名家名译:尼尔斯骑鹅历险记

名家名译:尼尔斯骑鹅历险记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[瑞] 塞尔玛·拉格洛芙 著,石琴娥 译
图书标签:
  • 儿童文学
  • 童话故事
  • 瑞典文学
  • 安徒生
  • 名家名译
  • 经典故事
  • 冒险故事
  • 尼尔斯
  • 儿童读物
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中央编译出版社
ISBN:9787511705846
版次:1
商品编码:10843689
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-12-01
用纸:胶版纸
页数:398
字数:560000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

内容简介

  《尼尔斯骑鹅历险记》是瑞典女作家塞尔玛·拉格洛芙的代表作,也是一部获得诺贝尔文学奖的童话作品。讲一个不爱学习、喜欢恶作剧的顽皮孩子尼尔斯,因为一次捉弄小妖精,而被小妖精用魔法变成了一个小人。他骑在他家的大白鹅背上,跟着一群大雁出发作长途旅行。通过这次奇异的旅行,尼尔斯增长了很多见识,结识了许多朋友,也碰到过好几个凶恶阴险的敌人。他在种种困难和危险中受到了锻炼,最后尼尔斯回到了家中,恢复原形,变成了一个好孩子。

作者简介

  塞尔玛·拉格洛芙,瑞典女作家,1909年诺贝尔文学奖获得者。1858年,她生于瑞典西部的一个陆军中尉家中。她三岁起就患上髋骨关节变形病,在家养病。在那时她立志要当一个作家。长大后,她在一座小城做了十年中学地理教师。在任教期间,她开始了文学创作,写出了许多优秀的短篇小说。《尼尔斯骑鹅历险记》是其代表作,也是一部与《王尔德童话》和《安徒生童话》齐名、享誉世界的儿童小说。

内页插图

目录

这个男孩子
大雪山来的大雁阿卡
野鸟的生活
格里敏大楼
库拉山的鹤之舞表演大会
在雨天
有三个梯级的台阶
在罗纳比河的河岸
卡尔斯克鲁纳
去厄兰岛
厄兰岛南部岬角
大蝴蝶
小卡尔斯岛大风暴
两座城市
斯莫兰的传说
乌鸦
老农妇
从塔山到胡斯克瓦尔那
大鸟湖
预言
粗藤布
卡尔和灰皮子的故事
美丽的花园
在奈尔盖
解冻

