2018全国翻译资格水平教材 CATTI 二级笔译 教材+配套训练+词语+精解+解析+大纲 翻译资格

2018全国翻译资格水平教材 CATTI 二级笔译 教材+配套训练+词语+精解+解析+大纲 翻译资格 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • 笔译
  • 二级
  • 教材
  • 翻译资格
  • 外语
  • 考试
  • 学习
  • 训练
  • 词汇
  • 精解
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 维思天下图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108629
商品编码:11042253960

具体描述


全国翻译专业资格水平考试

指定教材+辅导配套训练

2级笔译综合能力+2级笔译实务 教材配套训练+2级笔译全真试题精解+2笔译常用词语手册+解析+大纲

 

全套共分为8本书分别为:

1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译综合能力2级   

2、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译综合能力2级 配套训练      

3、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务2级         

4、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务2级配套训练     

5、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语2级全真试题精解 

6.  全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:  英语笔译常用词语应试手册(二三级通用)

7、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译2级全真试题及解析

8、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语2级翻译口笔译考试大纲

全套总定价:314元


深入探索全球化时代的语言艺术与实践:精选翻译理论与技能进阶读本 本书系一套专为有志于提升专业翻译能力、深入理解翻译理论与实践的译者和语言学习者精心编撰的进阶学习资料。它不涉及任何关于2018年全国翻译资格(CATTI)二级笔译的特定教材、配套训练、词语汇编、精解、解析或考试大纲内容。 本套读本致力于搭建一个广阔的、超越特定考试范畴的翻译知识体系,侧重于培养学习者扎实的语言功底、敏锐的跨文化意识以及严谨的职业操守。全书内容涵盖了翻译学的核心理论流派、高级笔译技巧的拆解与应用,以及在当代全球化语境下应对复杂文本的策略。 第一部分:翻译理论的深度对话与批判性审视 本部分旨在引导读者超越简单的“对等”概念,进入翻译理论的深层结构。我们系统梳理了20世纪至今影响深远的各大翻译流派,从早期的等值论、功能派,到后期的翻译作为文化现象、翻译作为改写(Rewriting)等理论框架。 1. 翻译哲学基础: 深入探讨语言、意义与真实性(Truthfulness)之间的复杂关系。讨论文本的“可译性”边界,以及在处理哲学、文学等高度语境化的文本时,译者如何平衡忠实性与可理解性。我们不局限于单一视角的阐述,而是鼓励读者对不同理论进行跨学科的比较分析。 2. 语篇分析与翻译策略的构建: 本章重点分析语篇(Discourse)在翻译中的决定性作用。我们引入语篇衔接与连贯理论(Cohesion and Coherence),教会读者如何识别源语篇的结构逻辑、文体特征(Register)和隐含意图(Implicature)。针对不同语篇类型——如法律合同、科技规范、艺术评论——提供相应的宏观翻译策略框架,强调“目的论”(Skopos Theory)在实际操作中的灵活运用。 3. 文化承载与跨文化交际: 翻译的本质是跨文化交际。本部分详尽分析文化负载词(Culture-bound Terms)、习语(Idioms)和典故(Allusions)的处理难题。我们提供了一套系统的方法论,用以评估文化元素的敏感度,并探讨在不同目标受众(Target Audience)情况下,应采取的“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的平衡策略。这部分内容强调译者作为文化中介者的角色定位。 第二部分:高级笔译技巧的精细打磨与实战演练 本部分聚焦于将理论转化为实践所需的具体工具箱,尤其针对高难度、高专业性文本的翻译。 1. 复杂句法结构的拆解与重构: 针对长句、嵌入句、倒装句以及被动语态在不同语言中的固有差异,提供了一套清晰的句法转换流程图。这包括如何有效地使用分句、插入语、非谓语动词结构,以确保目标文本的流畅性和逻辑清晰度,尤其在处理德语、俄语等结构复杂的语言时尤为适用。 2. 术语管理与专业文本的规范化: 摒弃零散的术语记忆,本章强调建立个人或团队术语库的系统方法。内容涉及术语的收集标准、验证流程(权威性核查)、术语表(Glossary)的设计规范,以及如何在不同翻译阶段(初稿、修订稿)保持术语的一致性。重点分析了金融、医学和工程技术领域中对精确性要求的特殊处理方式。 3. 风格模仿与文体再现(Stylistic Reproduction): 提升译文的“可读性”和“悦感”。本部分深入研究文学作品的叙事声音(Narrative Voice)、节奏感和修辞手法(Rhetorical Devices)。教授如何通过词汇选择(Diction)、句式长短的交替以及节奏的把握,在保持原著神韵的同时,创作出符合目标语言审美习惯的译文。 第三部分:翻译技术的集成与职业伦理的构建 在全球化和技术飞速发展的背景下,翻译工作者必须掌握前沿工具并恪守专业标准。 1. 计算机辅助翻译(CAT)工具的高效应用: 本章侧重于介绍现代CAT工具箱中的核心功能,包括翻译记忆库(TM)的构建与维护、术语管理模块的深度集成,以及质量保证(QA)工具的设置与应用。重点不在于工具的操作步骤,而在于如何将这些技术工具融入到翻译流程中,以提升效率和一致性,同时警示过度依赖技术的潜在风险。 2. 翻译质量的评估与自我校订体系: 建立严格的自检流程是专业译者的标志。本部分提供一套多维度的译文评估标准,涵盖了准确性、流畅性、术语一致性、风格适宜性等多个维度。详细介绍“间隔校对法”和“反向检验法”等高级校订技术,帮助译者以读者的视角发现并修正自身盲点。 3. 翻译行业的职业道德与法律边界: 探讨翻译工作者在处理敏感信息、知识产权和保密协议时的责任与义务。分析不同委托模式下的合同要点,确保译者在商业运作中能够清晰界定自身的法律和道德责任,维护行业的专业形象。 总结: 本套读本超越了应试教育的限制,旨在培养具备深厚理论素养、精湛实践技能和高度职业素养的复合型翻译人才。它是一份面向未来的学习指南,帮助读者在瞬息万变的全球信息交流领域中,建立起稳定而强大的专业核心竞争力。

