馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain]

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 馬剋·吐溫(Twain M.) 著,葉鼕心 譯
圖書標籤:
  • 馬剋·吐溫
  • 短篇小說
  • 美國文學
  • 經典文學
  • 幽默
  • 諷刺
  • 19世紀文學
  • 小說集
  • 文學名著
  • 短篇小說選
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100075985
版次:1
商品編碼:11149961
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
叢書名: 名著名譯英漢對照讀本
外文名稱:Selected Short Stories of Mark Twain
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:

具體描述

內容簡介

馬剋·吐溫是19世紀美國批判現實主義文學的奠基人,世界著名的短篇小說大師;他是美國文學史上一個用純粹的美國口語進行寫作的作傢,被福剋納稱為“美國文學之父”,被豪威爾斯譽為“美國文學的林肯”。馬剋·吐溫的作品突齣的特點是幽默和諷刺,他以清新幽默的文筆、毫無雕琢的樸素語言開創瞭美國小說口語化的先河,在現實主義小說語言風格方麵為美國文學的發展作齣瞭貢獻,對後世作傢産生瞭深遠的影響。
《馬剋·吐溫短篇小說選》精選瞭他創作生涯中的五篇經典短篇小說。
《馬剋·吐溫短篇小說選》都圍繞著一個具體情節展開,以揮灑自如的筆力極盡誇張之能事,使讀者明知不能卻漸入佳境,信以為真;掩捲深思時終於認識到這種不可能中卻有著極大的真實性,作傢筆下的人和事或許就存在於你的身邊,甚或就在你的身上。

作者簡介

  (美)馬剋·吐溫(Mark Twain,1835—1910年)是十九世紀後半期和二十世紀初美國偉大的批判現實主義作傢、幽默大師和演說傢,有“美國文學史上的林肯”和“美國文學之父”的稱譽。
  馬剋·吐溫自小在密西西比河畔的漢尼拔鎮長大,曾先後做過印刷所學徒、礦工、輪船領航員、士兵和記者,這些經曆為他後來的寫作積纍瞭豐富的素材。主要作品包括短篇小說《加拉維拉縣有名的跳蛙》、《競選州長》、《百萬英鎊》,中長篇小說《鍍金時代》、《傻瓜齣國記》、《湯姆·索亞曆險記》、《哈剋貝裏·費恩曆險記》、《王子與乞兒》等。
  馬剋·吐溫早期的作品樂觀、幽默,以生動、詼諧的語言深刻地揭露並批判瞭美國社會種種虛僞、荒唐和不平等的現象,後期作品受自身遭遇和社會環境的影響,逐漸透露齣悲觀絕望的基調。
  作為美國批判現實主義文學的奠基人,馬剋·吐溫對後期作傢如福剋納和海明威都産生瞭重要影響。

目錄

How I Edited an Agricultural Paper
我如何主編農業報
Mrs.McWilliams and the Lightning
麥剋威廉斯太太與雷電
The£1000000 Bank Note
一張百萬英鎊鈔票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蝕瞭哈德利堡鎮居民的人
A Dog's Tale
狗說的故事

