了不起的盖茨比(附英文原版) [The Great Gatsby]

了不起的盖茨比(附英文原版) [The Great Gatsby] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[美] 斯科特·菲茨杰拉德 著,邓若虚 译
图书标签:
  • 经典文学
  • 美国文学
  • 爵士时代
  • 爱情
  • 悲剧
  • 社会批判
  • 梦想
  • 财富
  • 虚无主义
  • 菲茨杰拉德
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 南海出版公司
ISBN:9787544259422
版次:2
商品编码:11304603
包装:精装
外文名称:The Great Gatsby
开本:32开
出版时间:2013-09-01
用纸:胶版纸
页数:197
字数:150000
正文语种:中文
附件:英文原版
附件数量:1

具体描述

编辑推荐

  

★ 获得莱昂纳多·迪卡普里奥主演电影海报授权,装帧独特华丽
   ★ 内附英文原版别册
   ★ 村上春树喜爱的书,万字长文倾情导读
   ★ 80后女作家清雅译笔,完美呈现原著魅力
   ★ 20世纪全球百部英语小说第2名
   ★ 爵士时代的梦幻经典
   ★ 《时代周刊》“百大经典小说”
   ★ BBC“百大阅读”书单
   ★ 兰登书屋“世纪百大经典小说”No.2
   ★ 英国水石书店“世纪百大小说”
  
  


  

海报:

内容简介

   《了不起的盖茨比(附英文原版)》讲述了中西部小子盖茨比到东部闯荡一夕致富,他在自己的豪宅夜夜宴客,梦幻地看着纽约长岛上一座闪着绿光的灯塔,寻觅着他梦寐以求的女人黛西。邻居尼克,眼看着宾客们接受盖茨比的款待却冷漠无情,眼看着盖茨比奋力追求那奢靡的虚华,将无缘的爱情、不灭的梦想深藏心底。盖兹比令人心痛的结局,让尼克对东部浮华的名流生活梦碎,宛如看着繁华楼起楼塌。
   《了不起的盖茨比(附英文原版)》作者菲茨杰拉德起落颠沛的人生正是盖茨比的写照,他们之所以吸引人,不在于爵士时代的夜夜笙歌,不在于爱情的缥缈浪漫,而是盖茨比或者说是菲茨杰拉德,对追求尘世华美抱着纯然美好的坚定信念。

作者简介

   斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald),F.S.菲茨杰拉德(1896—1940),二十世纪美国杰出的作家之一。著有长篇小说《人间天堂》、《美与孽》、《了不起的盖茨比》、《夜色温柔》、《最后的大亨》(未完成)及一百七十多篇短篇小说。本书奠定了菲茨杰拉德在美国现代文学史上的地位,使其成为“爵士时代”的代言人和“迷惘的一代”重要作家。学术界评选二十世纪百年百部英语小说,《了不起的盖茨比》位居第二。

   邓若虚,曾获“新概念”作文大赛二等奖,出版译作《月光花藤》、《二十岁拥有一切》。现为《环球银幕》杂志编辑。

内页插图

精彩书评

  如果没有与《了不起的盖茨比》相遇,我写出来的小说会与现在完全不同,或者也许什么都不写。
  ——村上春树

  如果让我“举出迄今为止遇到的重要的三本书”,我会不假思索地回答,那就是菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》和雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》。倘若只让我从中挑选一本,那我会毫不犹豫地选择《了不起的盖茨比》。
  ——村上春树

  他的才华就像蝴蝶翅膀上缤纷的图案,完全是天生的。
  ——海明威

  旧式的盖茨比,使我疯狂迷恋。
  ——塞林格

  《了不起的盖茨比》是自亨利·詹姆斯以来美国小说迈出的第一步,菲茨杰拉德深刻地描写出宏大、喧嚣、轻率和寻欢的场景,凡此种种,曾风靡一时。
  ——T.S.艾略特

  当和他同代的作家都被遗忘后,菲茨杰拉德的时代就来了。
  ——格特鲁德·斯坦因(美国作家、知名巴黎沙龙主人)

  在这部菲茨杰拉德较好的作品里,他比同世代其它作家都写得更贴近美国社会的核心。
  ——E.L.多克托罗(美国知名作家)

  从《了不起的盖茨比》之后,我们终于有了美国自己的经典小说形式:一颗原石将自己打磨成真正璀璨的钻石。
  ——James Dickey(知名书评人)

