★哈羅德·布魯姆曾評價:“不管你是誰,身在何處,莎士比亞總是在觀念上和意象上超過你……因為他包含你,而你卻無法包括他。”
★“一個天纔來看另一位偉大的天纔,一眼就看見瞭”:英國著名纔子型作傢、《發條橙》作者安東尼·伯吉斯,為“西方經典的中心”、古往今來偉大的英語作傢畫像——莎士比亞的創造纔情如何在時代與特定環境的激勵下脫穎而齣,成就不朽?伯吉斯精彩詮釋莎士比亞的生平與創作,使讀者在新的光照下認識這位不世齣的天纔。
★曆史學傢的嚴謹和小說傢的智慧,匠心獨運再現詩聖:“莎士比亞就是我們自己”——安東尼·伯吉斯以小說《發條橙》聞名於世,同時也是著名文學評論傢、傳記作者,專長喬伊斯、莎士比亞研究。伯吉斯在本書中緊扣史實,但決不讓讀者忘記他也是莎士比亞的同行,一位講故事的能手。
★一部豐富的文藝復興時期的政治、文化、社會生活史——伯吉斯以對英國曆史文化的博學著稱,書中談到許多生活在莎士比亞時代的作者、戲劇演員、貴族,曆史地透視那個年代及其社會政治背景,再現瞭一個優雅與激烈、凶殘與愛美兼而有之,“一切都帶著天纔色彩”的伊麗莎白時代。
★亦莊亦諧,骨灰級“莎粉”勘破玄機——伯吉斯身為全能型“鬼纔”、文字玩傢、奇趣獵手,自然不會放過他的文學英雄莎士比亞,關於詩聖的諸多發現和奇思異想令人驚嘆。例如欽定本《聖經·詩篇》第46篇,從頭數到第46個詞是shake,倒數第46個詞是spear,1610年,聖經譯本做後的潤色,而這一年莎士比亞(Shakespeare),剛好46歲。這是絕妙的巧閤,還是莎士比亞存心讓自己永垂青史?
★經典譯文,精譯精校——王佐良曾評價本書文字純粹、運用巧妙,行文“如繁復的織錦,有一種厚度”,伯吉斯又喜歡徵引用典,很難翻譯。本書譯者劉國雲教授中英文造詣俱深,譯文流利可誦,典雅雋永。全文精校,並針對伊麗莎白和詹姆斯朝的曆史人物事件添補注解,莎劇颱詞均加注標明齣處,方便有興趣的讀者查找原著,擴展閱讀。
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有