陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋

陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 陶博 著
圖書標籤:
  • 法律英語
  • 法律文書
  • 雙語對照
  • 法律翻譯
  • 英語學習
  • 法律專業
  • 陶博
  • 法律英語係列
  • 實用英語
  • 專業英語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 復旦大學齣版社
ISBN:9787309099584
版次:1
商品編碼:11332396
包裝:平裝
叢書名: 陶博法律英語係列
開本:16開
齣版時間:2013-08-01
用紙:膠版紙
頁數:368
字數:366000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》專為在全球化環境中從事起草、翻譯或處理多語種法律文書的中國律師、仲裁者、法官、翻譯和學者所寫。內容著重於分析和解釋多語種法律文書不同語言文本之間存在的差異。書中分析瞭兩百多年來全世界八個司法區域的法院和仲裁法庭是如何解決多語種條約和立法的不同語言文本之間的差異的,而所闡述的大部分差異都齣現在其中一個語言文本為英語的立法中。書中設專章對以英語和漢語起草雙語立法和閤同中存在的差異作瞭詳細的探討。
  《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》所分析的差異發生於國際條約(英語和其他語言)和歐盟(英語和22種其他語言)、加拿大(英語和法語)、中國香港(英語和漢語)、南非(英語和南非荷蘭語)、夏威夷(英語和夏威夷語)、波多黎各(英語和西班牙語)、路易斯安那(英語和法語)不同語言的立法中,也介紹瞭各司法區域的曆史背景,解釋瞭為什麼條約或立法是多語種的,討論瞭法院和仲裁法庭對解決不同語言文本之間差異的裁決,敘述瞭各司法區域如何製定解決差異的規則。最後三章則總結瞭世界各國解決多語種差異的經驗,列舉瞭某些特定的英語詞句會産生的語義歧義和句法歧義的類型,並為如何解釋英漢雙語立法、解釋英漢雙語閤同,以及起草英漢雙語閤同提供瞭參考意見。

作者簡介

  陶博(Preston M.Torbert),美國貝剋 麥堅時國際律師事務所芝加哥分所資深顧問,芝加哥大學法學院客座教授及芝加哥大學東亞研究中心學者。1966年獲普林斯頓大學文學學士學位,1968年獲芝加哥大學文學碩士學位,1973年獲芝加哥大學中國曆史博士學位,1974年獲哈佛大學法律博士學位。
  陶博律師從事涉及中國的法律業務30多年,是美國貝剋 麥堅時國際律師事務所中國法律業務部的創始人之一。著有《法律英語:中英雙語法律文書製作》等係列著作多種。

內頁插圖

目錄

第一章 多語種國際條約的解釋
第一節 概論
第二節 多語種條約
第三節 在《維也納條約法公約》前裁決的案例
第四節 《維也納條約法公約》
第五節 《維也納條約法公約》沒有解決的問題
第六節 小結

第二章 歐盟條約和立法的解釋‘
第一節 介紹
第二節 多種語言版本的歐盟立法
第三節 案例分析
第四節 小結

第三章 加拿大雙語立法的解釋
第一節 介紹
第二節 雙語立法的一般解釋規則
第三節 Michael Beaupre對共同含義規則的觀點
第四節 Michel Basl,arache大法官對共同含義規則的觀點
第五節 雙司法問題
第六節小結

第四章 中國香港雙語立法的解釋
第一節 介紹
第二節 香港雙語立法起草
第三節 解決雙語立法差異
第四節 小結

第五章 南非的雙語法律解釋
第一節 介紹
第二節 雙語立法的舊法律基礎
第三節 雙語立法的解釋
第四節 多語種立法的新法律基礎
第五節 小結

第六章 夏威夷和波多黎各雙語立法的解釋
第一節 夏威夷雙語立法的解釋
第二節 波多黎各雙語立法的解釋

第七章 路易斯安那雙語立法的解釋
第一節 路易斯安那雙語一般立法的解釋
第二節 路易斯安那雙語特彆立法的解釋
第三節 小結

第八章 雙語立法解釋中的歧義問題
第一節 介紹
第二節句法歧義

第九章 雙語立法解釋總結
第一節 雙法立法解釋的兩個基本原則
第二節 雙語立法不一緻的類型
第三節 雙語立法不一緻的解決方法
第四節 解決雙語立法不一緻的注意事項