  一本奇特的书,神秘而闪耀着光辉。菲茨杰拉德写得如此完美,落笔自然对形式的把握臻于完美。
  ——《纽约时报》

目录

身为翻译者,身为小说家(村上春树)
了不起的盖茨比

精彩书摘

  第一章
  在我年纪还轻、阅历尚浅的那些年里,父亲曾经给过我一句忠告,直到今天,这句话仍在我心间萦绕。
  “每当你想批评别人的时候,”他对我说,“要记住,这世上并不是所有人,都有你拥有的那些优势。”
  他没再多说什么,不过我们总是言语不多就能彼此理解,所以我明白,他想说的远不止这些。于是,我逐渐养成了不对他人妄加评论的习惯,这样一来,许多古怪的人向我敞开心扉,一些世故而无聊的人也把我当成倾诉对象。当这种品质在一个正常人身上显露出来,那些心智不正常的人就会立刻察觉,绝不放过。由于这一点,我在大学时代受到不公平的指责,他们说我是个政客,因为我了解那些放荡、神秘的家伙不为人知的伤痛。大多数私事并不是我刻意打听的,通常的情况是——每当有准确的迹象让我意识到,有人又要吐露心声时,我就假装睡觉,假装心不在焉,或者装出很不友好、玩世不恭的样子。因为年轻人的心声,或者至少他们表达的方式,往往是雷同的,还带有明显的遮遮掩掩。不对他人妄加评论,这是一种理想境界。我现在仍担心自己因责人过苛而有所失,担心自己忘记那句父亲提出而我也一再重复的有些骄傲意味的忠告——每个人的基本道德观念生而不同,不可等量齐观。
  不过,对自己的宽容夸耀一番之后,我得承认这种宽容也是有限度的。人的行为或许有坚硬的磐石作支撑,或许浸在潮湿的沼泽中养成,可是一旦超越了某个界限,我就不在乎它是建立在什么基础上了。去年秋天,我从东部回来,只想让世界上所有人都身着军装,在道德上永远保持立正的姿态。我不愿再享受窥探的特权,让别人对我推心置腹了。只有盖茨比让我破例,这个赋予了本书名字的人——盖茨比,他代表了我由衷鄙夷的一切。如果人的品格是由一连串丰富多彩的姿态组成,那么他身上则具有某种美妙而炫目的东西,他对未来的人生有着高度的敏感,仿佛与一台能够预测一万英里以外地震情况的精密机器连接在一起。这种敏感与美其名日“创造性气质”的多愁善感毫不相干——它是一种总是充满希望的美好天赋,是一种带有浪漫色彩的聪颖气质。这种气质,我从未在别人身上见过,以后也不太可能见到了。不,盖茨比人生最后的结局无可非议,是那些吞噬他心灵的东西,那些在他梦醒后扬起的污秽尘埃,让我对人世失意的忧伤和片刻的欢欣暂时失去了兴趣。
  我家三代以来都是这个中西部城市声名显赫的有钱人。卡拉韦家族也算是个世家。据说,我们是布克娄奇公爵的后裔,不过这支族系真正的创始人是我祖父的哥哥。他派了个替身去参加南北战争,五十一岁来到这里,开始做五金批发的生意,我父亲至今仍在做这行买卖。
  我从未见过这位伯祖父,但是他们说我长得很像他,尤其像父亲办公室里挂着的那副板着面孔的画像。一九一五年,我从纽黑文毕业,距离父亲毕业刚好二十五个年头,不久之后,我就加入了迟来的条顿民族大迁徙——世界大战。我完全沉浸在反攻的兴奋当中,回家之后,一直静不下心来做事。中西部已不再是世界温暖的中心,它似乎成了宇宙破败的边缘,因此,我决定到东部去学做债券生意。我认识的人全都在做债券生意,所以我想,多养活我一个单身汉应该也不是问题。我的叔叔婶婶们对此讨论了好一番,就像要为我选一所预科学校似的。最后,他们神色凝重、一脸迟疑地说“呃……那就……去吧”。父亲也同意资助我一年。几经耽搁,我来到了东部,心想我将永远留在这个地方。那是一九二二年的春天。
  现实的问题就是得在城里找个住处。但当时已是暖季,而我又刚离开那个草坪宽阔、树木宜人的故乡,所以当办公室里一个年轻人向我提出,一起到附近的小镇合租房子的时候,我觉得这主意很不错。他找到了一所饱经风雨侵蚀的木板平房,月租八十美元。但就在最后一分钟,公司却把他调到华盛顿去了,我只好独自一人搬到市郊。我有过一只狗,至少在它跑掉之前养了它几天;还有一辆旧道奇车和一个芬兰女佣。她为我铺床、做早点,在电炉旁一边忙活,一边念叨自己国家的格言。
  头一两天,日子过得挺孤单的。直到有一天早晨,一个比我晚到这里的人在路上叫住了我。
  “西卵村怎么走啊?”他无助地问道。
