作为一名业余的文学爱好者,我对翻译的质量尤为关注。坦白说,翻译文学作品,尤其是散文这种注重“神韵”和“语感”的文体,难度极大。我粗略对比了几篇我比较熟悉的篇目,这本选集的译文质量着实令人印象深刻。译者显然对原文的文化背景和作者的写作习惯有着深刻的理解,他们没有进行生硬的、逐字逐句的直译,而是力求在英语中重现中文散文特有的那种韵味和节奏感。有些中文里精妙的意象和双关语,在译文中也找到了巧妙的对应,读起来丝毫没有“翻译腔”,反而有一种流畅的自然感。这表明译者拥有扎实的文学功底和极高的双语敏感度,成功架起了东西方读者之间的沟通桥梁,让不懂中文的读者也能体会到原文的精髓。
评分这本书的选篇逻辑性非常强,编者在“现代”这个范畴内的把握非常到位。它似乎遵循着一条清晰的脉络,从更早期的先驱者,过渡到中坚力量,再到中后期风格的成熟与探索。这种编排方式,让初次接触中国现代散文的读者,能够很系统地建立起对该文学流派的整体认知框架。我感觉自己不是在随机翻阅几篇独立的文章,而是在跟随一位经验丰富的向导,系统地考察一片风景。编者很可能在选篇时就考虑到了不同地域、不同思潮的代表性,确保了选集的广度和深度。对于希望快速建立对特定时期文学群像理解的读者而言,这样的精心策划是极其宝贵的,它避免了碎片化的阅读体验,提供了一个整体的、立体的视角。
评分这本书的实用价值远超出了单纯的阅读享受。对我个人而言,它是一个绝佳的语言学习工具,尤其是针对中高级的英语学习者。它不像教材那样刻板,而是将地道的、富有表现力的书面英语融入到优美的文学语境中。通过学习这些散文的表达方式,我能接触到比日常交流和新闻报道中更为丰富和精妙的词汇与句式结构。同时,对照原文阅读,对于提升中文的鉴赏能力也有显著帮助,能够清晰地看到不同语言在表达同一概念时的差异和侧重点。这种“双向学习”的模式,使得阅读过程充满了积极的互动性,每一次翻页都像是完成了一次小小的智力挑战和文化输入,极大地丰富了我的语言库和文化视野。
评分我特别欣赏这本选集所挑选的文章风格。它呈现出的现代散文面貌非常多元化,既有那种带着浓郁时代烙印、充满思辨色彩的重量级篇章,也有描绘日常生活细腻情感、笔触温润的抒情小品。阅读这些文章,仿佛完成了一次穿越时空的对话,感受到了近现代中国知识分子在社会变革中的精神脉络和情感波动。有些作者的文字充满了力量,像一把手术刀,精准地剖析着时代的症结;而另一些则像一汪清泉,洗涤着读者的心灵。这种多样性使得阅读过程充满了新鲜感和探索欲,让人在不经意间被不同的叙事声音和思考深度所吸引。它不仅仅是文学作品的集合,更像是一部社会变迁的无声记录片,通过散文这种最灵活的文体,展现了那个时代复杂而深刻的人性侧面。
评分这本书的装帧设计非常精美,封面采用了一种淡雅的米白色作为底色,搭配着一套设计感十足的传统书法字体,立刻就能感受到一种文化底蕴。内页纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,不像有些廉价的译本,翻起来哗啦作响。更让我惊喜的是,字体排版的设计非常人性化,汉英对照的布局清晰合理,左边是原文,右边是译文,中间留有足够的页边距,方便读者做笔记和批注。这种细节的处理,看得出出版方在制作过程中是下了大功夫的。作为一个经常阅读中英对照书籍的人来说,清晰易读的排版是至关重要的,这本让我阅读起来感到非常舒适,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装订也很结实,即便是经常翻阅,也不用担心书页脱落的问题。总而言之,从物理层面来看,这本书无疑是一件值得收藏的艺术品,它的外在品质完全匹配了其内在的文学价值。
评分慢慢看,慢慢学
评分在散文的语言技巧上,更追求多元的弹性,认为语言应文白互补,句法应长短相济,分段忌四平八稳,题目应别出心裁。不少作者西而不化,句法冗长,标点太少。英文用标点,为方法所需;中文标点,不可拘泥文法,而应依照文气。其间的差别,许多散文家似乎从未留意。
评分好
评分gcycucucuvuviv
评分无论是诗或散文的创作,我取法的典范首先是中国的古典,其次才是五四以来的新文学与西方文学。古文教会我如何掌握凝练、整洁,白话教我如何做到自然、亲切,英文教我如何经营层次井然、长而不乱、富而不杂的复合句法。我致力追求的文体,是用女娲炼石补天的洪炉来炼仓颉的方砖,与源出希腊、罗马的西欧拼音文字相融。我相信只要得法,混血更美,合金更贵。