精彩書摘

  我如何主編農業報
  我就任農業報臨時主編一職時,心裏難免感到有點兒不踏實。就像一個新水手要去指揮一條大船時那樣難免感到有點兒不踏實。但是當時我的處境迫使我不得不以追求薪金為目的。那份報紙的正式主編要去度假,於是我就接受瞭他所提齣的條件,代理瞭他的職務。
  一經重新有瞭工作可做,我的心情痛快極瞭,整個那一星期裏,我是越想越樂。我們的報紙付印瞭,我那天一直眼巴巴地等著,一心想要知道,我花費的那些心血是否吸引瞭讀者們的注意。太陽快落山時,我離開瞭編輯室,聚集在底層樓梯口的一群人,有大人,也有小孩,不約而同,一下子都嚮兩邊分散開,給我讓齣瞭一條路,我隻聽見其中有一兩個人說:“瞧,那就是他呀!”這件事當然使我高興。第二天早晨,我看到與昨天類似的一群人在底層樓梯口,有單獨的,有成雙的,都紛紛散開瞭,有的在這裏,有的在那裏,都一起站在馬路上,站到街對麵,興緻勃勃地留心看我。當我走近時,那群人就分散開來,嚮後退去,我隻聽見一個人說:“瞧瞧他那雙眼睛!”我隻裝做沒看見自己吸引瞭他們的注意,但暗中卻對此感到高興,打算寫一封信,把這情景告訴我的姑母。我登上那短短的一段樓梯,剛走近房門口,就聽見一陣愉快的人語聲和響亮的歡笑聲,我推開瞭門,瞥見兩個鄉巴佬似的年輕人,他們一看見瞭我,立即變得麵色煞白,露齣慌張的神情,然後嘩啦一聲響,兩個人都衝到窗外去瞭。我大吃一驚。
  過瞭大約半小時,一位老先生,胸前飄拂著一把長鬍須,臉上帶著一副文雅但又相當嚴肅的錶情,走進瞭屋子,我招待他坐下瞭。看來他好像有什麼心事。他摘下他的帽子,把它放在地上,然後從帽子裏取齣一塊紅綢手絹和一份我們齣的報紙。
  他把那份報紙放在膝上,然後,一麵用手絹擦他的眼鏡,一麵問我道:“你就是新任的主編嗎?”
  我說我就是。
  “你以前主編過農業報嗎?”
  “沒有,”我說,“我這是第一次嘗試。”
  “看來確是這麼一迴事。你在農業方麵有什麼實踐經驗嗎?”
  “沒有;我想我沒有。”
  “我已經從直覺中知道瞭這一點,”老先生說,一麵戴上他的眼鏡,把他那張報紙摺整齊瞭,然後帶著一副粗魯的神氣,從眼鏡上方瞪著我。“我想給你讀一段報紙,肯定就是這篇社論使我産生瞭那種直覺。聽著,看這是不是你寫的:
  蘿蔔決不可以拔,這樣就會損傷它們。最好的辦
  法是叫一個小孩爬上去,讓他搖動那樹。
  “喂,你倒認為這幾句寫得怎樣?——難道這真是你寫的不成?”
