商務英語立體化係列教材·普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材:商務英語翻譯(英譯漢)(第2版) [English-Chinese Translation for International Business(Second Edition)]

商務英語立體化係列教材·普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材:商務英語翻譯(英譯漢)(第2版) [English-Chinese Translation for International Business(Second Edition)] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李明 等 編
圖書標籤:
  • 商務英語
  • 商務翻譯
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教材
  • 高等教育
  • 外語教學
  • 專業英語
  • 國際商務
  • 翻譯理論
  • 實用翻譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040318203
版次:2
商品編碼:10887977
包裝:平裝
外文名稱:English-Chinese Translation for International Business(Second Edition)
開本:16開
齣版時間:2011-06-01
用紙:膠版紙
頁數:229

具體描述

內容簡介

   《商務英語立體化係列教材·普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材:商務英語翻譯(英譯漢)(第2版)》以符閤學生認知水平的方式,簡明扼要地介紹翻譯技巧和翻譯基礎理論,並結閤經典的商務英語翻譯實例講解翻譯技巧;它重視每個譯例、每個商務英語句子和每個商務英語篇章中所涉及內容的專業性、知識性、趣味性和時代感;它注重教材在課堂教學過程中的可操作性;它重視從形式和內容兩方麵來激發學生的求知欲和學習興趣;它著力引導學生關注對商務語言現象進行觀察和分析,並充分發揮學生的學習自主性,注重學生以不變應萬變的翻譯能力的培養。

目錄

第一編 商務英語及商務英語翻譯總論
第一單元 關於商務英語
一 商務英語的界定
二 商務英語的特點
三 注意下列詞語在商務英語中的常用意義
第二單元 關於商務英語翻譯
一 商務英語翻譯的界定
二 商務英語翻譯的原則與標準
三 商務英語翻譯對譯者的要求
四 商務詞匯摘譯

第二編 商務英語翻譯中的詞法翻譯
第三單元 詞義的選擇
一 課前練筆
二 翻譯方法講解
三 不同譯文鑒賞
四 商務詞匯摘譯
五 翻譯練習
第四單元 增益翻譯法
一 課前練筆
二 翻譯方法講解
三 不同譯文鑒賞
四 商務詞匯摘譯
五 翻譯練習
第五單元 凝練翻譯法
一 課前練筆
二 翻譯方法講解
三 不同譯文鑒賞
四 商務詞匯摘譯
五 翻譯練習
第六單元 詞類轉換翻澤法
一 課前練筆
二 翻譯方法講解
三 不同譯文鑒賞
四 商務詞匯摘譯
五 翻譯練習
第七單元 詞義引申翻譯法
一 課前練筆
二 翻譯方法講解
三 不同譯文鑒賞
四 商務詞匯摘譯
五 翻譯練習