  我给他指了路。继续向前走的时候,我已经不再感到孤单。我成了一个引路人,一个开路者,一个最初的移民。他不经意间赋予了我荣誉居民的身份。
  阳光照耀大地,绿叶涌出树枝,犹如电影镜头中万物飞快生长。那熟悉的信念又回到我的心中,夏日来临,新生活开始了。
  有那么多书可以读,还可以从如此盎然的新鲜空气里汲取营养。我买了十几本关于银行、信贷和投资证券的书,它们就像造币厂新印的钱币一样,一本本红皮烫金立在书架上,等着为我揭开只有迈达斯。、摩根。和米西纳斯。才知道的赚钱秘诀。除此以外,我对其他许多书籍也颇有兴致。大学时代我很喜爱文学,有一年还给《耶鲁新闻》写了一系列严肃而浅显的社论,现在我准备拾回这些兴趣,重新成为一个“通才”,就是那种博而不精的专家。只从一个窗口去观察,人生终究会成功许多——这可不仅仅是一句俏皮的警语。
  我租的房子坐落在北美最不可思议的小镇上,这事纯属偶然。小镇位于纽约正东那个狭长、毫无规律可循的小岛上。这里除了千奇百怪的自然景观之外,还有两个形状怪异的半岛。它们距离城市二十英里,状如一对巨大的鸡蛋,外形一模一样。隔着一条海湾,两个半岛延伸至长岛海峡辽阔而潮湿的“后场院”——西半球那片最为温顺的海域之中。半岛并不是正椭圆形,而是像哥伦布故事中的那个鸡蛋一样,在连接大陆的一端呈扁平状。不过,它们相同的形状还是让天空飞过的海鸥惊异不已,而更令陆地生灵大开眼界的是,两个半岛除了形状和大小之外,竟无一处相似的地方。
  我住在西卵村,嗯,是两个半岛中比较不时髦的一一个。但这只是最表面的标签,不足以说明二者之间离奇而不祥的反差。我的房子在蛋形的顶端,距离海峡只有五十码,夹在每个季度租金一万二到一万五的两处豪宅中间。无论以何种标准,右边那幢豪宅都是一座宏伟壮观的建筑,酷似诺曼底的某个市政府。它的一边矗立着一座塔楼,在常舂藤稀稀疏疏的掩映下显得簇然如新,旁边还有大理石砌的游泳池,以及四十多英亩草坪和花园。这是盖茨比的宅邸。不过我当时还不认识盖茨比,所以或许应该说:这是一位姓盖茨比的绅士的宅邸。我自己的房子难看得很,幸好它小,还不算碍眼,一直不被人注意。因此,我可以看到窗外的海景,欣赏邻居家草坪的一角,还有与富翁为邻的荣幸。而享受这一切,每个月只需花费八十美元。
  海的对面,时髦的东卯村那宫殿般的白色建筑倒映在水面上,熠熠生辉。这段夏天的故事,直到我开车去汤姆·布坎南家吃饭的那个晚上,才真正开始。黛西是我的远房表妹,而汤姆跟我在大学时候就认识。大战结束之后,我和他们在芝加哥待过两天。
  黛西的丈夫在各种体育项目上都颇有成就,他曾经是纽黑文有史以来最厉害的橄榄球锋线球员之一,称得上是全国知名的人物。他这种人,二十一岁便在某个方面登峰造极,往后的日子总不免有点失落的意味。他家不是一般的富裕,上大学时他随意花钱的习惯已经为人诟病。但是现在,他离开芝加哥来到东部,搬家时的架势真是令人震惊。举个例子,他把打马球要配备的一群马从森林湖运了过来。我这代人里居然有人阔绰到这种地步,实在是不可思议。
  至于他们为什么要搬到东部来,我不太清楚。他们在法国待了一年,也没有什么特别的原因,接下来就居无定所地四处飘荡,哪儿能打马球、能跟有钱人在一起,他们就往哪儿去。黛西在电话里告诉我,这一次是定居了。我不相信,也不了解黛西的心思。不过我感觉汤姆会一直漂泊下去,若有所失地追寻着某场不可重现的橄榄球赛里那种喧腾与激情。
  于是,在一个暖风拂面的傍晚,我开车到东卵村去见这两个我几乎不了解的老朋友。他们的房子比我想象的还要精美,明快的红白两色相问,延续乔治王殖民时代的建筑风格,面向大海,俯瞰着海湾。草坪长达四分之一英里,从海滩开始,一路越过日晷、砖径和鲜艳的花园——最后直抵豪宅跟前。凭着这股势头,一片青翠欲滴的常春藤攀着墙翩然而上。房子正面是一排法式落地长窗,此刻正迎着黄昏的暖风敞开着,反射出耀眼的金光。汤姆‘布坎南身着骑装,双腿叉开站在前门廊上。
  比起在纽黑文念书的那几年,他变了许多。如今三十岁的他,身体健硕,头发呈稻草色,唇角坚毅,举止高傲。一双炯炯有神的眼睛散发着傲慢的光芒,在他的脸上最为突出,永远给人一种盛气凌人的感觉。即便是那身颇显女气的靓丽骑装,也掩盖不住他身躯的魁伟强壮——他的双腿似乎将那双锃亮的皮靴撑满,鞋带的顶端也绷得紧紧的。他的肩膀一动,你就可以看到那薄外套下的大块肌肉在起伏抖动。这是一个孔武有力的身躯,一个蛮横的身躯。