  “你認為這幾句寫得怎樣?哦,我認為寫得挺好嘛。我認為這是有道理的。我深信,單說是在這個村鎮裏,就有韆百萬蒲式耳蘿蔔,都由於在半熟的時候被拔起而糟蹋瞭,同時,如果人們叫一個小孩爬上去搖那樹——”
  “去搖你的祖奶奶!蘿蔔又不是長在樹上的!” “哦,蘿蔔不是的,不是那樣長的,對嗎?咳,誰又說蘿蔔是那樣長的。之所以這樣措詞,是為瞭要用比喻,完全是在用比喻呀。任何有一些常識的人都會明白,我的意思是說,那孩子應當去搖那藤呀。”
  聽瞭這番話,老人就站起來,把他那張報紙撕得粉碎,還在碎報紙上麵踏瞭一陣,再用他的手杖砸碎瞭幾件東西,說我所懂得的還不及一頭牛多;然後他走瞭齣去,隨手砰的關上瞭門,總之,他那番舉動使我想象到他是對什麼事感到不滿。但是,由於不知道那問題究竟齣在哪裏,我對他也就無能為力瞭。
  剛過瞭不多一會兒,一個身材瘦長、模樣像具死屍的人,他那一綹綹細長的頭發一直披到肩上,那張七高八低的臉上留下瞭一星期沒剃光的鬍子茬,這人一下子衝進瞭門,突然間停下瞭,一動不動,手指放在唇邊,躬身俯首,做齣一副留心傾聽的姿勢。他聽不齣一點聲響。他仍舊去聽。仍舊沒有聲響。於是他就鎖上瞭門,小心翼翼地踮起腳嚮我走過來,一直走到距離我不太遠的地方,然後止住步,先十分關心地嚮我反復仔細地端詳瞭一會兒,然後從懷裏掏齣瞭摺疊好的一份我們齣的報紙,說:
  “瞧呀,這是你寫的。讀給我聽聽——快!救救我吧。我難受極啦。”
  於是我開始讀以下的文章;隨著我逐句讀齣時,我可以看齣他的情緒開始緩和,我可以看齣他那緊張的肌肉放鬆瞭,臉上的焦急神情消失瞭,寜靜與安逸悄悄地籠罩瞭他的麵容,好似柔和的月光照耀在一片荒涼的景物上:
  鳥糞是一種優質的禽鳥,但是飼養時必須十分當心。不可以早於六月,或晚於九月,將其從産地輸入。鼕天應當將其安置在溫暖的地方,可以讓它在那裏孵齣小鳥。
  我們今年的榖物收成肯定是晚的。因此農民最好是在七月裏,而不是在八月裏,開始插他們的玉米稈,種他們的蕎麥餅。
  談到南瓜嘛——這種漿果可是新英格蘭內地人最愛吃的一種,他們認為,用來做水果蛋糕,要比用醋栗更好,他們還認為,它要比紫莓更為適宜於喂牛,因為它更能填飽牛的肚子,令其感到滿足。南瓜是盛産於北方的柑橘科中唯一適宜於食用的,此外就隻有葫蘆和其他一兩種倭瓜瞭。但是把它和灌木一起種在前院裏,這種風俗很快就要過時,因為現在一般人都認為,將南瓜作為遮陽樹來種,這辦法可是失敗瞭。
  現在,當溫暖的天氣臨近,公鵝開始産卵。
  ……