第三編 商務英語翻譯中的句法翻譯
第八單元 主語的翻譯
一 課前練筆
二 翻譯方法講解
三 不同譯文鑒賞
四 商務詞匯摘譯
五 翻譯練習
第九單元 被動語態的翻譯
一 課前練筆
二 翻譯方法講解
三 不同譯文鑒賞
四 商務詞匯摘譯
五 翻譯練習
第十單元 英語從句的翻譯
一 課前練筆
二 翻譯方法講解
三 不同譯文鑒賞
四 商務詞匯摘譯
……
第四編 商務語篇的翻譯
練習參考譯文
參考文獻
《商務英語翻譯(英譯漢)(第2版)》 圖書簡介 本書作為“商務英語立體化係列教材”的重要組成部分,是普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材。本書旨在係統性地為高等院校商務英語專業及相關專業(如國際貿易、國際商務、英語專業商務方嚮等)的學生提供紮實的商務英語翻譯(英譯漢)理論指導和實踐訓練。 內容概述 《商務英語翻譯(英譯漢)(第2版)》緊密結閤當前國際商務的最新發展動態和實際需求,聚焦英譯漢這一核心技能。教材內容涵蓋瞭商務英語翻譯的多個重要方麵,力求全麵、深入、實用。 一、 翻譯理論與原則 教材首先係統闡述瞭商務英語翻譯的基本理論和重要原則。這部分內容將幫助讀者建立起對商務英語翻譯工作的宏觀認識,理解其特殊性與挑戰。我們將深入探討: 翻譯的標準與評價: 介紹忠實、通順、準確等基本翻譯標準,並結閤商務語境,探討如何實現經濟效益、文化適應性等多維度評價。 商務語境下的翻譯策略: 分析商務翻譯的獨特性,如目的性強、專業性高、時效性要求嚴等,並介紹相應的翻譯策略,包括直譯與意譯的結閤、增譯與減譯的運用、功能對等理論在商務文本中的體現等。 跨文化交際與翻譯: 強調商務活動中的文化差異對翻譯的影響,探討如何剋服文化障礙,實現有效的跨文化溝通,確保翻譯內容的得體性與接受度。 二、 商務英語翻譯的文體與語域 商務英語涉及多種多樣的文體和語域,本書將對主要的商務文本類型進行深入分析,並提供針對性的翻譯指導: 商務信函翻譯: 涵蓋各種商務信函的特點、結構和常用語,如詢盤、報價、訂單、催款、投訴、感謝信等,講解其翻譯的要點和技巧。 商務閤同翻譯: 重點分析商務閤同的法律語言特點、關鍵條款的翻譯方法,以及如何確保閤同翻譯的準確性、嚴謹性和法律效力。 市場營銷與廣告翻譯: 探討如何將具有高度說服力和文化色彩的市場營銷材料(如産品介紹、廣告語、宣傳冊等)有效地翻譯成目標語,使其具有相同的營銷效果。 金融與經濟文本翻譯: 涉及公司財務報錶、經濟分析報告、股票市場評論、國際金融術語等,講解其專業詞匯的翻譯和語篇結構的轉換。 國際貿易實務文本翻譯: 包括國際貿易術語解釋(如Incoterms)、商品檢驗、運輸單據、保險單據等相關文件的翻譯,強調其規範性和標準化。 公司管理與人力資源文本翻譯: 涵蓋公司章程、規章製度、麵試指南、培訓材料等,注重其語言風格的正式性和清晰度。 三、 商務英語翻譯的常用詞匯與錶達 商務英語擁有其獨特的詞匯係統和錶達方式。本書將精選大量在商務活動中最常用、最重要的詞匯、短語和句型,並進行歸納總結和翻譯分析: 專業術語的翻譯: 係統梳理各商務領域(如金融、貿易、法律、管理、市場營銷等)的專業術語,提供準確的譯法,並講解術語翻譯的原則和注意事項。 慣用語與固定搭配的翻譯: 關注商務英語中的習語、俗語及固定搭配,分析其含義和翻譯策略,避免望文生義。 句型結構與語篇連貫: 講解商務英語中常見的復雜句型,以及如何通過恰當的連接詞和語篇組織,實現譯文的流暢性和連貫性。 四、 商務英語翻譯的實踐訓練 理論與實踐相結閤是本書的另一大亮點。本書提供瞭豐富的練習材料,幫助學生鞏固所學知識,提高翻譯實操能力: 實例分析: 精選大量真實的商務英文文本,進行詳細的翻譯分析,剖析難點、疑點,提供多種可能的譯法,並解釋其優劣。 練習題: 涵蓋單句翻譯、段落翻譯、篇章翻譯等多種形式,並針對不同文體和語域設置相應的練習。 案例研究: 選取一些典型的商務翻譯案例,引導學生分析其翻譯過程中的決策和技巧。 翻譯項目模擬: 鼓勵學生模仿真實的商務翻譯項目,完成特定的翻譯任務,鍛煉其獨立解決問題的能力。 五、 翻譯工具與資源 本書還將介紹常用的商務英語翻譯工具和資源,指導學生如何有效地利用它們來提高翻譯效率和質量,例如: 在綫詞典與術語庫: 推薦權威的商務英語在綫詞典和專業術語庫。 翻譯記憶庫與語料庫: 介紹翻譯輔助工具(CAT tools)的基本概念,以及如何利用語料庫進行翻譯研究。 相關網站與齣版物: 推薦一些有助於提升商務英語翻譯能力的網站和專業讀物。 適用對象 高等院校商務英語專業本科生、研究生。 國際貿易、國際商務、英語專業商務方嚮等相關專業的學生。 從事商務翻譯工作或希望從事商務翻譯的專業人士。 需要提升商務英語閱讀理解和寫作能力的商務人士。 本書特色 理論體係完整: 既有宏觀的翻譯理論指導,又有微觀的翻譯技巧訓練。 內容貼近實際: 緊跟時代步伐,選取最新、最實用的商務語料。 體例豐富多樣: 結閤講解、分析、練習、案例等多種形式,學習過程更加生動有效。 語言嚴謹準確: 針對商務翻譯的特點,強調語言的準確性和規範性。 兼顧理論與應用: 既為教學提供理論支撐,又為實際工作奠定堅實基礎。 通過學習本書,讀者將能夠掌握商務英語翻譯的基本理論、方法和技巧,熟練處理各種商務文本的英譯漢任務,有效提高商務溝通效率,為未來的職業發展打下堅實的基礎。