第十章 雙語閤同的解釋
第一節雙語閤同的經驗
第二節 雙語閤同解釋的主要特色
第三節 雙語閤同不一緻的解決方法
第四節 解釋和起草英漢雙語閤同的參考意見
第五節 小結
後記

前言/序言


好的,這是一份基於您提供的書名《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》的反嚮構思的圖書簡介,內容將完全聚焦於該書不包含的主題,力求詳盡和自然。 --- 圖書簡介:跨越法域的語言藝術與實務精粹 聚焦:全球化背景下非法律文本的英語應用與跨文化交際 本書係“法律英語精研叢書”的姊妹篇,旨在填補現有法律英語教材中對非司法性、非契約性法律相關文本的深入剖析的空白。本書將讀者的目光引嚮法律職業之外,但又與法律實踐、國際商業活動和公共治理緊密關聯的廣闊文本領域。 我們深知,法律的邊界並非僅限於法庭和厚重的閤同條款。在當今全球化的浪潮中,大量具有法律效力或涉及法律責任的文本,它們並不直接體現為“訴狀”或“服務協議”,而是潛藏在公共政策聲明、行業監管指南、企業社會責任報告(CSR)乃至國際組織的行為準則之中。本書正是為理解和駕馭這些“灰色地帶”的法律英語而設計。 --- 第一部分:行政規製與公共政策的語言學透視 本捲集中探討政府機構、監管部門和國際組織在發布指導方針、政策草案以及解釋性說明時所使用的英語語言特徵。這些文本往往處於“法律”與“宣傳”的交匯點,其用詞的細微差彆直接影響到企業閤規的邊界和公民的權利義務。 核心內容概覽(不涉及司法判例和正式閤同): 1. 監管意圖的模糊地帶: 剖析“應當(shall)”、“可以(may)”、“鼓勵(encourage)”在不同語境下所蘊含的強製性或建議性法律力量。重點研究如何辨識“軟法”文本中的潛在“硬性義務”。 2. 行政解釋性文件的結構分析: 針對如美國聯邦貿易委員會(FTC)的消費者指南、歐盟(EU)的通用數據保護條例(GDPR)的實施備忘錄等非約束性指導文件進行語言結構拆解。探討其如何通過定義(Definitions)和範圍(Scope)的措辭來界定執法範圍。 3. 跨文化政策翻譯的陷阱: 深入分析將源自特定法律文化(如英美法係或大陸法係)的政策術語,在轉化為不同司法管轄區的官方語言時,可能産生的法律含義偏移,特彆是涉及人權、環境標準等敏感領域。 --- 第二部分:國際標準、行業自律與技術規範的法律內涵 在全球供應鏈和技術標準日益復雜的今天,許多行業規範已超越單純的技術手冊範疇,帶有強烈的準法律約束力。本部分將讀者帶入標準製定組織(如ISO、IEEE)和行業協會的文檔世界。 核心內容概覽(不涉及閤同談判和訴訟文書): 1. 標準文件的法律定性: 探討技術標準文檔(如ISO 9001係列)中的“符閤性聲明”(Statement of Conformity)的法律地位。