精彩书摘

  从前有一个男孩子。他大概十四岁左右,身体很单薄,是个瘦高个儿,而且还长着一头像亚麻那样的淡黄色头发。他没有多大出息。他最乐意睡觉和吃饭,再就是调皮捣蛋。
  有一个星期天的早晨,这个男孩子的爸爸妈妈把一切收拾停当,准备到教堂去。男孩子自己只穿着一件衬衫,坐在桌子边上。他想:这一下该多走运啊,爸爸妈妈都出去了,在一两个钟头里他可以自己高兴干啥就干啥了。“那么我就可以把爸爸的鸟枪拿下来,放它一枪,也不会有人来管我了,”他自言自语道。
  不过,可惜就差那么一丁点,爸爸似乎猜着了男孩的心思,因为在他刚刚一脚踏在门槛上,马上就要往外走的时候,他停下了脚步,扭过身来把脸朝着男孩。“既然你不愿意跟我和妈妈一起上教堂去,”他说道,“那么我想,你起码要在家里念念福音书。你肯答应做到吗?”“行啊,”男孩子答应说。“我做得到的。”其实,他心里在想,反正我乐意念多少就念多少呗。
  男孩觉得他从来没有看到过他妈妈动作像这时候那样迅速。一转眼功夫她已经走到挂在墙壁上的书架旁边,取下了路德注的圣训布道集,把它放在靠窗的桌子上,并且翻到了当天要念的训言。她还把福音书翻开,放到圣训布道集旁边。最后,她又把大靠背椅拉到了桌子边。那张大靠背椅是她去年从威曼豪格牧师宅邸的拍卖场上买来的,平常除了爸爸之外谁也不可以坐的。
  男孩子坐在那里想着,妈妈这样搬动摆弄实在是白白操心,因为他打算顶多念上一两页。可是,大概事情有第一回就有第二回,爸爸好像能够把他一眼看透似的,他走到男孩子面前,声音严厉地吩咐说:“小心记住,你要仔仔细细地念!等我们回家,我要一页一页地考你。你要是跳过一页不念的话,那对你不会有什么好处的。”“这篇训言一共有十四页半哩,”妈妈又叮嘱了一句,把页数规定下来,“要想念完的话,你必须坐下来马上开始念。”他们总算走了。男孩子站在门口看着他们渐渐远去的背影,不由得怨艾起来,觉得自己好像被捕鼠夹子夹住一样寸步难移。“现在倒好,他们俩到外面去了,那么得意,居然想出了这么巧妙的办法。在他们回家之前的这段时间里,我却不得不坐在这里老实念训言啦。”其实,爸爸和妈妈并不是很放心得意走的,恰恰相反,他们的心情很苦恼。他们是穷苦的佃农人家,全部土地比一个菜园子大不到哪里去。在刚刚搬到那个地方去住的时候,他们只养了一头猪和两三只鸡,别的啥也养不起。不过,他们极其勤劳,而且非常能干,如今也养起了奶牛和鹅群。他们的家境已经大大地好转了。倘若不是这个儿子叫他们牵肠挂肚的话,他们在那一个晴朗的早晨本来是可以高高兴兴地到教堂去的。爸爸埋怨他太慢慢吞吞而且懒惰得要命,他在学校里啥都不愿意学,说他不顶用,连叫他去看管鹅群都叫人不大放心。妈妈也并不觉得这些责怪有什么不对,不过她最烦恼伤心的还是他的粗野和顽皮。他对牲口非常凶狠,对待人也很厉害。“求求上帝赶走他身上的那股邪恶,使他的良心变好起来,”妈妈祈祷说,“要不然的话,他迟早会害了自己,也给我们带来不幸。”男孩子呆呆地站了好长时间,想来想去,到底念还是不念训言?到后来终于拿定主意,这一次还是听话的好。于是,他一屁股坐到大靠背椅上,开始念起来了。他有气无力,叽哩咕噜地把书上的那些字句念了一会儿,那半高不高的喃喃声音似乎在为他催眠,他迷迷糊糊地觉得自己在打盹了。