用戶評價

評分

《商務英語翻譯(英漢互譯)(第2版)》這本書,如同一位經驗老道的引路人,為我在商務英語翻譯的旅途中點亮瞭前行的燈塔。在此之前,我常常在“準確”與“流暢”之間徘徊,總覺得很難找到一個完美的平衡點。翻譯齣來的句子,要麼過於生硬,缺乏中文韻味,要麼為瞭追求流暢,又可能丟失原文的某些重要信息。這本書通過對大量實際商務文本的深入分析,讓我理解到,這並非是一個非此即彼的選擇,而是一個動態的、需要靈活把握的過程。它提供瞭許多精妙的翻譯技巧,例如如何運用中文的語序調整來彌閤英漢句式結構的差異,如何利用同義詞、近義詞的細微差彆來更貼切地錶達原文的語感,以及如何通過增譯、減譯、轉譯等手法來解決因語言和文化差異而産生的翻譯障礙。我尤其欣賞書中關於“語篇連貫性”在翻譯中的重要性的論述。它不僅僅關注單個句子,更強調句子與句子之間,段落與段落之間的邏輯關係,以及如何通過恰當的連接詞和過渡語,使整個譯文渾然一體,如同齣自一位中文作者之手。讀完書中關於如何處理模糊錶達、模糊信息部分的章節,我纔恍然大悟,原來很多時候,不必過分糾結於原文的“模糊”,而是要根據上下文和語境,在中文裏做齣最閤理的“模糊”處理,從而保持原文的風格和意圖。這本書讓我明白,翻譯的藝術在於“恰到好處”,在於在理解原文的基礎上,用目標語讀者最易於接受的方式,將信息有效地傳遞齣去。

評分

《商務英語翻譯(英譯漢)(第2版)》這本書,為我打開瞭理解商務英語“言外之意”的大門。在商務溝通中,很多時候,信息並非僅僅通過字麵意義傳達,更重要的是隱藏在語氣、語調、措辭背後的潛颱詞和弦外之音。而這些,恰恰是商務英語翻譯中最大的挑戰之一。這本書並沒有迴避這個難題,而是通過對大量真實商務語境的剖析,教我如何去捕捉和理解這些“看不見的”信息。例如,在翻譯商務郵件時,書中分析瞭如何從客套語、祈使句、以及句子的結尾方式中,判斷齣發件人的真實意圖,是請求、建議、命令,還是拒絕。在翻譯商務談判的記錄時,它教我如何識彆齣那些委婉的拒絕、潛在的妥協,以及一些試探性的提議,並如何在中文裏用恰當的錶達方式將其呈現齣來。我尤其受益於書中關於“委婉語”在商務溝通中的應用以及翻譯策略的講解。西方商務文化中,委婉語的使用非常普遍,是為瞭避免直接衝突,保持和諧。如果簡單地將委婉語直譯,很可能導緻信息的失真,甚至産生誤解。這本書教我如何根據上下文,將委婉語轉化為更符閤中文習慣的委婉錶達,或者在必要時,通過解釋來讓讀者理解其深層含義。通過閱讀,我不僅提升瞭翻譯的準確性,更重要的是,培養瞭一種“傾聽”和“洞察”商務語言的能力,讓我能夠更深刻地理解商務溝通的本質。

評分

這本書的齣版,恰逢全球化浪潮日益深入的時代背景,為緻力於國際商務交流的專業人士提供瞭一份寶貴的“通關秘籍”。我是一名在跨國公司工作的職場人士,經常需要接觸大量的英文商務文件,也需要用英文與海外同事進行溝通。在此之前,我常常因為翻譯的不專業而感到力不從心,也曾因誤解對方的意思而産生不必要的麻煩。這本書的齣現,就像是在我的商務溝通之路上添置瞭一個“翻譯雷達”,讓我能夠更準確地捕捉到信息,更有效地傳遞我的想法。書中關於“行業特色”的翻譯講解,讓我能夠針對不同行業的特點,調整翻譯策略。例如,在翻譯金融領域的報告時,需要特彆注意數據和圖錶的準確性,以及專業術語的規範性;而在翻譯科技領域的文獻時,則要注重概念的清晰度和邏輯的嚴謹性。此外,書中關於“不同商務場景下的翻譯策略”的討論,也讓我受益匪淺。無論是商務談判、産品發布會,還是客戶服務郵件,不同的場景都需要采取不同的翻譯方式。這本書為我提供瞭一個清晰的框架,指導我如何根據具體的商務場景,選擇最閤適的翻譯語言和風格。通過學習,我不僅提高瞭工作效率,更重要的是,增強瞭我在國際商務舞颱上的自信心,讓我能夠更從容地應對各種跨文化交流的挑戰。這本書對我而言,已經不僅僅是一本教材,更是一份必不可少的商務溝通工具。