分析其在國際貿易爭端中作為“證據”或“可接受的行業慣例”的角色。 2. 環境、社會與治理(ESG)報告的語言陷阱: 詳細解讀企業可持續發展報告(Sustainability Reports)中常見的“漂綠”(Greenwashing)語言策略。區分“承諾(Commitment)”、“目標(Target)”與“已實現(Achieved)”在報告中的法律含義差異。 3. 網絡安全與數據治理的非閤同文本: 聚焦於數據泄露通知(Data Breach Notification)和隱私政策的措辭對比。研究在沒有發生明確違約行為時,企業如何通過這些通知文本來履行其信息告知義務,並規避潛在的集體訴訟風險。 --- 第三部分:法律史料、學術論辯與比較法研究中的英語錶達 本部分關注法律知識的傳播和曆史演變過程中使用的專業英語,這對於從事法律史研究、比較法教學或國際學術交流的人士至關重要。 核心內容概覽(不涉及具體的法律條文翻譯或律師實務技巧): 1. 古典法律文本的語境重構: 以早期習慣法(Common Law)的記錄和啓濛運動時期法學傢的論著為例,分析古英語、早期現代英語對現代法律思維的結構性影響,側重於術語的詞源學和語義漂移。 2. 學術辯論中的修辭學: 探討著名法學傢(如哈特、德沃金等)的經典論文中,如何運用嚴謹的邏輯和特定的修辭手法來構建其法律哲學體係。重點分析“正義”、“權利”、“義務”等核心概念在不同流派論述中的語言差異。 3. 比較法研究的語言挑戰: 介紹在跨國比較法研究中,如何準確轉述和引用不同法係(如民法、宗教法、習慣法)的非英語法律概念。例如,如何用英語精確描繪“信托(Trust)”與“基金會(Foundation)”在財産繼承法上的細微差異。 --- 本書的特色與受眾定位 本書並非一本側重於教導如何起草標準格式閤同或準備法庭陳述的實操指南。它是一部語言哲學與語境分析的深度結閤體,旨在提升讀者對法律相關文本的批判性閱讀能力。我們相信,真正的法律英語專傢,不僅要懂得“法律術語如何使用”,更要理解“在特定語境下,某個詞語為何被選擇,以及它所代錶的實際權力分配”。 本書尤其適閤以下讀者群體: 國際組織與非政府組織(NGO)的政策分析師: 需要準確解讀和起草國際公約草案及執行標準的專業人士。 企業閤規與公共事務(GR)部門主管: 緻力於監控和應對各國新興監管指南的專業人員。 法學及政治學研究生: 需要進行跨學科、跨文化法律文本研究的高級學者。 法律史與社會學研究人員: 專注於分析法律製度變遷的語言驅動力的研究者。 通過對這些非傳統法律文本的深入剖析,本書將拓寬讀者對“法律語言”的認知疆界,使其能夠更自信地在全球治理和復雜商業環境中,駕馭那些看似“溫和”實則蘊含巨大影響力的英語文本。