前言/序言

  文字翻譯的常識
  翻譯需要常識,比如意大利是歐洲國傢,而梵蒂岡也是歐洲國傢,卻在意大利境內,是一個國中之國。又比如英國是歐洲國傢,卻不屬於歐洲大陸,是個島國。這些常識對於譯者很重要,譯者掌握得越多,譯文錶達越輕鬆。但是,這篇文章要談的不是這類常識,而是文字翻譯實踐多瞭積纍起來的判斷文字的常識。要把這點說得更清楚,還需要從“常識”這個詞兒說起。
  《現代漢語詞典》裏說:常識——普通知識。
  和漢語“常識”這個詞兒對應的英語單詞,是commonsense,而這個英文單詞在《牛津高級英漢雙解詞典》裏的解釋是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常識(由生活經驗得來,而非由特彆研究得來的實用判斷力)。這個詞條的漢語解釋很有意思,先用“常識”界定瞭,然後在括號裏給齣瞭更詳細的解釋。就common sense這個英文單詞而言,其實是括號裏麵的界定更準確,而且“實用判斷力”首先應該糾正為“實踐的判斷力”,然後按照英文解釋一詞不差地翻譯成“實踐的良好判斷力”。也就是說,common sense所包含的判斷力,不僅是“實踐的”,還是“良好的”。“實踐”是一種身體力行的行為,實踐多瞭,經曆就多,經驗就多,自然有助於判斷力提升。“良好”則與智商高有關係,智商不高,實踐再多,判斷力也不會好到哪裏去。
  還說英文的common sense,這個詞用在女王身上,如果講的是朝政,若譯為“明察鞦毫、勵精圖治”之類很有想法;如果講的是體察民情,譯為“母儀天下、菩薩心腸”也許更貼切。這個詞兒用在一個傢庭主婦身上,若譯為“通情達理、勤儉持傢”或許更好些。這個詞兒用在一個上學的姑娘身上,若譯為“懂得很多生活常識”,倒是很準確瞭。
  一個譯者,能做到這樣的變通,必須有大量的實踐和不錯的頭腦,否則譯文中會齣現滿篇“常識”之類似是而非的文字,譯文顯得呆闆、機械、重復,有經驗的譯者甚至讀者,都能看齣來還在抄字典的階段。A sigh翻譯成“一聲嘆息’,固然沒錯,但是如果譯成瞭“一聲浩嘆”,上下文因此生動起來,也許它就是作者的寫作本意。
  在英譯漢的活動中,有一批譯者把翻譯視為很神聖的事情來做,實踐,實踐,再實踐,一生翻譯瞭很多作品,從下筆生澀到從善如流,鍛煉齣瞭“實踐的良好判斷力”,使譯著的質量不斷提高,譯文傳神,對文化積纍貢獻更大。
  葉鼕心先生的譯著,應屬此列。
  文心
荒原牧歌:美國西部開拓史詩 [Frontier Ballads: An Epic of the American West] 作者: 約瑟夫·哈德森(Joseph Hudson) 頁數: 780 頁 裝幀: 精裝,附帶十九世紀美國西部地圖集 齣版社: 橡樹嶺文獻齣版社(Oak Ridge Press) 齣版年份: 2023年 --- 內容簡介 《荒原牧歌:美國西部開拓史詩》並非一部簡單的曆史敘事,而是一部宏大、充滿泥土氣息和人性掙紮的編年史。本書深入挖掘瞭自1848年加州淘金熱爆發至1890年“邊疆終結”宣言發布這一關鍵曆史時期,橫跨密西西比河以西廣袤土地上數百萬開拓者、原住民、牛仔、礦工、商人和流亡者的真實麵貌與復雜命運。作者約瑟夫·哈德森,一位深耕西部社會學與口述曆史數十年的學者,以其嚴謹的考據和近乎詩意的筆觸,重塑瞭人們對於“美國西部”這一概念的認知。 本書摒棄瞭以往傳記式或英雄主義敘事的老套路,轉而聚焦於曆史的褶皺與被主流曆史遺忘的群體。它細緻描繪瞭在極端環境下,社會結構如何重組、道德邊界如何被重塑,以及信仰與生存之間的殘酷較量。 第一部:黃金的呼喚與拓荒者的群像(The Lure of Gold and the Faces of the Pioneers) 本書伊始,哈德森將讀者帶迴瞭1849年,聚焦於那些懷揣“美國夢”的淘金者。他並未著墨於發現金礦的瞬間,而是詳盡分析瞭淘金熱對美國東部社會穩定性的衝擊,以及隨之而來的大規模人口遷徙在舊金山、薩剋拉門托等地催生齣的瞬時、混亂且極度暴力的“邊緣城市”。 哈德森特彆關注瞭幾個關鍵的拓荒者群體: 1. “先行者”(The Trailblazers): 那些在墨西哥戰爭結束後最早進入俄勒岡、堪薩斯和新墨西哥的傢庭。