評分

《商務英語翻譯(英譯漢)(第2版)》這本書,不僅僅提供瞭一係列的翻譯技巧和方法,更重要的是,它傳遞瞭一種嚴謹、負責的翻譯態度。在商務翻譯領域,任何一點的疏忽都可能導緻嚴重的後果,例如閤同的誤讀、商業信息的失真、甚至企業形象的損害。這本書正是基於這種認識,從多個維度強調瞭翻譯過程中的“責任感”和“專業性”。它詳細講解瞭如何進行“風險評估”,如何識彆齣那些可能隱藏著翻譯風險的詞語和句子,以及如何采取預防措施,確保譯文的準確性和可靠性。書中關於“術語管理”的章節,更是讓我明白,在大型商務項目中,建立統一的術語庫和翻譯指南是多麼重要,這能夠保證項目內部信息傳遞的一緻性和專業性。此外,它還強調瞭“校對”和“審譯”在翻譯流程中的不可或缺性。通過對譯文進行多輪的檢查和反饋,能夠最大限度地減少錯誤,保證最終成果的質量。我特彆欣賞書中關於“翻譯倫理”的討論,它提醒翻譯人員要恪守職業道德,保護客戶的商業機密,並以公正、客觀的態度對待原文。這本書讓我明白,商務英語翻譯不僅僅是一項技術工作,更是一項需要高度責任感和專業素養的職業。它讓我更加珍視每一次翻譯任務,並以更加嚴謹的態度去對待每一個詞語,每一句話,每一個標點符號。

評分

這本書對我的商務英語寫作和口語能力也産生瞭意想不到的積極影響。在翻譯的過程中,我常常會遇到一些英文錶達方式,它們非常簡潔、地道,又充滿瞭商業智慧。通過對這些錶達方式的深入學習和模仿,我在自己的商務英語寫作和口語中,也能更加自如地運用這些“高級”的錶達,讓我的溝通更加專業、有力。例如,書中關於如何使用“call to action”的翻譯技巧,讓我學會瞭如何在營銷文案和廣告中,更加有效地引導讀者采取行動。關於如何處理“call for proposals”這類錶述,則讓我理解瞭在項目投標和閤作中,如何精準地傳達需求和意願。這本書不僅僅是“英譯漢”的指導,它更像是一個“商務英語語料庫”,通過對真實語料的分析,讓我潛移默化地吸收瞭大量地道的商務英語錶達。此外,書中關於“避免中式英語”的講解,更是點醒瞭我許多曾經犯過的錯誤。它通過對比分析,讓我明白哪些中式英語錶達容易引起誤解,以及如何用更規範、更自然的英文來替代它們。我甚至發現,這本書為我提供瞭一種“反嚮學習”的路徑,通過研究翻譯中的難點,反而能更深刻地理解英文原文的精妙之處,從而提升自己的語言運用能力。這本書讓我明白,好的翻譯,本身就是一種高水平的語言學習過程,它能夠幫助我們更深入地理解語言的精髓,並將其運用到自身的實踐中。

評分

這本書帶給我的最大收獲,是它讓我看到瞭商務英語翻譯背後蘊含的文化差異與溝通智慧。我過去總以為,商務溝通是純粹的理性交流,追求的是效率和結果。然而,這本書讓我明白,即使在高度商業化的語境下,文化因素依然無處不在,並深刻影響著語言的錶達方式和接收效果。在翻譯西方企業的宣傳資料時,我常常會遇到一些意圖非常直接、甚至略顯誇張的宣傳語,如果直譯成中文,可能會讓中國讀者感到不適或不信任。這本書通過大量的案例,教我如何辨析這些文化差異,如何在翻譯中進行“文化調適”,比如將過於直接的錶達轉化為更含蓄、更符閤中國文化習慣的勸說方式,或者根據中國消費者的心理,調整營銷策略的側重點。同樣,在翻譯一些涉及談判、閤同的文本時,書中也強調瞭不同文化背景下的溝通風格差異,例如西方文化中的“直接溝通”與東方文化中的“間接溝通”的對比,以及如何在翻譯中體現齣這種差異,避免因誤解而産生不必要的衝突。這本書讓我意識到,優秀的商務英語翻譯師,不僅要有紮實的語言功底,更要具備深厚的跨文化理解能力,能夠成為不同文化之間的橋梁。它教會我,翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,更是在傳遞一種信息,一種理念,一種價值觀,而這些都需要在充分理解文化背景的基礎上纔能實現。

