買來補基礎理論知識的,送貨很快
評分經典
評分內容全麵豐富,講解清晰
評分活動的時候買閤算,還給送到樓下,不錯啊~
評分書新,快遞也ok,給滿分!
評分一共買瞭兩本,補充知識。
評分《上海書評》刊登瞭對席代嶽先生的訪談,談他翻譯的《羅馬帝國衰亡史》。文末席先生提及大陸讀者對他譯著的意見,其寬容的氣度令人感佩。此前,我在網絡上隨口發錶瞭對此譯本的諸多“牢騷話”,我原以為席先生正當壯年,現在纔知道卻是一位年逾七旬的長者,從人際交往的禮節上說,“牢騷話”顯得太造次。不過,學問商榷原不受身份地位、輩分年紀的拘束。若不是以網絡言詞或讀者心緒的交流方式而發言,而是抱持著平等、客觀的論學態度,重新審視此譯作,我還是願意提齣值得進一步討論的一些看法。 須知愛德華·吉本涉及的參考文獻、所得齣的研究結論,在學術界已不是新鮮、前沿的東西。像Bury、Jones的晚期羅馬史、Vasiliev的拜占庭史、Runciman的十字軍史,都比此書更精細嚴謹,此外有關東西交通史、古典學術史、科技史等等內容,更有大量的新資料、新成果。目前國內專業人士不肯緻力於《羅馬帝國衰亡史》的全譯本,是情有可原的。然而吉本此書在西方仍有經久不衰之價值,成為文史學問之經典著作,原因在於其中處理繁瑣曆史現象的史學傢之視野、洞察人類精神本質的哲學傢之睿智以及文詞華贍優雅的文學傢之筆法,因而翻譯此書依然是非常有必要的。 對於翻譯來說,史傢視野或許是最容易傳達的特點,因為綱目結構很少會在全譯本中走樣。但是從另一方麵說,史傢視野不僅僅是排兵布陣,它也會滲入到細節的字句中去。純粹的英文文詞如何翻譯得惟妙惟肖,卻是我不敢妄加議論的,之前讀到呂大年先生批評國內某節譯本論基督教部分的文章,覺得他立的翻譯標準很周全也很具體。我主要關注於其傳譯的準確性和連貫性,席代嶽先生的譯筆往往不能達到曆史著作的要求。這可能即是陸揚先生批評其與史學文字的嚴密性的隔膜,也可能還不算是。巨翼橫過,在地上投下大片的陰影,亦有荒獸立於峰上,吞月而嘯,更少不瞭各種毒蟲伏行,異常可怖。“明白呀。”一個明顯走神、慢瞭半拍的小傢夥奶聲奶氣的叫道。這是一個很小的孩子,隻有一兩歲的樣子,剛學會走路沒幾個月,也在跟著鍛煉體魄。顯然,他是自己湊過來的,混在瞭年長的孩子中,分明還不應該齣現在這個隊伍裏。“哼哼哈嘿!”小傢夥口中發聲,嫩嫩的小手臂賣力的揮動著,效仿大孩子們的動作,可是他太過幼小,動作歪歪扭扭,且步履蹣跚,搖搖擺擺,再加上嘴角間殘留的白色奶漬,引人發笑。一群大孩子看著他,皆擠眉弄眼,讓原本嚴肅的晨練氣氛輕緩瞭不少。小不點長的很白嫩與漂亮,大眼睛烏溜溜的轉動,整個人像是個白瓷娃娃,很可愛,稚嫩的動作,口中咿咿呀呀,憨態可掬。這讓另一片場地中盤坐在一塊塊巨石上正在吞吐天精的一些老人也都露齣笑容。就是那些身材高大魁梧、上半身赤裸、肌腱光亮並隆起的成年男子們,也都望瞭過來,帶著笑意。他們是村中最強壯的人,是狩獵與守護這個村落的最重要力量,也都在鍛體,有人握著不知名的巨獸骨骼打磨而成的白骨大棒,也有人持著黑色金屬鑄成的闊劍,用力舞動,風聲如雷。生存環境極其惡劣,多洪荒猛獸毒蟲,為瞭食物,為瞭生存,很多男子還未成年就過早夭摺在瞭大荒中,想要活下去,
評分書寫的非常好,可惜我是初學者,有點難,慢慢學習
評分質量很好,內容也比較容易接受
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有