  他的嗓音粗鲁而沙哑,更加深了他给人留下的暴躁印象。他说起话来带着一种教训人似的轻蔑口吻,即使对自己喜欢的人也是如此。所以在纽黑文,不少人对他恨之入骨。
  “听好,别以为在这些问题上我说了算,”他似乎在说,“只是因为我比你们更强壮,更男人。”当时我们俩属于同一个高年级联谊会,尽管关系从未亲密过,但我总觉得他对我有些赞许,并且想通过他那粗犷而倨傲的神色,让我也喜欢他。
  我们在阳光照耀的门廊上聊了几分钟。
  “我这地方挺不错。”他说着,闪亮的眼睛不住地四处张望。
  他用一只胳膊把我转了过来。然后伸出他宽大的手掌朝着眼前的景色一挥,我们面前有一座意大利风格的下凹式花园,半英亩香气袭人的玫瑰花丛,还有一艘翘鼻子的汽艇随着海浪在岸边起伏着。
  “这地方本来是那个石油大王德梅因的。”他又突然礼貌地把我转了回去,“我们进屋吧。”
  穿过挑高的走廊,我们来到一间明亮的玫瑰色大厅,两头的落地长窗将它不着痕迹地嵌入这栋房子里。窗户半开着,外面的青草好像就要长到屋里来,在那青葱的映衬下,窗户显得愈发晶莹透净。一阵微风吹进房间,窗帘就像随风飘舞的白色旗帜,一端往里摆,一端向外扬,朝着天花板上结婚蛋糕般的装饰图案卷曲而上,然后拂过酒红色地毯,犹如风拂海面,留下一道阴影。
  屋里唯一纹丝不动的是一张巨大的长沙发,上面坐着两个年轻女人,好像飘浮在一只被固定住的气球上。两人都穿着一身白,裙子随风轻舞飞扬,仿佛她们刚绕着房子飞了一圈回来一样。我一定是失神地站了好一会儿,听着窗帘飘动的声响和墙上画像吱嘎的呻吟。突然砰的一声,汤姆·布坎南关上了后面的窗,室内的风才渐渐平息下来,窗帘、地毯和两个年轻的女人也随之缓缓降落到地面。
  我不认识年轻一点的那个姑娘。她全身舒展,躺在沙发的一端,一动也不动,下巴稍稍抬起,好像上面顶着什么东西,要保持平衡以免它掉下来似的。不知她是否从眼角瞅到了我,总之她没有表示——老实说,我自己倒吃了一惊,几乎要张口向她道歉,怕我打扰了她。
  另一个女孩,就是黛西,想试着起身。她身子微微前倾,一脸真诚。然后她扑哧一笑,莫名其妙却很迷人。我也跟着笑起来,走进屋子里。
  “我幸福得快要瘫……瘫了。”
  她又笑了,好像自己说了一句漂亮话。她拉起我的手不放,仰起头来看着我的脸,向我保证,这世上她最想见到的人正是我。这是她特有的方式。她小声告诉我,那个在玩平衡的女孩姓贝克。(我曾听人说,黛西喜欢耳语只是为了让别人向她靠近一点,不过这无端的闲言碎语丝毫不会减损她迷人的魅力。)
  不管怎么说,贝克小姐的嘴唇动了一下,不易觉察地朝我点了点头,然后又赶紧把头仰回去——显然是那个需要平衡的东西晃了一下,让她慌了神。我的唇间又泛起一句道歉的话。这种全然自我的模样总是让我惊异又佩服。
  我回头看我的表妹,她开始用低微而兴奋的声音向我发问。那声音总能吸引人听得全神贯注,好像她每句话都是只演奏一次的音符。她的脸庞忧伤而美丽,蕴含着生动的内容:明亮的眼睛,鲜艳而多情的小嘴。然而,她的声音里另有一种激动人心的美,让所有爱慕过她的男人都无法忘怀。那是一种想要歌唱的冲动,一声轻柔的“听着”,一种允诺,告诉我们她刚刚做完欢快兴奋的事情,而如此美事又在酝酿中。
  我告诉她,我来东部的路上在芝加哥停留了一天,有十几个朋友托我向她问好。
  “他们想我吗?”她欣喜若狂地叫道。
  “整个城市想你都想惨了。所有汽车的左后轮子全涂成黑色,仿佛哀悼的花圈;城北的湖边,整夜都可以听到绵延不绝的哭声。”
  “多棒啊!我们回去吧,汤姆,明天就回!”然后她又没头没恼地说了句,“你应该看看宝宝。”
  “我很愿意。”
  “她在睡觉。她三岁了。你还没见过她吧?”
  “没见过。”
  “噢,你应该见见。她是——”
  这时,一直在屋子里坐立不安、来回走动的汤姆·布坎南停了下来,一只手放在我的肩上。
  “你现在干些什么,尼克?”
  “我在做债券生意。”
  “跟谁做?”
  ……