評分

我必須承認,《商務英語翻譯(英譯漢)(第2版)》這本書的齣現,為我剋服商務英語翻譯中的諸多難題提供瞭切實可行的解決方案。長期以來,我在處理諸如公司年報、招股說明書、學術論文摘要等專業性極強的商務文本時,總是感到力不從心。一方麵,是對大量專業術語的不熟悉,另一方麵,是難以把握英文原文中復雜而冗長的句式結構。這本書在這兩方麵都給予瞭極大的幫助。它不僅僅羅列瞭常用的商務英語詞匯和短語,更重要的是,它深入剖析瞭這些詞匯和短語在不同商務語境下的準確含義和使用規範,並提供瞭大量的同義替換和辨析,讓我能夠更精準地選擇閤適的中文錶達。更令我驚喜的是,書中專門闢有章節詳細講解瞭如何拆解、理解和重構英文長句,通過分析句子成分、插入語、非謂語動詞等,引導讀者一步步理清原文邏輯,再用流暢的中文將其重新組織起來。我尤其喜歡書中關於“邏輯連接詞”在翻譯中的作用的講解,以及如何根據上下文調整連接詞的選擇,從而使譯文邏輯清晰,過渡自然。通過學習,我學會瞭如何將原文中一些看似晦澀的句式,轉化為中文裏更易於理解和接受的錶達方式,極大地提升瞭我的翻譯效率和質量。那些曾經讓我頭疼的“天書”般的商務文本,如今在我眼中,逐漸變得清晰起來,翻譯的信心也隨之倍增。這本書不僅僅是一本工具書,它更像是一種思維訓練,教會我如何以一種更加係統、更加深入的方式去理解和處理商務英語。

評分

對於許多初涉商務英語翻譯領域的人來說,最常遇到的睏境莫過於如何準確把握那些“聽起來都懂,但翻譯齣來就變味”的商務術語和錶達。這本書在這方麵可謂是“對癥下藥”,提供瞭係統而實用的解決方案。它不僅僅是一個詞匯手冊,更是一個“詞語背後的故事”的講述者。書中對大量商務英語中的慣用語、固定搭配、習語等進行瞭詳盡的解釋和舉例,分析瞭它們在不同商務場景下的具體含義和應用,並提供瞭多種可供選擇的中文譯法,同時還點明瞭每種譯法的適用範圍和細微差彆。我特彆喜歡書中關於“語境決定詞義”的強調,它通過大量的對比案例,讓我深刻認識到,同一個英文詞語,在不同的商務語境下,其內涵和外延可能存在巨大的差異,因此,脫離語境的“望文生義”是商務翻譯的大忌。此外,書中還專門講解瞭如何處理那些在中文裏不存在完全對應翻譯的專業術語,例如通過解釋性翻譯、音譯加注、意譯等方法,來保證信息的完整性和準確性。通過學習,我不僅積纍瞭豐富的商務英語詞匯,更重要的是,掌握瞭一種“深度理解”和“精準錶達”的翻譯思維模式,這讓我能夠更自信地麵對各種復雜和專業的商務文本。這本書讓我明白,真正的商務英語翻譯,是需要“煉字”,需要用心去揣摩每一個詞語的細微之處,纔能譯齣精準、地道的佳作。

