“不久前,年已83岁的著名翻译家草婴因对俄罗斯文学推介的巨大贡献,被俄罗斯作家协会授予“高尔基奖章”。而1987年6月在莫斯科举行的世界文学翻译会上,草婴被授予了高尔基文学奖。草婴是唯一获此奖的中国作家。..1977年他54岁,当苦尽甘来,可以走上领导岗位,获得各种令人羡慕的待遇时,他选择了拒绝。在没有工资,没有职称的情况下,立下宏我的一生有欣慰也有遗憾。我活了八十多岁,死的感觉都已经历了两次,现在又已经完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,并由上海文艺出版社出版发行了插图版(其中的插图是由巴金珍藏的原版小说中翻拍的)。这应该说是比较欣慰的,但我也有遗憾,如在“文革”中浪费了10年时间,没能翻译更多的作品。比起那些同时代的已经去世的人,我已经获得了很多。
评分志,穷20年,与孤灯为伴,翻译出400万字的《托尔斯泰小说全集》。...
评分“不久前,年已83岁的著名翻译家草婴因对俄罗斯文学推介的巨大贡献,被俄罗斯作家协会授予“高尔基奖章”。而1987年6月在莫斯科举行的世界文学翻译会上,草婴被授予了高尔基文学奖。草婴是唯一获此奖的中国作家。..1977年他54岁,当苦尽甘来,可以走上领导岗位,获得各种令人羡慕的待遇时,他选择了拒绝。在没有工资,没有职称的情况下,立下宏我的一生有欣慰也有遗憾。我活了八十多岁,死的感觉都已经历了两次,现在又已经完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,并由上海文艺出版社出版发行了插图版(其中的插图是由巴金珍藏的原版小说中翻拍的)。这应该说是比较欣慰的,但我也有遗憾,如在“文革”中浪费了10年时间,没能翻译更多的作品。比起那些同时代的已经去世的人,我已经获得了很多。
评分太给力太给力太给力太给力太给力
评分冲着翁恺老师去的
评分.除了经济利益的驱动,这还与对文学翻译事业重视程度不够有关。上世纪50年代我翻译俄文作品时,翻译稿费是11元/千字,而当时普通工人的月收入也就三十多块钱;现在翻译稿费不分文学翻译还是科技翻译,全是50元/千字。我担心如此下去,真正搞文学翻译的人会越来越少。更令人担忧的是,国人了解外面世界的窗口也会变得狭窄。文汇报:“文革”结束后,您得到了平反。当时上海准备成立译文出版社,邀请您担当总编辑一职。您为什么选择了放弃呢?"
评分粗略地看了一下。。。可惜没有开发工具。。
评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有