前言/序言

  身为翻译者,身为小说家
  村上春树
  记得是在三十五岁左右吧,我夸下海口说,到了六十岁要开始翻译《了不起的盖茨比》。于是我下定决心,以此为目标,进行着各种练习。用一个比喻来形容,我就像将这本书小心地搁在神龛上,时不时看上几眼,以此度过我的人生。
  就在东忙西忙的过程中,不知怎的,六十岁生日让人等得越来越不耐烦。我的视线日益频繁地转向神龛上那本书。
  终于有一天,我再也忍不住了,比原计划提前几年着手翻译这部小说。最初,只是想“呃,现在开始抽空一点一点作准备就好”,可一旦开始就无法停止,结果用了比想象中还要短的时间一口气译完。
  或许我就像个小孩,虽然大人一再叮嘱生日之前不能打开礼物盒,可我还是等不及先把它拆开了。这种喜欢提前下手的急性子,不管到多少岁好像都不会改变。
  当初,我决定等到六十岁再翻译《了不起的盖茨比》,有几个理由。一是,我预计(也期待)到了那个年纪,翻译的水平会有所长进。对我来说,《了不起的盖茨比》是一部非常重要的作品,既然要翻译,就要做到缜密细致,不留任何遗憾。二是,《了不起的盖茨比》已经有几个译本,我完全没有必要慌慌张张去翻译。其他更急待翻译的同时代小说还有很多。三是,我认为“翻译这么重要的一部书,最好还是到了一定年纪,不慌不忙不急不躁,就像在廊檐上摆弄盆栽一般,优哉游哉地享受这份工作”。至少对于三十多岁的我来说,六十岁是个出奇遥远的世界。
  然而现实的情况是,当六十岁近在眼前,我切切实实地感受到,这不是谈论“在廊檐上摆弄盆栽”这么悠闲从容的事的时候。仔细想想,也是理所当然,迎来了六十岁生日,并不意味着突然发生了重大变化。不管好坏,这个时间点只是对我这个人的日常非戏剧性的一种延伸。因此,我觉得,也没有必要等到六十岁再开始翻译《了不起的盖茨比》。或许这是一种轻微的僭越,不过也是一种感觉,觉得“我已经到了可以着手翻译它的时候”。积累了一定的经验之后,作为译者我有了某种程度的——当然只是某种程度的——自信。
  或许这也跟年龄有关,因为同时代的文学作品中“我无论如何都要翻译一下”的越来越少。我们这一代人有责任必须翻译的作品,或许可以说已经全部译过了。而年轻作家的作品就交由热情充沛的新一代译者们去翻译好了,我还是退回到略微远离时代现实的地方去。“有一天要用自己的笔按照自己的节奏优哉游哉地译出想要翻译的作品”,我心里生出这般奢侈的念头。当然这不是说,我不再翻译同时代的其他作品了。而是我今后打算把“真心想翻译的”东西一部一部译出来(当然也希望能够出版)。但是我想早年的经典在我今后的翻译书目中会占较大的比重,这些都是我常年拿在手中,至今还在阅读的。当然它们多数已经有了公认的好译本,但我还是希望能亲自翻译,只要我的重译有略微的价值就满足了。
  数年前,我翻译的J.D.塞林格的《麦田里的守望者》就是这种重译作品,这本书自然也会进入同一个系列。我没有要对前人的翻译进行批判的意思。不论哪部译作都是优秀的,通过它们,不同语种的读者才能享受到阅读小说的乐趣。如果有读者问我“如今特意推出新译本,意义在哪里”,我只能回答“这确实值得考虑”,然后陷入沉思。但是翻译《麦田里的守望者》时,我曾写过,翻译这项工作多多少少有个“鉴赏期限”。很多原创作品没有鉴赏期限,但翻译作品却不同。翻译说到底就是一种语言技术问题,而技术会从细节开始日益陈旧。即便存在不朽的名著,不朽的名译在理论上也是不存在的。不论哪部译作(当然我的翻译也不例外),随着时代的推移都会陈旧,就如同日益陈旧的辞典,虽然只是程度上的差异。我甚至想,从这种意义上说,通过翻译对原作的“加印”都有可能给作品本身带来损害。所以每个时代都有必要更新译本。至少对读者来说,有多种选择比没有要好得多。
  另外,读过已经出版的《了不起的盖茨比》几种译本后,暂且不论翻译质量,它们和我心目中的《了不起的盖茨比》好像有些许(或相当)的不同。当然,我只是在描述自己对这部小说抱有的个人印象,而非客观的——或学术的——批判或评价,我没有资格说这种伟大的话。只是那些翻译与我的感受多少存在着差异,“我心目中的《了不起的盖茨比》为什么会如此不同呢”,这不能不让人疑惑。身为一个读者,单纯从个人观点出发,对其他作品产生的这种感受我是不会说出来的,而正因为是《了不起的盖茨比》,我才胆敢直言不讳。
  这一点还希望各位理解。
  反过来说,各位也可以这么理解,我翻译的《了不起的盖茨比》是在极端个人的层面上完成的。我将自己对这部小说抱有的印象明确化,尽可能用具体而明了的文脉将其轮廓、色调和结构为各位读者展现出来,这是我此次翻译的目的。译文虽符合原作,但不知为何抓不住本质、摸不着头脑,这类情况我一直极力避免。