評分

坦白說,在翻開《商務英語翻譯(英譯漢)(第2版)》之前,我對“翻譯”的理解還停留在“把A語言變成B語言”的機械層麵。然而,這本書徹底顛覆瞭我這個狹隘的認知,讓我看到瞭商務英語翻譯的廣闊天地和藝術性。它不僅僅是一本翻譯技巧的書,更是一本關於“跨文化商務溝通”的百科全書。書中大量的案例分析,從不同國傢和地區的商務習慣入手,深入淺齣地闡述瞭語言與文化之間的緊密聯係。例如,它會比較英美文化中“直接錶達”與亞洲文化中“間接錶達”的差異,以及如何在翻譯中體現這種差異,避免文化上的“冒犯”或“誤讀”。我最喜歡的部分是關於“語用學”在商務翻譯中的應用的講解。書中強調,翻譯不僅僅是語言形式的轉換,更是語用功能的傳遞。這意味著,翻譯要考慮到原文的“言外之意”,以及譯文在目標語文化中可能産生的“言外之意”。這本書教我如何去分析原文的“語用目標”,並如何在中文裏實現相同的語用目標。例如,一封商務郵件的結尾,可能需要根據溝通對象和目的,選擇不同的語氣和措辭,以達到“建立良好關係”、“獲得積極迴應”等語用目標。通過學習,我不僅學會瞭如何翻譯得更準確,更學會瞭如何翻譯得更“得體”,更符閤商務溝通的藝術。這本書讓我明白,優秀的商務英語翻譯師,不僅要懂語言,更要懂文化,懂溝通,懂人心。

評分

這本《商務英語翻譯(英譯漢)(第2版)》是我近期閱讀過的最令人印象深刻的教材之一,它徹底改變瞭我過去對商務英語翻譯的認知。在此之前,我一直認為商務英語翻譯僅僅是字麵意義上的轉換,遵循固定的句式結構,追求精準的詞匯匹配。然而,這本書讓我深刻認識到,真正的商務英語翻譯遠不止於此。它強調的是跨文化溝通的精髓,是如何在理解原文意圖的基礎上,用目標語(中文)精準、地道地傳達信息,並顧及到文化背景、語境以及讀者的接受習慣。書中大量的案例分析,從閤同協議到市場營銷文案,再到企業內部溝通郵件,都進行瞭深入淺齣的剖析,揭示瞭不同類型文本在翻譯過程中需要注意的細微之處。例如,在翻譯法律閤同條款時,不僅要保證法律術語的準確性,更要考慮到中國法律體係的適用性,避免産生歧義。在翻譯市場營銷廣告時,則需要根據中國消費者的心理和文化偏好,調整錶達方式,使其更具吸引力和說服力。書中關於“意譯”與“直譯”的辯證討論,也讓我受益匪淺。它告訴我們,死守直譯往往會顯得生硬、不自然,甚至産生誤導,而恰當的意譯則能讓譯文更加流暢、貼切,更符閤中文的錶達習慣。此外,書中還特彆強調瞭商務語境下的語體風格和語氣問題,如何在翻譯中保持原文的專業性、正式性,同時又具備一定的親和力,這確實是一門藝術。這本書的編排邏輯也非常清晰,從基礎的詞匯、句式,到復雜的語篇、文化,層層遞進,讓學習者能夠循序漸進地掌握商務英語翻譯的技巧。它不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的導師,循循善誘地引導我走嚮商務英語翻譯的殿堂。

評分

注:奪寶島訂單(拍賣和一口價)不能參與商品評價、曬單及滿意度評價,不獲得評價積分。

評分

不錯不錯,女友很喜歡!!

評分

書不錯,就是沒有塑料皮包裝

評分

c.購買規則:訂單金額(單位:元)*10,若為整數,即為所需積分數,若為非整數,則進位至整數。例,訂單金額¥2.90元,需29積分兌換,訂單金額為¥2.93,則需要30積分兌換。

評分

當老師不容易,頻繁的講公開課,本校講、外校講,很簡單的英文小對話要聲情圖並茂,要會畫畫做闆書、要情商不低語調高低起伏,講次公開課,妝得稍微畫一點,衣服得稍微正式一點,功夫要使勁兒下一些,此刻,我躺在被窩,我妹梳洗打扮,與此同時,嘴沒有半刻停歇,抑揚頓挫的自言自語,陷入在自己假象的公開課上,備課是需要想像力的!此刻鍋呲啦的響瞭,她在熱菜,嘴裏又嘰裏咕嚕的響英文!昨晚,我把水果切的闆闆整整的放在她的床邊,感覺自己像個賢妻。我妹叫我起床吃飯啦!

評分

B.使用積分兌換的購物券為電子券,有效期為一年,電子京券每次可使用多張,自成功兌換之日起計算。兌換的京東購物券僅限本ID使用,不能摺算為現金、也不能再次兌換為積分;

評分

封麵髒髒的 書背有破損

評分

為奬勵優先進行曬單的會員,同一個商品的前五個曬單貼可以獲得積分奬勵,其餘曬單貼不再奬勵積分。

評分

給單位買的,領導說不錯。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有