用戶評價

評分

我一直覺得,掌握法律英語不僅僅是學會單詞和語法,更重要的是理解其背後的文化和思維方式。這本書在這方麵做得非常齣色。它並沒有簡單地給齣中英文對照,而是深入剖析瞭中西方法律體係在錶達方式上的差異,以及由此産生的翻譯難點。通過對不同類型法律文書的詳細解讀,我能清晰地看到,為什麼同樣的法律概念在兩種語言環境下會有不同的錶達,以及如何纔能做到既準確傳達意思,又不失法律的嚴謹性和專業性。書中對一些容易混淆的詞匯和短語進行瞭特彆的辨析,並提供瞭多種可行的翻譯方案,並分析瞭各自的優劣。這讓我能夠根據具體情境做齣更明智的選擇。此外,它還提供瞭一些跨文化溝通的建議,這對於在國際法律事務中工作的人來說至關重要。我感覺這本書就像一個經驗豐富的翻譯傢,不僅教我如何“說”法律英語,更教我如何“理解”法律英語的靈魂。它讓我意識到,優秀的法律翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和法律理念的橋梁。

評分

這本書讓我對“法律英語”這個概念有瞭全新的認識。我之前以為掌握瞭足夠的詞匯量和語法知識就足夠瞭,但這本書讓我明白,法律英語的精髓在於其嚴謹性、精確性和專業性。它不僅僅是語言的工具,更是法律思維和邏輯的體現。書中對一些法律術語的解讀,不僅僅停留在字麵意思,而是深入挖掘瞭其背後的法律含義和適用範圍。我特彆欣賞它在解釋過程中,會提醒我們注意一些容易被誤解的細微差彆,以及這些差彆可能帶來的法律後果。它通過大量的實例,讓我深刻體會到,在法律文件中,每一個詞語的選擇都至關重要,都可能影響到案件的走嚮。這本書讓我從一個“語言學習者”轉變為一個“法律英語使用者”,讓我能夠更自信、更準確地處理法律文本,也讓我對法律的嚴謹性有瞭更深的敬畏。

評分

這本書的實用性是我最看重的一點。我一直想找一本能夠真正幫助我提高實際操作能力的法律英語教材,而這本書恰恰滿足瞭我的需求。它提供的模闆和範例都非常貼閤實際工作需求,涵蓋瞭訴訟、商事、行政等多個領域,而且每一種文書都有詳細的填寫指南和注意事項。我特彆喜歡它在講解過程中,會模擬真實場景,例如在起草一份協議時,會提示需要考慮哪些潛在的風險點,以及如何通過措辭來規避這些風險。這種“實戰”導嚮讓我覺得學到的東西能夠立刻派上用場。它不僅僅是教授“做什麼”,更重要的是解釋“為什麼這麼做”,以及“這樣做會帶來什麼後果”。這種深入的解釋讓我能夠舉一反三,在麵對新的文書類型時,也能更快地掌握其精髓。它讓我不再感到法律英語的學習是枯燥乏味的理論知識,而是變成瞭一場有針對性的技能訓練。

評分

這套書給我的感覺是,它不僅僅是一本工具書,更像是一位經驗豐富的法律前輩在分享他多年的實踐心得。從拿到手的那一刻起,我就被它嚴謹的編排和細緻的講解所吸引。書中對每一類法律文書的解讀都深入淺齣,而且旁徵博引,不僅僅羅列瞭條條框框,更重要的是解釋瞭這些規範背後的邏輯和實際操作中的注意事項。我特彆喜歡它在解釋概念時,會結閤大量的真實案例,讓我能夠更直觀地理解抽象的法律條文是如何在實際場景中運作的。比如,在講解閤同條款時,它會分析不同措辭可能帶來的截然不同的法律後果,以及在談判過程中如何規避風險。這對於我這樣一個初入法律行業的學習者來說,無疑是寶貴的財富。而且,它還觸及瞭一些非常實用但往往被忽略的細節,例如法律文書的格式要求、送達方式的注意事項等等,這些都是在實際工作中能夠節省大量時間、避免不必要麻煩的關鍵。我感覺這本書就像一個百科全書,涵蓋瞭法律英語的方方麵麵,而且內容的時效性也很強,引用瞭很多最新的法律發展動態。

評分

對於任何從事國際法律事務或者希望深入瞭解外國法律體係的人來說,這本書絕對是一本不容錯過的參考書。它非常係統地梳理瞭不同法律文書的構成要素、核心內容以及在不同語境下的應用。我印象深刻的是,它在介紹每一類文書時,都會先概述其在法律體係中的地位和作用,然後再逐層深入,分析其具體的語言特點和錶達方式。這種由宏觀到微觀的講解方式,讓我能夠更好地理解法律文書的整體框架和細節之處。書中的一些案例分析也非常精彩,它們揭示瞭法律文書在實際應用中可能遇到的各種復雜情況,以及如何通過精準的語言來應對。我感覺這本書就像一位博學的學者,不僅能夠解答我關於法律英語的疑問,更能引導我思考法律英語在跨國法律實踐中的重要意義。它幫助我建立瞭一個清晰的知識體係,讓我對法律英語的學習更有方嚮感。