评分业系列教材现代汉译英口译教程(第2版)》第一版于2004年出版,曾获2004年北京市高等教育教学成果二等奖,2005年被评为北京市高等教育精品教材。本书根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。本次修订在保持第一版教材兼顾国情教育、提高语言技能与口译技巧特色的基础上,不仅兼顾,更适合口译教学需要,便于学习者选择模仿。Unit 1 Tourism in China 1.Reading Materials 1.China-A Tourist Attraction 2.Beijing Today and Yesterday 3.The Gteat Wall 4.The Temple of Heaven 2.Words and Expressions 3.Language Notes 1.“世界第八奇观” 2.“解放”怎么译? 3.表示地理位置时用的介词in.to和of 4.一些中国特有的词组,用语的翻译 5.地名的译法 6.口译时中国计量单位的换算 7.Beijing还是Peking? 8.倍数表达法 9.同义词、近义词辨析 (1)road.street.avenue.boulevard.1ane.alley.thoroughfare.expressway.freeway (2)construction.building.structure (3)site.scene.10cale (4)pillar.column 4.Guide to Oral Interpreting 1.口译课的目的 2.口译课的特点 3.记忆力是口译工作者应注意培养的基本功 Unit 2 Sports 1. Reading Materials 1.Sports in China:A General Review 2.Mass Participation and the National Fitness P旧gram 3.Traditional Spots (1)Wushu (2)Qigong 4.Beijing Olympic Games 5.Sports Industry 2.Words and Expressions 3.Language Notes 1.record一词的搭配法 2.“得冠军”,“得奖牌”的表达法 3.体育运动中的“实力”、“强项”怎么译? 4.“黑马”为什么是“dark”horse? 5.“体育”用来修饰其他名词时,英语可用spots或sporing表达 6.“运动员”的表达法 7.“排名第……”怎么说? 8.同义词、近义词辨析 (1)physique.constitution (2)practice.exercise (3)facility.equipment 4.Guide to Oral Interpreting 口译的类型和标准 Unit 3 Education 1.Reading Materials 1.Education in China--A General Introduction 2.Major Types of Education in China (1)Basic Education (2)Vocational Education (3)Higher Education (4)(3)Special Education (4)Modern Distance Education and Lifelong Learning (5)Education Equity 4.The New Zhejiang University 2.Words and Expressions 3.Language Notes 1.education一词的搭配法 2.school一词的搭配法 3.“举办”、“主办”怎么译? 4.“培养(人才)”怎么译? 5.program一词的意思 6.同义词、近义词辨析 (1)law.rule.Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao, and Taiwan Unit 18 Culture 相关网址 参考书目下次还来京东购书。
评分包装还行 物流也快 考翻译硕士必备书目吧算是 但参考价值大不大因人而异感觉
评分一直觉得散文,尤其是五四时期散文很难翻译好,要么是表意不全,要么就失了美感。
评分英译中国现代散文选4(汉英对照)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有