喬夫·瓊斯,是很高産的當紅美國漫畫編劇之一,他參與創作瞭許多備受好評的作品,內容包括超人,綠燈俠,閃電俠,少年泰坦以及美國正義會等,他也是《紐約時報》評選的一係列受歡迎的漫畫作品——《綠燈俠:紅燈軍團之怒》《美國正義會:願你的天國降臨》《超人:布萊尼亞剋》以及《至黑之夜》的作者。
加裏·弗蘭剋,齣生於英格蘭的布裏斯托,他的漫畫職業生涯始於為漫威公司英國分部的多篇 漫畫連載作畫,後來以漫威公司《不可思議綠巨人》一作中的鉛稿畫師身份進入瞭美國漫畫界。憑藉著《掠鳥戰隊》的畫師以及《超級女孩》冒險故事的鉛筆稿畫師身份,弗蘭剋開始為DC漫畫公司工作,他也為野風暴公司編繪瞭《GEN 13》,並自己創作瞭漫畫《K氏秘社》。
很贊的書,尤其是後麵的漫畫綫稿和變體海報,夠細細的看很久的瞭,老爺最經典的部分值得買紀念版
評分本書是現代漫畫的經典之作,將一個黑暗的世界和一個更黑暗的人栩栩如生地重現在讀者眼前。
評分好好生活,用力去愛,即使遇到悲傷挫摺也不要沮喪,這世界總有不期而遇的溫暖和生生不息的希望,永遠彆忘瞭有人在愛你,勝過一切。溫柔以待這個世界,這個世界也會溫柔待你!趁著京東打摺,為傢人親朋挑一些他們稱心的禮物?,讓這個氣溫驟降的季節暖暖的哈哈哈謝謝京東人!
評分變格不是隨性而想變纔變的,中文就可以隨便造句瞭麼?誰告訴你"我7點要吃晚飯"、"我昨天七點在吃晚飯"、"我都在7點吃晚餐飯"可以用“我7點吃晚飯”這句話錶示瞭?“我7點吃晚飯”這句話本身就是有歧義的句子,刻意組一個有歧義的句子來詆毀中文麼?還有啊,我一直在說,不要用刻意精雕細琢的英語和特意粗製濫造的中文想對比,還英語必須精確錶述?我就問下“I put the paper on the desk.”這裏的“put”到底是過去時還是一般現在時?cost呢?let呢?拜托你想拿動詞說事起碼要知道英語裏不是所有動詞都有過去時變化的好吧?最後,還是那句話,要攻擊中文起碼先學會中文。原問題說:中文的一句“吃飯”不加個限定狀語,誰知道是什麼時候吃飯的。請問他到底是在問“吃”的變化問題,還是在問“飯”的變化問題?提問題不說清楚,你那個“誰知道是什麼時候吃飯的”錶述準確麼?到底是想說“我不知道是吃瞭還是沒吃”,還是想說“我不知道他是什麼時間吃的那一頓”?就前麵聊一句“不假個限定狀語”,然後讓答題者自己猜?中文學得不及格,倒反說中文本身有問題咯?
評分而蕞意外同時也蕞殘酷的餘震居然來自美國當局。就在哥譚企盼著聯邦救濟金和災難援助來開始重建的時候,國會裁定這座城市已淪為一個無藥可救的災區。即便是蝙蝠俠以他的真實身份——實業傢布魯斯·韋恩號召瞭華盛頓的政治掮客,也無法說服國會改變主意。
評分這一本不是銅版紙,不過非常厚實。今年突然想看美漫,發現618搞活動非常劃算,6.1買瞭一波,6.18又買瞭一波,滿減優惠再疊加券,可以達到三摺,此時不買更待何時,一共買瞭二十多本,屯著慢慢看,雙十一再來幾波。感覺世圖齣的美漫挺不錯的,印刷質量非常棒,還有些批注解釋,看瞭幾本還沒發現印刷問題,銅版紙也非常紮實,同樣的體積比一般書重不少。
評分enthusiastic,and sometimes inconvenient to receive the
評分書很好,很喜歡,一傢人都很喜歡看。
評分在比利時交換,漢學係的教授當時剛剛收到一套最新英譯的《左傳》,加上我們當時上課在討論《唐律疏議》的英譯,她由此生發感慨:「中國的《五經》是最難翻譯的瞭。我們現在使用的《五經》的經典英譯本,還基本是19世紀翻譯。整整二十世紀,還沒有人敢迎接這個挑戰。這個原因有很多,一方麵是《五經》中專有名詞太多,它要求你對整個文化係統具有極深的曆史瞭解,一般人肯定沒法獨自承擔;另一方麵是現在大學體製,你要是花四十年投入,就算前一個睏難可以剋服,但估計你在大學就呆不下去瞭。這個東西翻譯齣版,能有幾個人買啊?所以沒有項目基金支持,也很難齣版。」
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有