汉英翻译大词典

汉英翻译大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴文智 著
图书标签:
  • 汉英词典
  • 英汉词典
  • 翻译
  • 词汇
  • 语言学习
  • 工具书
  • 双语
  • 参考书
  • 英语学习
  • 汉语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 哈尔滨市学府书店图书专营店
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544760461
商品编码:10426934906
包装:精装
开本:32
出版时间:2016-06-01

具体描述


内容介绍
由吴文智、钱厚生主编的《汉英翻译大词典(精) 》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英 词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思 维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以 自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均 实现重大突破,以词汇诠释的**性、实用性和规范 性,为广大使用者提供真切的帮助。本词典紧紧把握 目标用户群体的特殊需求,在宏观、微观和中观结构 上积*创新,呈现出”新”、”专”、”广”、”深 ”的特点,为英语学习词典的中国化进行了有价值的 实践探索。


关联推荐
由吴文智、钱厚生主编的《汉英翻译大词典(精)》初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,*名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。 收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。 译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求*为适用。 所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分別加以译释。 精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于今之后,以利拓宽译路,达意传神。 增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区別及用法要点,以便译者正确选用。 配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。 词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。暂时没有目录,请见谅!

瀚海撷英:一部跨越中西的语言宝库 书名: 瀚海撷英 图书类型: 综合性语言学与文化研究专著 目标读者: 资深翻译工作者、高校语言学与比较文学专业师生、对外文化交流领域的专业人士、对中西文化融合有深入探究兴趣的广大读者。 --- 内容简介: 《瀚海撷英》并非一部单纯的词汇汇编,而是一部立足于全球化视野,深度剖析中西方语言结构、思维模式、文化语境差异,并提供高阶跨文化交际策略的综合性学术巨著。本书旨在超越基础的词语对译层面,致力于揭示隐藏在语言表层之下的深层文化逻辑,为构建真正意义上的“无碍沟通”提供理论支撑与实践路径。 本书共分为五大部分,脉络清晰,层层递进,力求构建一个从宏观理论到微观实践的完整知识体系。 第一部:比较语言学的宏观视野——思维定势与语境构建 本部分着重探讨了汉语和英语作为两种截然不同的语言系统,是如何塑造了使用者的认知结构和世界观。 第一章:语序、时态与时间观的碰撞。 详细对比了汉语的“体貌”系统与英语的“时态”系统在表达时间流逝、事件完成度上的哲学差异。分析了“主谓宾”结构与“SVO”结构背后隐含的叙事重心差异,如何影响新闻报道、法律文书及文学创作中的信息组织方式。 第二章:意合与形合的张力。 深入剖析了汉语的“意合”倾向(重在意义的关联与联想)与英语的“形合”倾向(重在语法结构的严密性与逻辑性)。