  我认为翻译基本上就是热情讲述故事的过程。当然并不是只要意思吻合就可以。如果不能将文章的意象明确传递出来,那么作者的用意也无从传达。尤其是对这部作品,我尽可能做一个热情亲切的翻译者,尽量将一个个文字集合体的内涵用日语说清楚。但是任何事物都有它的极限,我只能说我尽了全力。
《了不起的盖茨比》:一场关于美国梦幻灭与重塑的时代挽歌 在那个纸醉金迷、浮华喧嚣的爵士年代,美国梦如同一轮耀眼的旭日,照耀着无数追梦人的心。然而,在这层金光闪闪的表象之下,暗流涌动,泡沫之下是破碎的理想与失落的灵魂。F. Scott Fitzgerald 的传世之作《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)便是对这一时代最深刻、最动人心魄的注脚。本书不仅是一部关于爱情、财富与阶级的悲歌,更是一次对美国梦核心价值观的严峻审视与解剖,其魅力经久不衰,至今仍引发着无数读者的共鸣与思考。 故事的背景:一个金粉世家的迷梦 故事发生在1922年的夏天,地点是纽约长岛一个虚构的富裕社区——西卵(West Egg)和东卵(East Egg)。西卵是新贵聚集之地,而东卵则是古老而显赫的世家大族盘踞的宝地。在这两个看似近在咫尺却又泾渭分明的世界里,上演着一幕幕错综复杂的人物关系与情感纠葛。 我们的叙述者,一个名叫尼克·卡拉威(Nick Carraway)的年轻人,厌倦了中西部淳朴的生活,来到纽约寻求发财之道。他租住在西卵,成了富有的邻居——那位神秘莫测的杰伊·盖茨比(Jay Gatsby)——的隔壁。盖茨比的生活充满了传奇色彩:他每晚都在豪华的宅邸里举办盛大的派对,宾客络绎不绝,衣香鬓影,音乐喧嚣,如同永不落幕的嘉年华。然而,盖茨比本人却极少出现在派对的中心,他如同一个被重重迷雾笼罩的幻影,引起了所有人的好奇与猜测。 尼克很快发现,这一切奢华与狂欢,都源于盖茨比对一个女人的深切思念——他曾经的恋人,如今已嫁作人妇的黛西·布坎南(Daisy Buchanan)。黛西住在对岸东卵的豪宅里,是尼克忠厚但玩世不恭的表妹。盖茨比在战争期间与黛西相恋,却因贫穷而被迫分离,黛西最终嫁给了富有的、曾经也是她心上人的汤姆·布坎南(Tom Buchanan)。对盖茨比而言,黛西是他生命的一切,是他奋斗的全部动力,是他内心深处永远无法熄灭的火焰。他用尽一切手段,搜刮财富,建造豪宅,举办派对,无非是想重新赢得黛西的心,重塑他们曾经的美好时光。 人物的画像:欲望、幻灭与现实的碰撞 《了不起的盖茨比》成功塑造了一系列令人难忘的艺术形象,他们如同那个时代的缩影,折射出人性的复杂与社会的斑驳。 杰伊·盖茨比(Jay Gatsby): 他是故事的核心,一个极具象征意义的人物。盖茨比的出身成谜,他的财富来源不明,但这些都成为了他身上笼罩的神秘光环。他是一个“新钱”的代表,用尽浑身解数,试图跨越阶级的鸿沟,挽回逝去的爱情。他的“了不起”之处,并非在于他的财富,而在于他那近乎偏执的、纯粹的梦想,以及为此所付出的巨大代价。他相信,只要足够努力,足够富有,就能重新获得他所失去的一切,甚至改变过去。然而,这种对理想的执着,最终却与残酷的现实发生了猛烈的碰撞。 尼克·卡拉威(Nick Carraway): 作为叙述者,尼克扮演着观察者和记录者的角色。他来自中西部,带着一种相对朴实的价值观来到纽约。他被盖茨比的宏伟梦想所吸引,也看到了浮华背后隐藏的空虚与腐败。尼克身上融合了旁观者的清醒与参与者的情感,他的视角为读者提供了理解盖茨比和那个时代的关键。他既欣赏盖茨比的理想主义,也对汤姆和黛西等人的冷漠与自私感到震惊。 黛西·布坎南(Daisy Buchanan): 黛西是盖茨比梦想的焦点,也是他最终幻灭的根源。她美丽、迷人,却也虚荣、浅薄,被财富和安逸所束缚。她生活在一个由父权和阶级所构建的牢笼中,无法真正做出忠于自己内心的选择。她对盖茨比仍有感情,但她更贪恋汤姆所能提供的物质保障和社交地位。黛西的形象,揭示了那个时代女性在追求幸福时所面临的困境,以及物质与情感之间难以平衡的矛盾。 汤姆·布坎南(Tom Buchanan): 汤姆是旧贵族的代表,一个粗鲁、傲慢、自以为是的男人。他拥有强大的家族背景和巨额财富,却内心空虚,道德沦丧。他背叛妻子,玩弄女性,对盖茨比的出现充满了嫉妒和敌意。汤姆象征着那个时代一部分上层社会的腐朽与堕落,他们享受着特权,却缺乏责任感与同情心。 乔丹·贝克(Jordan Baker): 乔丹是一位职业高尔夫球手,独立、精明,但也不乏虚伪和玩世不恭。她是黛西的朋友,也是尼克在故事中的短暂恋人。乔丹的出现,展现了那个时代新女性的一面,她们追求自由与独立,但同时也染上了时代浮华的色彩。 