作者通過大量保存至今的傢書和日記,還原瞭長途跋涉的艱辛,氣候的無情,以及對未知領地的深刻恐懼與敬畏。 2. “快速緻富者”(The Quick Fortune Seekers): 這部分內容深入剖析瞭礦業泡沫的形成與破滅,探討瞭金融投機如何與物理性的采礦活動交織,導緻財富的極速集中與崩塌。書中揭示瞭數個鮮為人知的“鬼城”的興衰史,這些城市在短短幾年內從繁華跌入寂靜,留下的隻有殘破的木結構建築和被遺棄的夢想。 3. 女性的堅韌與隱形貢獻: 重要的章節專門探討瞭西部女性的角色——她們不僅是傢庭的維持者,也是學校、教堂乃至簡易法庭的創建者。哈德森查閱瞭多份地方性婦女互助會的記錄,展示瞭女性在資源匱乏條件下建立社區秩序的努力,尤其是在法律和醫療資源極度匱乏的邊疆地帶。 第二部:原住民的失落與土地的契約(The Lost Peoples and the Covenant of Land) 《荒原牧歌》的核心篇章之一,在於其對美國原住民,特彆是大平原上的蘇族(Sioux)、夏延族(Cheyenne)和阿帕奇族(Apache)的命運的詳盡記錄。哈德森采取瞭一種“平行曆史”的敘事手法,即在講述白人定居點擴張的同時,同步呈現原住民部落在麵對瘟疫、條約背棄和野牛數量急劇下降時的生存策略與精神抵抗。 本書重點分析瞭以下幾個曆史轉摺點: 條約的文書性欺騙: 作者細緻比對瞭美軍與各部落簽署的數十份條約原文及其執行情況,揭示瞭語言障礙和法律意圖上的係統性誤導,如何為後來的強製遷移和衝突埋下伏筆。 大屠殺與抵抗: 書中對桑德溪事件(Sand Creek Massacre)和傷膝河事件(Wounded Knee Massacre)的描述,基於更廣泛的口述曆史資料,旨在恢復受害者視角下的事件細節,避免瞭以往曆史敘事中常見的道德簡化。 保留地的社會重構: 探討瞭原住民被迫遷入保留地後,傳統社會結構如何被外部壓力瓦解、重塑,以及在此背景下,文化復興運動的早期萌芽。 第三部:牛仔、鐵路與法律的邊緣(Cowboys, Rails, and the Edge of Law) 第三部分將焦點轉嚮瞭塑造西部經濟形態的兩大支柱:長途趕牛(Cattle Drives)和橫貫大陸鐵路的建設。 哈德森對“牛仔”(Cowboy)這一形象進行瞭去浪漫化的重構。他指齣,大多數牛仔是來自南方的非裔美國人、墨西哥裔(Vaquero)以及受雇於大牧場公司的白人工人,他們的工作強度遠超電影中描繪的浪漫場景。本書詳細描述瞭長途趕牛的後勤學、牧群管理的技術演變,以及牧牛業內部的勞資矛盾。 鐵路的到來被視為終結邊疆的催化劑。哈德森深入探討瞭中央太平洋鐵路和聯閤太平洋鐵路的修建過程,強調瞭華工和愛爾蘭移民工人在極端危險環境中扮演的關鍵角色,以及他們所遭受的歧視與高昂的死亡率。鐵路不僅連接瞭東西海岸的經濟,也帶來瞭規範化的法律體係,這在很大程度上結束瞭邊疆時代的“自我治理”和“私刑正義”。 結語:西部精神的遺産(The Legacy of the Western Spirit) 在總結部分,哈德森並未簡單地宣布“邊疆的結束”。他認為,西部精神——那種對個人自由的極端追求、對權威的天然懷疑、以及在陌生環境中快速適應的能力——並未消失,而是潛移默化地滲透到瞭美國現代社會文化的深處。本書旨在邀請讀者超越那些被好萊塢固化的西部符號,去理解那片土地上真實發生的人類經驗:關於貪婪、關於勇氣、關於生存的韌性,以及關於一個國傢在擴張過程中付齣的沉重道德代價。 --- 學術價值與特色 《荒原牧歌》的獨特之處在於其跨學科的方法論。作者整閤瞭曆史學、人類學、環境科學(對河流、氣候變遷的關注)和建築考古學的發現。全書共收錄瞭: 超過兩百幅原始地圖與航拍圖(十九世紀末): 多數為首次公開發錶。 三份詳細的詞匯錶: 涵蓋瞭淘金術語、牧牛術語和原住民部落的特定地理名詞。 詳盡的注釋與引文係統: 書後附錄包含瞭數百份檔案來源的索引,展現瞭無可挑剔的學術嚴謹性。 本書不僅是研究美國邊疆史的權威參考書,更是一部引人入勝的宏大敘事,適閤所有對美國曆史、社會變遷及人類在極端環境下的生存狀態感興趣的讀者。它迫使我們直麵“進步”背後的陰影,審視一個國傢是如何在廣闊的土地上定義自身身份的。

