内容简介
《中译经典文库·世界文学名著(英语原著版·第5辑):无名的裘德(英文)》可以说是《德伯家的苔丝》的姊妹篇小说以悲馀的笔调叙述了乡村青年裘德一生的悲剧,哈代自称这部小说要“把一个壮志不遂的悲惨身世,剀切沉痛地加以诠释”。《无名的裘德(世界文学名著英语原著版)》带有鲜明的社会批判色彩,指出了社会道德、法律、婚姻等陈规陋习的桎梏如何扼杀了人们的自由意志和愿望。
内页插图
目录
PART FIRST
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
PART SECOND
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
PART THIRD
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
PART FOURTH
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
PART FIFTH
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
PART SlXT
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
精彩书摘
Though she had been here such a short while, she was not as he hadseen her last. All her bounding manner was gone; her curves of motionhad become subdued lines.The screens and subtleties of convention had likewise disappeared. Yet neither was she quite the woman who had writtenthe letter that summoned him. That had plainly been dashed off in an impulse which second thoughts had somewhat regretted; thoughts that werepossibly ofhis recent self-disgrace. Jude was quite overcome with emotion.
'You don't-think me a demoralized wretch-for coming to you as I was - and going so shamefully, Sue!'
'O I have tried not to! You said enough to let me know what had caused it. I hope I shall never have any doubt of your worthiness, my poor Jude! And I am glad you have come!'
She wore a murrey-coloured gown with a little lace collar. It was made quite plain, and hung about her slight figure with clinging gracefulness. Her hair, which formerly she had worn according to the custom of the day, wasnow twisted up tightly, and she had altogether the air of a woman clippedand pruned by severe discipline, an under-brightness shining through fromthe depths which that discipline had not yet been able to reach.She had come forward prettily; but Jude felt that she had hardlyexpected him to kiss her, as he was buming to do, under other colours thanthose of cousinship. He could not perceive the least sign that Sue regardedhim as a lover, or ever would do so, now that she knew the worst.of him,even if he had the right to behave as one; and this helped on his growingresolve to tell her of his matrimonial entanglement, which he had put offdoing from time to time in sheer dread oflosing the bliss ofher company.
Sue came out into the town with him, and they walked and talkedwith tongues centred only on the passing moments. Jude said he wouldlike to buy her a little present of some sort, and then she confessed, withsomething of shame, that she was dreadfully hungry. They were kept onvery short allowances in the College, and a dinner, tea, and supper all inone was the present she most desired in the world. Jude thereupon took herto an inn and ordered whatever the house afforded, which was not much.The place, however, gave them a delightful opportunity for a tete-a-tete,nobody else being in the room, and they talked freely.