  窗外阳光明媚,一片春意。虽然才3月20日,可是男孩住的斯康耐省南部的威曼豪格教区,那里春天早已来到了。树林虽然还没有绿遍,但是含苞吐芽,已是一派生机蓬勃的景象。沟渠里都冰消雪融,化为积水,渠边的迎春花已经开花了。长在石头围墙上的矮小灌木都泛出了光亮的棕红色。远处的山毛桦树林好像每时每刻都在膨胀开来,在变得更加茂密。天空是那么高远晴朗,碧蓝碧蓝的,连半点云彩都没有。男孩子家的大门半开半掩着,在房间里就听得见云雀的婉转啼唱。鸡和鹅三三两两地在院子里踱来踱去。奶牛也嗅到了透进牛棚里的春天的气息,时不时地发出哞哞的叫声。
  男孩子一边念着,一边前后点头打盹儿,他使劲不让自己睡着。“不行,我可不愿意睡着,”他想道,“要不然我整个上午都念不完的。”然而,不知怎么,他还是呼呼地睡着了。
  他不知道自己睡了才一会儿还是很长时间,可是他被自己身后发出来的窸窸窣窣的轻微响声惊醒了。
  男孩子面前的窗台上放着一面小镜子,镜面正对着他。他一抬头,恰好朝镜子里看。他忽然看到妈妈的那口大衣箱的箱盖是开着的。
  原来,妈妈有一个很大很重的、四周包着铁皮的栎木衣箱,除了她自己外别人都不许打开它。她在箱子里收藏着从她母亲那里继承得来的遗物和所有一切她特别心爱的东西。这里面有两三件式样陈旧的农家妇女穿的裙袍,是用红颜色的布料做的,上身很短,下边是打着褶裥的裙子,胸衣上还缀着许多小珠子。那里面还有浆得绷硬的白色包头布、沉甸甸的银质带扣和项链等等。如今大家早已不时兴穿戴这些东西了,妈妈有好几次打算把这些老掉牙的衣物卖掉,可是总舍不得。
  现在,男孩子从镜子里看得一清二楚,那口大衣箱的箱盖的确是敞开着的。他弄不明白这是怎么回事,因为妈妈临走之前明明是把箱盖盖好的。再说只有他独自一个人留在家里,妈妈也决计不会让那口箱子开着就走的。
  他心里害怕得要命,生怕有个小偷溜进了屋里。于是,他一动也不敢动,只好安安分分坐在椅子上,两只眼睛怔怔地盯住那面镜子。
  他坐在那里等着,小偷说不定什么时候会出现在自己面前。他忽然诧异起来,落在箱子边上的那团黑影究竟是什么东西。他看着看着,越看越不敢相信自己的眼睛。那团东西起初像是黑影子,这时候愈来愈变得分明了。不久之后,他就看清楚那是个实实在在的东西,而且不是个什么好东西,是个小精灵,它正跨坐在箱子的边上。
  男孩子当然早就听人说起过小精灵,可是他从来没有想到过他们竟是这样的小。坐在箱子边上的那个小精灵的身材还没有一个巴掌高。他长着一张苍老而皱纹很多的脸,但是脸上却没有一根胡须。他穿着黑颜色的长外套、齐膝的短裤,头上戴着帽沿很宽的黑色硬顶帽。他的浑身打扮都非常整洁讲究,上衣的领口和袖口上都缀着白色挑纱花边,鞋上的系带和吊袜带都打成蝴蝶结。他刚刚从箱子里取出一件绣花胸衣,那么着迷地观赏那老古董的精致做工,压根儿没有发觉男孩子已经醒来了。
  男孩子看到小精灵,感到非常惊奇,但是并不特别害怕。面对那么小的东西是不会使人感到害怕的。小精灵坐在那里,那样聚精会神地沉迷在观赏之中,既看不到别的东西,也听不到别的声音,男孩子便想道,要是恶作剧一下捉弄捉弄他,或者是把他推到箱子里去再把箱子盖紧,或者是别的这类动作,那一定是十分有趣的。
  但是男孩子的胆子还没有那么大,他不敢用双手去碰一下小精灵,所以他朝屋里四处张望想找到一样家伙来堵截那个小精灵。他把目光从沙发床移到折叠桌子,再从折叠桌子移到了炉灶。他看了看炉灶旁边架子上放着的锅子和咖啡壶,又看了看门口旁边的水壶,还有从碗柜半掩半开的柜门里露到外面的勺子、刀叉和盘碟等等。他还看了看他爸爸挂在墙上的丹麦国王夫妇肖像旁边的那枝鸟枪,还有窗台上开满花朵的天竺葵和吊挂海棠。最后,他的目光落到挂在窗框上的一个旧苍蝇罩上。
  ……

