手呢。這本書在老師的帶領下學習效果更好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有