主题的深度:美国梦的破碎与时代的挽歌 《了不起的盖茨比》之所以能成为经典,在于其深刻的主题,它们超越了时代,至今仍具有强大的现实意义。 美国梦的幻灭: 核心主题是对美国梦的质疑与批判。美国梦曾代表着通过勤奋努力就能获得成功、财富和幸福的信念。然而,在爵士年代,这种理想被金钱和物质主义所侵蚀,变得扭曲而空洞。盖茨比的悲剧,正是美国梦在现实面前的破碎。他用尽一切努力去追逐一个虚幻的过去,而他所奋斗的目标——财富和地位——最终却无法弥补他内心的空虚,也无法真正赢得他所爱的人。 Fitzgerald 揭示了,当美国梦过度关注物质层面时,它就可能变成一个残酷的谎言,将无数追梦人推向绝望的深渊。 阶级与财富的壁垒: 小说深刻地描绘了新钱(New Money)与旧钱(Old Money)之间的巨大鸿沟。西卵的盖茨比是新崛起的富豪,而东卵的布坎南家族则是根深蒂固的旧贵族。尽管盖茨比拥有比布坎南家更奢华的宅邸和更盛大的派对,但他始终无法跨越那道无形的阶级屏障。汤姆对盖茨比的蔑视,正是旧贵族对新贵的天然排斥。 Fitzgerald 借此揭示了,财富并非万能,根深蒂固的阶级观念和家族历史,在那个时代依然是难以逾越的障碍,它限制了个人发展的可能性,也加剧了社会的隔阂。 爱情的纯粹与现实的残酷: 盖茨比对黛西的爱,几乎是宗教般的虔诚。他将她视为理想的化身,认为只要赢回了她,就能找回失落的青春和幸福。然而,他忽略了黛西的现实考量,以及时间对人心的改变。黛西并非完美的女神,她同样被环境和欲望所裹挟。盖茨比的爱情,是一种理想化的、对过去的执着,而这在残酷的现实面前注定是脆弱的。小说通过他们之间纠缠不清的关系,探讨了爱情的本质,以及它在物质与诱惑面前的脆弱性。 道德的沦丧与精神的空虚: 那个时代的社会充斥着纸醉金迷和享乐主义。人们沉溺于酒精、派对和短暂的感官刺激,却忽视了道德和精神的建设。汤姆的虚伪、黛西的冷漠、以及那些参加盖茨比派对却对他一无所知的宾客们,都反映了那个社会的精神贫瘠。 Fitzgerald 借此批判了物质主义盛行下,人们道德感的缺失和精神世界的空洞。 叙事的手法:诗意的语言与象征的运用 《了不起的盖茨比》的文学价值,也体现在其精湛的叙事技巧上。 富有诗意的语言: Fitzgerald 的文笔如诗般优美,充满了丰富的意象和精妙的比喻。他对景物的描写,对人物情感的刻画,都细腻而传神,营造出一种既华丽又伤感的气氛。例如,他将黛西的声音形容为“充满了金钱”,将盖茨比宅邸的派对描绘得如梦似幻,这些都给读者留下了深刻的印象。 巧妙的象征运用: 小说中充满了象征意义的元素。 绿光(The Green Light): 位于黛西宅邸码头尽头的一盏绿光,是盖茨比一直凝望的目标。它象征着盖茨比对黛西的爱情,对过去的怀念,以及他对未来的希望——那个他渴望能够抵达的,理想中的彼岸。它也象征着美国梦本身,一个永远在远方闪烁,却又难以企及的理想。 盖茨比的宅邸: 宏伟而奢华的宅邸,是盖茨比财富的象征,也是他试图吸引黛西注意的工具。它如同一个巨大的舞台,上演着他的梦想与幻灭。 灰烬山谷(Valley of Ashes): 坐落在西卵和纽约之间的工业废墟,是那个时代贫困、污染和被遗忘的象征。它与浮华的西卵和东卵形成鲜明对比,暗示了社会底层人民的悲惨境遇,以及那个时代发展背后隐藏的阴暗面。 眼睛(Eyes of Doctor T.J. Eckleburg): 悬挂在灰烬山谷广告牌上的巨眼,是小说中一个重要的神秘符号。它被一些人视为上帝的眼睛,审视着人间的罪恶与堕落,但其真正的含义,却留给读者去解读。 结语:一部永恒的经典 《了不起的盖茨比》不仅仅是一个关于爱情悲剧的故事,它是一面映照出美国社会真实面貌的镜子,是一曲献给那个光怪陆离又充满失落的时代的挽歌。 Fitzgerald 以其卓越的才华,将一个时代的浮华、欲望、梦想与破灭,浓缩在这不足二十万字的小说之中。 盖茨比的追逐,黛西的犹豫,汤姆的傲慢,尼克的审视,都在这个故事中交织成一幅复杂而动人的画面。这部小说让我们反思:在追逐物质财富的过程中,我们是否会迷失真正的自我?在我们心中的“美国梦”,究竟是建立在真实的基础之上,还是只是一场虚幻的泡影? 《了不起的盖茨比》的故事,或许早已随着那个爵士年代的远去而成为历史,但它所探讨的主题,如对理想的追求,对现实的抗争,对阶级与财富的审视,对人性的复杂探索,却是永恒的。它教会我们,即便梦想最终破灭,即便现实残酷无情,依然要保持对真善美的追寻,即便只是远方那一抹微弱的绿光,也值得我们用尽全力去眺望。这部作品,将继续在无数读者的心中激起回响,提醒我们,那个关于美国梦的警示,从未褪色。