前言/序言

  “中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。
  这套丛书有三个特点:一是大量收入了儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。
  二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。
  三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的。得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。
  这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。



《追逐黎明的牧羊人:一个关于勇气、迷失与重生的古老故事》 内容简介: 这是一部深深植根于北欧古老大地与神话传说之中的史诗性叙事,它聚焦于一个在命运的十字路口徘徊的年轻灵魂——阿斯克尔。故事发生在一个被永恒的白夜与漫长的黑夜交替统治的、名为“霜息之地”的偏远王国。阿斯克尔并非天生的英雄,他只是一个心地善良、技艺尚青涩的牧羊少年,肩负着照料族群世代相传的“月光羊”的重任。这些羊群不仅是他们的生计来源,更是他们与古老自然力量沟通的媒介。 然而,宁静被打破了。一股名为“寂静之潮”的神秘力量开始侵蚀大地,它不带来洪水或瘟疫,而是悄无声息地抽取生命的热忱与记忆。霜息之地的人们变得麻木、眼神空洞,仿佛被抽走了灵魂的色彩。 阿斯克尔的祖母,一位被视为族群记忆守护者的智者,在生命最后的时刻,将一枚由冰霜与火焰熔铸而成的“星痕罗盘”交给了他。罗盘的指针不再指向北方,而是颤抖着指向一个传说中的所在——“时间尽头的熔炉”。祖母的遗言模糊不清:“唯有找回被窃取的‘第一声鸟鸣’,方能唤醒沉睡的群山与人心。” 第一幕:迷失的启程与山脉的低语 阿斯克尔被迫踏上旅途,他必须穿越霜息之地最为险峻的屏障——“锯齿之脊”山脉。这不是一次简单的跋涉,山脉本身似乎拥有意识,它用突如其来的暴风雪和幻象来考验每一个入侵者。 在旅途中,阿斯克尔遇到了一位身份神秘的流浪工匠,伊尔默。伊尔默的双手能将最坚硬的玄武岩雕刻出生命的纹理,但他本人却带着一种无法言喻的悲伤。他教授阿斯克尔如何在极端环境中保持清醒,如何解读风中蕴含的预兆,以及如何区分自然的恩赐与陷阱。伊尔默并非完全的盟友,他似乎也在追寻着某种早已失去的技艺,他的教诲总是充满悖论,迫使阿斯克尔独立思考。 他们首先进入了被遗忘的矿洞深处,那里居住着被称为“影织者”的生物。影织者并非邪恶,它们是光线的捕食者,它们偷走的“第一声鸟鸣”,其实是世界最初诞生的、蕴含纯粹生命力的音符。阿斯克尔必须学会倾听,不是用耳朵,而是用心灵去捕捉那些被扭曲、被压抑的微弱共振。 第二幕:湖泊的审判与记忆的重量 穿过山脉后,他们到达了“无言之湖”。湖水清澈到足以映照出灵魂最深处的恐惧与渴望。湖的中央矗立着一座由白垩筑成的祭坛,守护者是被称为“逝去之灵”的集体意识。 为了获得通过的许可,阿斯克尔必须面对自己的过去。他必须重现他童年时期犯下的一个错误:由于一时的疏忽,导致他最喜爱的一头小羊迷失在雪崩中。在湖水的映照下,他不仅要面对那份愧疚,还要理解愧疚本身是如何成为一种沉重的包袱,阻碍他前行。 这里的考验在于“诚实”。阿斯克尔必须交出他认为自己最珍贵的东西——他与祖母一起度过的,关于如何辨认星辰的记忆图谱。当他交出这份温暖的记忆时,他感到一阵刺骨的寒冷,但随之而来的是一种更广阔的洞察力:真正的传承并非储存在记忆中,而是内化于行动里。 在这里,伊尔默展现了他作为工匠的真正力量。他利用湖底的矿物质,打造了一面能够折射“真实声音”的镜子,帮助阿斯克尔分辨出影织者制造的虚假回音。 第三幕:熔炉前的抉择与回归的意义 旅程的终点是“时间尽头的熔炉”。这不是一个地点的描述,而是一种哲学状态,一个熵增与创造力激烈碰撞的区域。熔炉被一个古老的守护者——一个由时间碎片构成的存在所看守。 守护者向阿斯克尔揭示了“寂静之潮”的真相:它并非来自外部的敌人,而是霜息之地的人们在追求效率和安逸的过程中,主动将那些“不必要”的噪音、痛苦的记忆和激昂的激情摒弃的结果。他们为了获得稳定,亲手将世界的“音符”压缩、冻结,最终导致了灵魂的空洞。 “第一声鸟鸣”并非一个物理实体,而是一种完整的、未经驯化的“生命意愿”。 阿斯克尔终于明白,他不能“找回”鸟鸣,他必须“重新创造”它。他站在熔炉前,面对着被压缩的、冰冷的生命核心。他必须做出最后的抉择:是利用熔炉的力量,将自己锻造成一个强大的、永恒的守护者,从而确保霜息之地的安全;还是选择接受自身的脆弱与不完美,用自己此刻的、充满恐惧和希望的声音,去打破那份死寂。 他选择了后者。他没有试图控制火焰,而是将星痕罗盘——象征着祖辈指引与方向的工具——投入火焰,让它熔化,释放出其中蕴含的古老能量。随后,他张开嘴,发出了穿越整个旅程中,他最真实、最颤抖、却充满力量的呼喊。 结局的余音: 这声呼喊如同一道划破永夜的闪电。寂静之潮开始瓦解,并非以爆炸的方式,而是以一种缓慢的、温柔的解冻。人们的眼神中重新燃起了微弱的光芒,他们开始记起痛苦,也开始记起欢笑。 阿斯克尔带着工匠伊尔默留下的工具和新的理解回到了家园。他没有成为国王或英雄,他回到了牧羊人的岗位上。但他带来的不是一个神话的结局,而是一段新的开始:他学会了如何在静默中聆听,在平凡中创造。霜息之地重新学习如何忍受不完美的噪音,如何拥抱生命中那些必要的、有时令人心碎的“鸟鸣”。 本书是一曲关于个体责任、传承的动态本质,以及在看似绝望的环境中,勇气如何通过最微小的、最真实的表达而得以重建的赞歌。它探讨的是:我们如何才能真正活出我们所拥有的每一刻,而不是被过去的重量或未来的恐惧所麻痹。