通过大量案例,演示了如何在高密度的中文论述中,提炼出清晰的逻辑主线,并将其转化为符合英语逻辑的句法结构,避免因过度依赖上下文而导致的歧义。 第三章:概念域的文化负载性。 选取了如“义”、“气”、“礼”、“天人合一”等核心中文概念,探讨其在西方文化中缺乏直接对应词汇的深层原因。本书提出了“概念域映射法”,指导读者如何通过构建一系列场景描述和文化背景解释,而非简单的词汇替代,来成功传达这些复杂概念的内涵。 第二部:修辞与文体的精细化雕琢——风格的拿捏与语感的确立 本部分聚焦于语言在具体语境中的运用艺术,尤其关注文学、学术和商业等高要求文体的处理技巧。 第四章:修辞手法的跨文化移植。 系统梳理了中西方在比喻、拟人、象征等常见修辞手法上的偏好差异。例如,分析了中文叙事中常见的含蓄、烘托手法,在译成英语时,如何需要转化为更直接的强调或明确的对比来保持感染力。特别针对“典故”和“化用”的处理,提供了详尽的注释与转译策略。 第五章:语体风格的“变奏曲”。 详细对比了公文、法律合同、科技论文、大众传媒等八大主要语体的语言规范。在科技翻译中,强调了术语的标准化与句式的清晰化;在文学翻译中,则探讨了如何重建原文的韵律感和情感张力,而非仅仅停留在字面还原。本书提供了大量的“不好译”与“高分译”案例对比。 第六章:语篇衔接与连贯性的重建。 探讨了如何有效使用连接词和指代系统来确保译文的流畅性。针对中文惯用的省略和上下文暗示,提出了如何在英文语篇中“显性化”表达,以满足英语读者对语篇逻辑连贯性的严格要求。 第三部:翻译实践中的认知负荷与决策机制 本部分从翻译心理学和决策科学的角度,分析了译者在实际操作中面临的认知挑战,并提供了优化工作流程的方法。 第七章:信息解码与编码的阻滞点分析。 通过眼动追踪研究和专家访谈数据,识别出译者在处理长难句、多重否定以及多义词时的典型认知瓶颈。提出了“分层提取”和“结构重构预演”等实用的减负策略。 第八章:语境激活与领域知识的调用。 强调了领域专业知识(Domain Knowledge)在翻译中的决定性作用。书中收录了金融、医学、IT等前沿领域的高频“陷阱词”,并分析了这些词汇在不同语境下可能产生的严重误译,指导读者如何建立和维护高效的专业知识库。 第九章:文化敏感性与伦理考量。 讨论了翻译过程中涉及的政治正确、宗教禁忌、民族情感等敏感议题。提供了处理国家形象、历史事件、社会习俗等内容时的审慎原则和操作规范,确保译文既忠实于原文,又符合目标语的社会文化规范。 第四部:数字时代的翻译工具与人机协作 本部分关注现代翻译技术对传统实践带来的冲击与机遇,旨在培养译者的“人机协作”能力。 第十章:术语管理与语料库的构建。 详细介绍了如何利用CAT工具进行高效的术语库(Termbase)和翻译记忆库(TM)管理。书中提供了构建高质量双语语料库的实操指南,强调语料库在验证译文可靠性和提升翻译效率中的核心价值。 第十一章:机器翻译的局限性与后编辑策略。 对当前主流神经机器翻译(NMT)的优势和固有缺陷进行了客观评价。重点阐述了高质量的“机器翻译后编辑”(Post-Editing)标准,包括如何识别和修正机器翻译中常见的逻辑错误、语体不一致和文化失真问题,从而将机器的初稿提升至专业出版水平。 第五部:跨文化交流的桥梁——翻译的终极目标 本部分回归翻译的根本目的,即促进人类文明的相互理解与融合。 第十二章:译者角色的动态演变。 探讨了从“隐形译者”到“文化中介者”的角色转变,分析了译者在国际会议、跨国谈判、国际法制建设中所承担的媒介责任。 结语: 本书不仅是一本工具书的升级版,更是一部指导语言工作者如何“深度思考”的指南。它鼓励读者将翻译视为一门融合了语言学、社会学、历史学和艺术学的复杂学科,只有深入理解文化肌理,才能真正做到“信、达、雅”的全面统一。 --- 本书特点: 1. 理论深度与实践广度兼备: 融合了最新的语言学研究成果与数十年来一线资深译者的实战经验。 2. 案例驱动,拒绝空泛: 超过五百条精选自不同领域的、具有代表性的高难度翻译案例,提供详尽的“译前分析—译中决策—译后评估”全过程解析。 3. 侧重高阶思维训练: 核心目标是培养读者在面对模糊性、复杂性和文化冲突时的独立判断与创新解决能力。 《瀚海撷英》 是献给每一位追求卓越、渴望跨越语言障碍,真正实现思想交流的专业人士的案头必备之作。