用户评价

评分

配套的训练和习题部分,我认为是衡量一本教材是否真正实用的试金石。光有理论指导,没有大量的实操演练,任何技能学习都是空中楼阁。我翻看了一下习题的排布,初步印象是题量相当可观,这很好,因为翻译能力只能在不断练习中磨练出来。但更重要的是题目的质量和设计思路。我希望这些配套练习不仅仅是简单地将课文内容换个说法重新考查一遍,而是能模拟真实的考试环境,甚至在难度上略微超出考试的平均水平,以达到“以赛促学”的效果。尤其是一些需要长篇幅、系统性思考的段落翻译题,如果能提供不同层次的参考译文,比如一个“直译版”(用于分析原文结构)和一个“润色版”(用于参考最终表达),同时配有详尽的批注,说明为什么某个词语的选择比另一个更优,或者某种句式结构更符合目标语言的表达习惯,那将是极大的加分项。我希望它能提供一个清晰的自我评估路径,让我知道自己的薄弱环节究竟在哪里。

评分

这本书的装帧设计相当用心,封面色彩搭配沉稳大气,一看就是正经教材的风格,拿在手里有一定的分量感,让人觉得物有所值。内页纸张的选择也比较考究,不是那种廉价的、容易反光的纸张,长时间阅读下来眼睛的疲劳感会减轻不少。不过,话说回来,内容才是王道。我主要关注的是它在基础理论构建上的扎实程度。对于二级笔译这种需要系统知识支撑的考试,我期待它能有一个清晰的逻辑框架,将翻译理论,比如语境分析、文化负载词处理、语篇衔接与连贯等核心概念,用易于理解的方式层层递进地讲解出来。如果仅仅是堆砌晦涩的术语,而缺乏生动的案例支撑,那么这本书的实用价值就会大打折扣。我希望它能提供足够多的、贴近实际工作场景的例句和段落,以便读者能够将抽象的理论立即转化为可操作的翻译技巧。尤其是在如何处理中英文思维差异导致的表达障碍方面,如果能有独到的见解和实用的“翻译拐杖”,那这本书就算成功了一半。总的来说,从初印象来看,它的硬件配置是达标的,现在就看内在的“硬核”内容是否能匹配这份厚重感了。

评分

我拿到这套材料后,最大的感受是它的“全面性”几乎让人有些不知所措,这既是优点也是潜在的挑战。它似乎囊括了官方大纲中可能涉及到的所有知识点,从最基础的词汇辨析到复杂的文学翻译策略都有所涉猎。这种详尽无遗的覆盖面,对于一个希望“一册在手,万事不愁”的备考者来说,无疑是巨大的诱惑。然而,这种广度也带来了一个问题:知识点的密度是否过高,以至于影响了学习的效率?我更倾向于那种“抓大放小,重点突出”的教学模式,而不是平均用力。特别是对于笔译,逻辑梳理和精准表达比单纯的知识点堆砌更关键。我特别关注了它对常见“陷阱”的解析部分,比如那些看似简单实则暗藏玄机的固定搭配,或者在特定语境下需要完全意译的关键短语。如果这些解析能做到“一针见血”,直接点出错误思维的根源,而不是罗列一堆正确的翻译结果,那么它的价值就体现出来了。期待它能成为一本能够真正帮助我“修正”错误思维定式的工具书,而不是仅仅充当一本“翻译词典”的替代品。

评分

关于词语和精解的部分,我期望看到的是一种“深度挖掘”,而非浅尝辄止的罗列。对于二级笔译来说,核心词汇的掌握必须达到“语境敏感”的程度。这意味着,不仅仅要知道一个词的几个主要中文对应词,更关键的是要理解它在不同行业、不同语体下的“引申义”和“惯用搭配”。例如,某个动词在法律文本中的特定用法,与它在市场营销文案中的用法可能天差地别。我希望这本教材能提供足够细致的“词性转换”和“搭配锁定”的实例分析。如果能针对那些中英互译中最容易产生“中式英语”或“英式中文”的固定搭配,进行专门的专题解析,比如如何打破中文的主谓宾结构,重塑符合英文逻辑的表达方式,那就太棒了。如果只是收录了大量生僻词汇,而对高频核心词汇的“用法深度”挖掘不足,那么对于应试来说,性价比就会降低。我更看重的是那些能帮我瞬间提升翻译质量的“点拨式”解析。

评分

作为一个长期接触各类参考资料的“老读者”,我对教材中关于“考试大纲”的解读部分尤为关注。很多教材只是简单地摘录了大纲原文,然后草草了事。真正有价值的是对大纲条文背后的“潜台词”的挖掘与阐释。二级笔译大纲中对“准确、流畅、得体”的要求,看似简单,但在实际操作中,如何平衡这三者之间的关系,尤其是在面对文化差异巨大的文本时,是需要深入探讨的。我希望这本书能提供一些关于“得体性”的细致讨论,比如在处理政府公文、商业合同还是科技报告时,语言的正式程度和情感色彩应如何调整。如果能结合历年真题,分析出阅卷人在不同失分点上的倾向性,帮助我们预判今年的考点侧重点,那这份“大纲解析”才算真正发挥了应有的作用,而不是沦为一本“背景资料合集”。这部分的内容,决定了我们学习的“方向性”是否准确。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有