用户评价

评分

当我看到《名家名译:尼尔斯骑鹅历险记》时,我的第一反应就是“终于等到你了”。我一直相信,经典的魅力在于其恒久远的生命力,而好的翻译,则是连接读者与经典的重要桥梁。我选择这个版本,是出于对“名家名译”这几个字背后所代表的严谨态度和艺术追求的认可。我希望这个版本能够展现出原著的深刻内涵和艺术高度,而不是仅仅停留在故事的表面。我期待译者能够以其深厚的文学功底和对瑞典文化的高度理解,将尼尔斯的世界描绘得更加立体、更加生动。我希望在阅读过程中,我能够感受到文字的力量,感受到那种跨越时空的共鸣。我想,一本真正优秀的翻译作品,不应该只是语言的转换,更应该是一种文化的传递,一种情感的共振。我非常期待,这本《名家名译》版本的《尼尔斯骑鹅历险记》,能够带给我一场震撼心灵的阅读体验,让我重新认识这部伟大的作品,并从中汲取更多的智慧和力量。

评分

作为一位资深的文学爱好者,我对经典作品的译本向来是抱着审慎的态度。而《名家名译:尼尔斯骑鹅历险记》这个书名,无疑为我增添了一份期待。我之所以会选择这个版本,很大程度上是出于对“名家名译”的信任,这是一种对于译者专业素养和艺术造诣的认可。我一直认为,好的翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是一种文化的传承和再创作。它需要译者对原文的深刻理解,对两种语言文化的透彻把握,以及高超的文字驾驭能力。我迫不及待地想看看,这位“名家”的笔触,能否将塞尔玛·拉格洛芙女士笔下那个充满奇幻色彩、寓意深刻的瑞典乡村,以及那个淘气却又逐渐成长的少年尼尔斯,以最生动、最传神的方式呈现在我眼前。我希望这个版本能带给我一种耳目一新的阅读体验,让我能从更深层次上去理解这部作品的文学价值和社会意义,不仅仅是作为一个儿童故事,更是一部关于成长、关于责任、关于与自然和谐相处的人生寓言。