用户评价

评分

这本书的叙事结构精妙得如同一个复杂的机械装置,每一个齿轮都咬合得天衣无缝。从一开始那种带着迷茫和好奇的观察者视角切入,慢慢地引导读者深入到那个圈子的核心。作者对于环境和氛围的渲染简直是教科书级别的示范,那种潮湿的、带着一丝腐败气息的夏夜,那种隔着长岛海峡的、永恒闪烁的绿光,每一个意象都饱含深意,并且反复出现,形成了一种强烈的心理暗示。你读着读着,就会发现,那些表面上的欢愉和浮华,其实都建立在极其脆弱的沙滩之上。人物的对话简洁而有力,充满了那个时代特有的优雅和刻薄,很多看似随意的交谈,其实都暗藏着阶级鸿沟和命运的讽刺。我特别欣赏作者对于“时间”处理的方式,那种对“过去”的反复追溯和试图重塑的徒劳,让人深思,究竟什么才是真正可以抓住的东西。读完之后,我总觉得自己的呼吸节奏都被书中的情节带动着,久久无法平复。

评分

这部小说的精妙之处,很大程度上归功于它对“局外人”视角的巧妙运用。我们是通过一个相对朴素、有着自己道德准则的角色眼睛来看待这一切的,这种对比使得那些上层人士的行为显得更加荒诞和缺乏根基。这种叙事策略有效地拉开了读者与书中奢靡生活的距离,让我们得以保持一种清醒的审视态度。我尤其佩服作者对于象征手法的运用,比如那盏远方的绿灯,它不仅仅是一个地理标记,更像是某种不可企及的未来、一种被神化的理想,甚至是爱情本身,其多重含义的叠加,使得整个故事的深度远超一般言情小说。每一次对那束光的描写,都带着一种近乎宗教般的虔诚和绝望。阅读过程中,我一直在猜测,主角的最终结局是否早在那一刻就已经注定?这种预设的悲剧性,让整部作品笼罩着一层挥之不去的宿命感。

评分

坦白说,第一次捧读的时候,我完全被那种奢靡的画面感吸引住了,那些铺张的宴会、永不停歇的音乐和名贵的服饰,简直是一场视觉的盛宴。但是,随着故事的深入,我开始意识到,这一切的炫目都只是为了掩盖更深层次的悲剧。作者的文字功力在于,他能够用最华丽的辞藻去描绘最本质的失落。他塑造的主角,那种近乎偏执的、为了一个虚构的完美目标而燃烧殆尽的生命力,既令人赞叹又令人心痛。这本书对“身份”和“财富的定义”进行了深刻的探讨。什么是真正的上流社会?是与生俱来的特权,还是靠自己努力拼凑起来的假象?透过那些浮华的表象,我们看到的是一个被社会规则和自身幻想所困缚的灵魂。它不像某些经典那样直接喊出道德口号,而是通过一系列精美的场景和人物的悲剧命运,不动声色地提出了最尖锐的问题,留给读者自己去咀嚼和回答。

评分

读完此书,我感到的与其说是故事的终结,不如说是一种情绪的沉淀。它像是一首被慢放的爵士乐,前半段是急速的、热烈的、充满了即兴发挥的狂欢,而后半段则逐渐放缓,节奏变得沉重,直到最后只剩下单调而悠长的回响。作者对人物性格的剖析达到了近乎残忍的地步,他毫不留情地撕开了人物们戴着的精致面具,露出了底层的不安、自卑与贪婪。这种对人性弱点的精准捕捉,使得即使是多年后的读者,依然能从中找到强烈的共鸣。它提醒我们,无论时代如何变迁,人们对“拥有”的渴望和对“真实”的逃避,似乎是永恒的主题。这部作品的魅力在于它的含蓄和克制,它把最激烈的情感和最深刻的批判,都包裹在了那个黄金时代的精致外壳之下,需要你细细品味,才能体会到那份潜藏的巨大张力与最终的无力回天。

评分

这部作品读起来,就像是搭乘了一趟时光机,直接把我拽回了那个纸醉金迷、光怪陆离的爵士时代。空气中弥漫着香槟的气息和旧式汽车引擎的轰鸣声,那些闪烁的霓虹灯和夜夜笙歌的派对,描绘得如此真实而又虚幻。我仿佛能亲眼看见那些衣着光鲜的上流社会人士,在华丽的宅邸里,用金钱堆砌出一个个看似完美的幻象。作者的笔触极其细腻,他没有直接批判,而是用一种近乎旁观者的冷静视角,不动声色地揭示了财富背后那种令人窒息的空虚与浮躁。尤其是对人物内心世界的刻画,那种对逝去美好时光的执着和对不切实际梦想的追逐,让人读完之后,心头总会留下那么一丝难以言喻的怅惘。它不是一部简单的爱情故事,它更像是一面镜子,映照出那个时代对“美国梦”的扭曲理解,以及个体在巨大社会洪流面前的无力感。每次翻开,都会有新的感触,那种对纯粹与腐朽的对比,实在是震撼人心。

评分

正版,很好,经典图书

评分

对于京东的购买政策表示非常不满意 拍了16本书 订单被锁定三次 问了四个客服也不给解释为什么 说拍多了 问拍几本能发 告诉我一本一本拍 说已经拍的三个被锁订单都会自动给我取消 24小时退款相继提交三次订单 浪费了我很多时间 最终被迫去当当买 结果刚拍完其中又有一单发货了 你们玩呢?

评分

物流很快,一不小心就到啦。

评分

感觉包装很精致 绝对是正版 还没看 拿来送人的 不错哦

评分

包装膜是不完整的 书本脏了

评分

已经收到两天了,看了一下很不错,字体清晰,包装也好,活动时候买的,很实惠。

评分

挺好的,纸质很不错,而且是中英对译的,对提升英语也有很大帮助,需要的都可以看一下,还是很不错的!

评分

哈哈哈哈哈哈哈呵呵红红火火

评分

这本书这么有名,我想看看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有