……
前言/序言
好的,以下是根据您的要求撰写的一份图书简介,该简介内容与《中译经典文库·世界文学名著(英语原著版·第5辑):无名的裘德(英文) [Jude the Obscure(Unabridged)]》无关: --- 《百年孤独》 马尔克斯的魔幻史诗,拉丁美洲的灵魂回响 加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的鸿篇巨制《百年孤独》(Cien años de soledad),无疑是二十世纪文学皇冠上最耀眼的明珠之一。这部作品不仅是魔幻现实主义文学的巅峰代表,更是一部关于时间、记忆、爱与孤独的宏大叙事诗。它以其磅礴的气势、瑰丽的想象和深刻的人文关怀,构建了一个自成一体的文学宇宙——马孔多。 马孔多的兴衰:七代人的宿命轮回 故事围绕着布恩迪亚家族七代人展开,他们是马孔多小镇的缔造者与见证者。故事始于胡安·巴勃罗·布恩迪亚和乌尔苏拉·伊瓜兰的逃亡与定居,他们怀揣着对新生活的憧憬,在荒芜之地创立了与世隔绝的马孔多。然而,随着时间的流逝,这个充满生命力的拓荒之地,逐渐被历史的洪流、政治的纷争、无法抗拒的宿命以及一种与生俱来的孤独感所吞噬。 马尔克斯以其独特的笔触,将神话传说与历史事实熔于一炉,描绘了家族成员们各自奔放、充满激情却又注定走向悲剧的人生轨迹。从热衷于炼金术和科学的创始人,到沉迷于战争的军人,再到在世俗与禁忌中挣扎的女性们,每一个角色都鲜活得令人心碎。他们继承着家族的血脉,也继承着同样的孤独,并不断重复着祖辈的错误与命运的循环。 魔幻现实的熔炉:超越时代的叙事魅力 《百年孤独》最引人入胜之处,在于其对“魔幻现实主义”的极致运用。在马孔多的世界里,奇迹与日常并存,死亡与新生交织。飞升的吉普赛人、夜间造访的鬼魂、持续了四年十一个月零两天的滔天大雨,以及预言性的羊皮卷轴,这一切奇诡的景象被作者以一种极其冷静、客观的口吻叙述出来,使得荒诞变得真实可信,而真实又充满了诗意。 马尔克斯通过这种独特的叙事手法,探讨了拉丁美洲独特的历史经验——殖民、独裁、外部世界的入侵以及对现代化的迷失。马孔多的兴衰史,实则是对整个拉丁美洲大陆历史进程的隐喻和浓缩。 孤独的主题:家族的遗传与人类的本质困境 “孤独”是贯穿全书的核心母题。布恩迪亚家族的每一个人都深陷于自己的世界之中,他们渴望爱与连接,却又在情感的表达上屡屡受挫。这种孤独是遗传的,是环境的,更是人类面对永恒时间时无法逃避的本质困境。小说探讨了记忆与遗忘的关系——马孔多如何在一场“失眠症”中失去对过去事物的记忆,以及家族如何通过不断的重复来对抗时间的消磨。 不朽的文学丰碑 《百年孤独》的语言富有音乐性和画面感,其句式复杂而流畅,充满了浓郁的地域色彩和哲思深度。它不仅是马尔克斯个人创作的巅峰,更是世界文学史上不可逾越的高峰。阅读它,如同进行一次深入灵魂的洗礼,感受拉丁美洲文学的蓬勃生命力,并对人类共同的宿命——爱与孤独、生与死——产生深刻的反思。 这部作品自问世以来,已然被翻译成数十种语言,影响了全球无数的作家和读者,并为马尔克斯赢得了诺贝尔文学奖的殊荣。它邀请读者走进一个既陌生又无比熟悉的梦境,体验一段跨越百年的传奇史诗。 --- 《追忆似水年华》 普鲁斯特的意识流巨著,探寻时间、记忆与艺术的本质 马塞尔·普鲁斯特的七卷本鸿篇巨著《追忆似水年华》(À la recherche du temps perdu),是现代主义文学的奠基之作,也是对人类内在世界进行的最为细致入微的心理分析之一。这部耗费作者二十年心血完成的史诗级作品,以第一人称视角,对“自我”的形成、时间的流逝、记忆的本质以及艺术的救赎力量进行了百科全书式的探索。 重构“逝去的时间”:非自愿记忆的力量 小说以“我”——一个未具名的叙述者的视角展开,并非按照传统小说的线性时间发展,而是沉浸于意识流的深处。故事的大部分篇幅,是叙述者在晚年回顾其从童年到成年的生活,尤其是那些在偶然瞬间被激活的“非自愿记忆”(Involuntary Memory)。 其中最为人称道的段落,莫过于著名的“玛德莱娜时刻”:叙述者将一块浸泡在椴花茶中的玛德莱娜小饼干送入口中,瞬间,童年时在贡布雷(Combray)祖母家度过的所有感官体验——气味、声音、光线——如同潮水般涌现,时间似乎被冻结,过去与现在交汇于一瞬。 普鲁斯特证明了,只有通过这种被动的、感官触发的记忆,我们才能真正触及那个“真实的自我”,而非被日常逻辑所构建的、虚假的“社会自我”。 沙龙文化与社会风貌的宏大画卷 《追忆似水年华》不仅是一部个人心灵史,更是一部对十九世纪末至二十世纪初法国上流社会和知识分子圈层的精妙记录。小说细致入微地描摹了巴黎的沙龙文化——从贵族斯万家(Swann)的精致聚会,到贵妇查吕斯夫人(Charlus)的神秘圈子,再到作家、艺术家和社交名流之间的复杂互动。 普鲁斯特以其锐利的洞察力,解剖了社会阶层、爱情的嫉妒与占有欲、同性之爱、虚荣心以及人性中的伪善与高贵。角色如斯万(Swann)、阿尔贝蒂娜(Albertine)和盖尔芒特公爵夫人(Duchesse de Guermantes),栩栩如生,他们代表了不同类型的美丽、爱情的幻灭和人性的复杂层面。 爱情、嫉妒与精神的升华 爱情是小说中一个永恒的谜题和痛苦的来源。叙述者与阿尔贝蒂娜之间充满猜疑、折磨和无法企及的爱恋,展现了人类在追求亲密关系时,如何被想象力和不确定性所困。然而,随着情感的衰退,叙述者逐渐将这份对情感的深刻体验转化为艺术创作的动力。 在卷帙浩繁的叙述中,普鲁斯特最终导向了一个结论:只有通过艺术的凝视和创作,才能捕捉到时间的本质,将流逝的瞬间转化为永恒的结构。艺术成为对抗衰老、死亡和时间摧毁的唯一有效的武器。 现代主义的语言奇迹 普鲁斯特的写作风格独树一帜。他标志性的长句,如同精心编织的复杂挂毯,层层叠叠,充满了详尽的修饰、精妙的比喻和无穷的从句,精确地捕捉了意识流动的细微颤动。这部作品挑战了读者的耐心,但也以其无与伦比的深度和广度,回报了每一个愿意沉浸其中的读者,成为探索人类内心世界的终极指南。 ---