评分

一直都很想找一本优质的《尼尔斯骑鹅历险记》版本,听过不少关于它的故事,无论是成人还是孩子,都能从中获得不同的感悟。这次入手的是《名家名译》系列,名字就很有分量,冲着“名家名译”这几个字,就已经足够吸引我了。收到书后,拿到手里的质感就很好,封面设计典雅大气,让人一看就觉得是精心制作的。翻开书页,纸张的触感和印刷的清晰度都无可挑剔,这种良好的阅读体验,真的是会大大提升阅读的乐趣。我特别期待这本译本能够精准地传达原著的精髓,让我在阅读过程中,仿佛置身于瑞典广袤的乡村,跟随尼尔斯展开一场奇妙的旅程。我个人对这种带有科普性质的文学作品情有独钟,它能在轻松愉快的阅读氛围中,潜移默化地传递知识,培养对自然的热爱和对生命的敬畏,这在当下快节奏的生活中显得尤为珍贵。我相信,这本《名家名译》版本的《尼尔斯骑鹅历险记》,一定不会让我失望,它会成为我书架上的一件珍品,也可能成为我送给亲友的绝佳礼物。

评分

这本《名家名译:尼尔斯骑鹅历险记》的装帧的确是让人眼前一亮,充满了复古的韵味,一看就知道是经过用心打磨的。我个人非常看重书籍的触感和视觉效果,毕竟阅读不仅仅是获取信息的过程,更是一种感官的享受。这本译本的排版布局合理,字体大小适中,读起来既不费眼,又不会显得拥挤。更重要的是,它承载着“名家名译”的名头,这本身就意味着一种质量的保证。我非常好奇,究竟是哪位名家翻译了这部经典作品,他们的笔触会给这个故事带来怎样的独特韵味?是会更加注重语言的诗意和流畅,还是会更侧重于对瑞典文化背景的细致还原?我曾经读过一些翻译版本,虽然内容相似,但语言风格的差异却能带来截然不同的阅读感受。因此,这次我非常期待,这个“名家名译”的版本,能够以其独特的语言魅力,让我重新体验这个家喻户晓的故事,发掘出更多隐藏在字里行间的深刻含义,甚至从中获得一些意想不到的启发。

评分

说实话,市面上的《尼尔斯骑鹅历险记》版本琳琅满目,选择哪一个真的需要一些“眼力”。而《名家名译》这个标签,在我看来,就像是为我指明了一个方向,让我能够更直接地触及那些经过时间检验、品质卓越的版本。我非常关注译者的背景和风格,因为我知道,同一个故事,在不同的译者手中,会展现出截然不同的光彩。我希望这个版本能够最大限度地保留原著的韵味,包括那些充满瑞典乡土气息的描述,以及尼尔斯与动物们之间细腻的情感交流。我尤其期待,在阅读过程中,能够感受到一种纯粹的文学之美,一种不掺杂太多商业化包装的匠心之作。我希望它能唤起我内心深处对童年美好时光的追忆,同时也能引发我对当下教育方式和儿童成长的思考。总之,我期待这本《名家名译》的版本,能够成为我心中最完美的《尼尔斯骑鹅历险记》,成为一本值得反复品读、久久珍藏的经典。

评分

买给一年级的妹妹的。很可惜,她认字不多,真正读完应该在二年级吧。总的来说还不错

评分

外面看起来还不错,但是没想到里面的字太小了,这样晚上给孩子讲故事估计要把灯开的比较亮,不然看不清。

评分

经典,之前小孩看的是注音节选版,现在看全译版是必须的。

评分

京东活动买了很多书!价格真实惠!让我有读书冲动!京东太好了!

评分

爱书吧,它是你知识的源泉。———高尔基

评分

《尼尔斯骑鹅历险记》是瑞典女作家塞尔玛·拉格洛芙的代表作。

评分

此用户未填写评价内容

评分

便宜实惠实惠便宜实惠实惠

评分

学校假期推荐的书目,买,孩子也喜欢看书。每次都买好多书,多看书的孩子很好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有