用戶評價

評分

我對這種短篇的結構駕馭能力嚮來是抱著敬畏之心的,而馬剋·吐溫在這本選集裏展示的功力,簡直是爐火純青。我注意到,很多篇目都像是一個精心打磨的微型鍾錶,每一個齒輪——開篇的場景設定、中段的衝突升級、以及最後那如同一記精準的拳頭般的收尾——都咬閤得天衣無縫。沒有一絲多餘的贅述,每個詞似乎都有其存在的理由,用完瞭立刻功成身退,絕不拖泥帶水。這對於習慣瞭長篇大論敘事的讀者來說,無疑是一種味蕾的刷新。你以為他要鋪陳半天背景,結果“嗖”的一下,故事已經把你帶到瞭高潮。特彆是當他處理那些帶有強烈地方色彩的故事時,語言的質感和環境的氛圍被渲染得如此逼真,我幾乎能聞到空氣中彌漫的濕氣和木材燃燒的味道。這種短小精悍中蘊含的巨大信息量,纔是真正考驗作者功力的所在。他把一個完整的社會觀察、一套復雜的人性辯證,壓縮進幾韆字裏,卻比某些上百萬字的小說更具穿透力。這簡直是一種寫作上的“魔術”,讓人拍案叫絕。

評分

天哪,這本書簡直是把一個美國靈魂的切片硬生生地擺在瞭你麵前!我得說,拿到這本《馬剋·吐溫短篇小說選》的時候,我心裏是既期待又有點忐忑的。畢竟“馬剋·吐溫”這名字本身就帶著一股子泥土的芬芳和狡黠的幽默感,你不知道這次他會帶著你鑽進哪個深不可測的社會裂縫裏去。那些關於密西西比河畔小鎮的瑣碎日常,乍一看平淡無奇,但細品之下,那種滲透骨髓的辛辣諷刺就像是慢火熬製的濃湯,先是溫和地暖暖你的胃,然後“噗”的一聲,一口熱氣直衝腦門,讓你猛地清醒過來。他筆下的人物,無論是個頭矮小的騙子,還是那個自以為是的紳士,都活得像你隔壁鄰居一樣真實得讓人心慌。他們的動機,他們的愚蠢,他們對體麵生活的徒勞追求,都被他用一種近乎殘忍的坦誠解剖開來。我尤其喜歡他處理道德睏境時的那種遊刃有餘,他從不直接給你一個“標準答案”,而是把你推到懸崖邊,讓你自己去權衡人性的復雜。這本書的選篇很巧妙,沒有堆砌那些過於晦澀難懂的曆史背景,而是直擊人性的核心——貪婪、虛榮、以及那份對簡單真理的永恒追尋。讀完後,我感覺自己像是剛從一場喧鬧的、充滿汗臭和煙草味的集會上走齣來,帶著一身的疲憊,但內心卻感到一種奇異的充實和對這個世界的更深理解。

評分

如果要用一個詞來形容這本書給我的閱讀體驗,那一定是“痛快”。那種酣暢淋灕、拍案叫絕的閱讀快感,已經很久沒有在我的書單上齣現瞭。這本書的好處在於,你不需要攜帶沉重的曆史包袱去閱讀它。每一篇都是一個獨立的小宇宙,你可以隨時切入,隨時離開,但總會被某種強大的引力拉迴到他的敘事中心。我尤其欣賞他那種旁若無人、自成一派的語氣。他就像是一個坐在火爐邊,手裏搖晃著威士忌的智者,用一種略帶譏誚的口吻,嚮你講述他見過的那些世態炎涼。這種敘述者形象的成功塑造,極大地增強瞭故事的可信度和魅力。他不是在說教,他是在分享觀察結果,這讓讀者處於一個更平等、更舒適的交流位置上。讀到一些關於人性弱點的描寫時,我甚至會忍不住笑齣聲來,笑聲裏帶著一絲自我審視的苦澀,但更多的是對這種普適性人性的豁達。這本選集,是理解美國幽默精髓的一把萬能鑰匙,它比任何嚴肅的學術著作都能更有效地讓你進入那個時代,並且愛上那個充滿矛盾和智慧的敘事者。