用户评价

评分

这本书的实用性体现在它对“鲜活”语言的捕捉能力上。我发现它收录了许多近年来才在特定领域流行起来的新词和网络热词,这在很多老牌工具书中是看不到的。这说明编纂团队保持着高度的敏锐度和持续的更新迭代。例如,在处理一些跨文化交流中的流行表达时,它提供的译法往往是最贴近当代实际使用场景的,避免了那种“翻译腔”或“过时感”。这种与时俱进的态度,对于我们这些需要紧跟时代步伐的译者来说至关重要。我甚至测试性地查了一些我自认为比较冷门的行业俚语,结果令人惊喜地发现,大部分都能找到精准且符合当下语境的对等表达。这让我对它的权威性和时效性充满了信心。

评分

我接触过不少同类参考书,但这本书在内容编排的逻辑性和系统性上,确实达到了一个新的高度。它不像有些工具书那样只是简单地罗列词条,而是仿佛有一条清晰的主线贯穿着所有的词汇和表达。尤其是对于那些含义相近、但在特定语境下需要微妙区分的词组,它的解释和对比分析深入浅出,让人豁然开朗。我记得有一次我在处理一篇技术文档时,遇到了一个特定术语的多种译法,翻阅了其他几本工具书都感到模糊不清,但在这本书里,作者不仅给出了最地道的翻译,还详细阐述了每种译法背后的文化语境差异,这种细致入微的处理,极大地提升了我对该术语的掌握程度。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,对于希望从根本上提升翻译能力的学习者来说,是无价之宝。

评分

从学习者的角度来看,这本书的例句设计堪称典范。许多字典为了追求简洁,例句往往过于刻板和简单,无法真正体现词汇在复杂句子中的应用。然而,这里的例句不仅数量充足,而且难度和复杂度都经过了精心设计。它们仿佛是从真实的语料库中精心挑选出来的,涵盖了从日常对话到专业论文的各种文体风格。通过这些富有情境的例句,我不仅学会了单词本身的意思,更重要的是,理解了它在实际交流中应如何“落地生根”。这种通过语境来学习词汇的方法,比死记硬背单词表高效得多。每次查完一个词,我都会习惯性地研读一两个例句,这种积累,正在潜移默化地重塑我的表达习惯。

评分

这本书的“大”绝不仅仅体现在它的篇幅上,更在于其广博的知识覆盖面和深厚的文化底蕴。它仿佛是一个知识的宝库,当你沉浸其中时,会发现很多看似简单的词汇背后,隐藏着丰富的历史典故或文化背景。特别是在解释那些带有强烈文化色彩的词汇时,作者没有停留在简单的对译,而是提供了必要的背景注释,这对于跨文化交流的理解至关重要。这使得翻译工作不再仅仅是词语的机械替换,而是成为一种文化桥梁的搭建。这种深度,让每一次查阅都变成了一次小型学习,拓宽了我的视野。这本书是每一个严肃对待语言学习和翻译工作的人,都应该拥有并时常翻阅的案头必备之选,它的价值是无法用简单的时间成本来衡量的。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手里沉甸甸的,很有分量感,一看就知道是下了真功夫的精品。封面那种素雅中带着一丝古典韵味的排版,简直是为我这种老派阅读者量身定制的。内页纸张的质感也极其考究,那种微微泛黄的米白色,阅读起来非常柔和,长时间盯着也不会觉得眼睛干涩疲劳。而且,字体排布得疏密有致,重点词汇和例句的区分度很高,即便是快速翻阅时,也能迅速锁定目标信息。我特别欣赏它在细节处理上的用心,比如索引部分的清晰度和检索的便捷性,这对于需要频繁查阅的工具书来说,简直是福音。这不仅仅是一本字典,更像是一件工艺品,摆在书架上都显得别有风味,那种对知识的敬畏感和对阅读体验的尊重,从这本书的每一个物理细节中都能强烈地感受到。它让人感觉,作者和出版方是真正懂得阅读者的需求,而不是敷衍了事地堆砌文字。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有