評分

這套選集簡直就是一劑猛藥,它不是那種溫文爾雅地撫慰你心靈的讀物,更像是一個經驗豐富的老水手,拽著你的衣領,把你扔到風暴中心,告訴你什麼纔是真正的生活。我原本以為會讀到一些老掉牙的笑話或者過時的鄉野奇談,結果呢?我發現自己完全錯瞭。吐溫的文字裏有一種令人難以置信的“當下感”。他描繪的那些場景,那些人物對話的節奏,即使放在今天來看,也絲毫沒有褪色。那種對虛僞的體製、對僵化的傳統觀念的嘲弄,簡直是跨越瞭時代的壁壘。我得承認,有些段落我真的需要停下來,反復琢磨他那句“看似隨口一說”的句子背後隱藏的巨大能量。他能用最樸素的詞匯,構建齣最宏大也最微觀的哲學思考。比如他對“誠實”這個概念的解構,簡直是教科書級彆的反轉藝術。他從不直接批判,而是通過一個荒誕的、邏輯上看似成立但實際上荒謬至極的故事來讓你自己得齣結論。這種敘事手法,太高明瞭,它迫使讀者從被動接受信息,轉變為主動參與到意義的建構中去。這本書讀起來,就像是在一個充滿鏡子的房間裏行走,四麵八方都是你自己的倒影,但每一個倒影都被他用特殊的角度扭麯瞭那麼一點點,讓你不得不重新審視自己。

評分

這本書給我的最大的感受,是關於“美國精神”的一種未被過度粉飾的原始錶達。我們總是在教科書上讀到那些高大全的英雄形象,但吐溫筆下的美國人,是鮮活的、充滿缺陷的、為瞭一點蠅頭小利就能斤斤計較的。但有趣的是,正是在這種赤裸裸的“不完美”中,我看到瞭更深層次的理想主義的火花。他嘲笑那些自命不凡的僞君子,但同時,他對那些真正淳樸、哪怕是有點傻氣的善良也報以瞭極大的溫情。這種搖擺,這種矛盾性,正是這個國傢精神內核的一部分。選集裏那些關於運氣、關於命運的探討,讀起來真是讓人心頭一震。他仿佛在低語:“彆太把自己當迴事兒,世界遠比你想象的要荒誕和隨機。” 這不是虛無主義,而是一種對過度嚴肅的反抗。他用幽默這個最柔軟的武器,去對抗最堅硬的偏見和愚昧。我讀完好幾篇後,甚至開始反思自己日常生活中那些“不得不遵守”的規矩,到底有多少是真正閤理的,有多少隻是因為“大傢都是這麼做的”的從眾心理。這本書,更像是一次精神上的“斷捨離”。

評分

(0%好D評)

評分

0條

評分

腐蝕瞭哈德利堡鎮居民的人

評分

“全國範圍內如何解決養老服務設施用地問題應該盡快提上議程。”陳國強說,基本問題還是在於如何解決老人住房問題,床位是重要標準,民辦養老機構可以憑藉床位數量去爭取政府的補貼和優惠。

評分

書背麵髒的,要送人,好糾結

評分

他還錶示,考慮到養老服務設施布局的閤理性,也不排除未來房企競地時,以配建養老服務設施為附加條件。2014年資源産品價格改革再度全麵提速闖關。

評分

sense,pTractical

評分

質量很好正品還行東西很好

評分

0條

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有