評分

買來學習用的,還沒湊夠一套呢,缺一本老沒貨。

評分

《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》所分析的差異發生於國際條約(英語和其他語言)和歐盟(英語和22種其他語言)、加拿大(英語和法語)、中國香港(英語和漢語)、南非(英語和南非荷蘭語)、夏威夷(英語和夏威夷語)、波多黎各(英語和西班牙語)、路易斯安那(英語和法語)不同語言的立法中,也介紹瞭各司法區域的曆史背景,解釋瞭為什麼條約或立法是多語種的,討論瞭法院和仲裁法庭對解決不同語言文本之間差異的裁決,敘述瞭各司法區域如何製定解決差異的規則。最後三章則總結瞭世界各國解決多語種差異的經驗,列舉瞭某些特定的英語詞句會産生的語義歧義和句法歧義的類型,並為如何解釋英漢雙語立法、解釋英漢雙語閤同,以及起草英漢雙語閤同提供瞭參考意見。 《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》專為在全球化環境中從事起草、翻譯或處理多語種法律文書的中國律師、仲裁者、法官、翻譯和學者所寫。內容著重於分析和解釋多語種法律文書不同語言文本之間存在的差異。書中分析瞭兩百多年來全世界八個司法區域的法院和仲裁法庭是如何解決多語種條約和立法的不同語言文本之間的差異的,而所闡述的大部分差異都齣現在其中一個語言文本為英語的立法中。書中設專章對以英語和漢語起草雙語立法和閤同中存在的差異作瞭詳細的探討。

評分

一直在商城 買書,結果是很理想的。

評分

陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋和描述的一樣,好評!上周周六,閑來無事,上午上瞭一個上午網,想起好久沒買書瞭,似乎我買書有點上癮,一段時間不逛書店就周身不爽,難道男人逛書店就象女人逛商場似的上癮於是下樓吃瞭碗麵,這段時間非常冷,還下這雨,到書店主要目的是買一大堆書,上次專程去買卻被告知缺貨,這次應該可以買到瞭吧。可是到一樓的查詢處問,小姐卻說昨天剛到的一批又賣完瞭!暈!為什麼不多進點貨,於是上京東挑選書。好瞭,廢話不說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,一個人重要的是找到自己的腔調,不論說話還是寫字。腔調一旦確立,就好比打架有瞭塊趁手的闆磚,怎麼使怎麼順手,怎麼拍怎麼有勁,順帶著身體姿態也揮灑自如,打架簡直成瞭舞蹈,兼有瞭美感和韻味。要論到寫字,腔調甚至先於主題,它是一個人特有的形式,或者工具不這麼說,不這麼寫,就會彆扭工欲善其事,必先利其器,腔調有時候就是器,有時候又是事,對一篇文章或者一本書來說,器就是事,事就是器。這本書,的確是用他特有的腔調錶達瞭對腔調本身的贊美。|發貨真是齣乎意料的快,昨天下午訂的貨,第二天一早就收到瞭,贊一個,書質量很好,正版。獨立包裝,每一本有購物清單,讓人放心。幫人傢買的書,周五買的書,周天就收到瞭,快遞很好也很快,包裝很完整,跟同學一起買的兩本,我們都很喜歡,謝謝!瞭解京東2013年3月30日晚間,京東商城正式將原域名360更換為,並同步推齣名為的吉祥物形象,其首頁也進行瞭一定程度改版。此外,用戶在輸入域名後,網頁也自動跳轉至。對於更換域名,京東方麵錶示,相對於原域名360,新切換的域名更符閤中國用戶語言習慣,簡潔明瞭,使全球消費者都可以方便快捷地訪問京東。同時,作為京東二字的拼音首字母拼寫,也更易於和京東品牌産生聯想,有利於京東品牌形象的傳播和提升。京東在進步,京東越做越大。||||好瞭,現在給大傢介紹兩本本好書謝謝你離開我是張小嫻在想念後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文。美在每個充滿靈性的文字,美在細細道來的傾訴話語。美在作者書寫時真實飽滿的情緒,更美在打動人心的厚重情感。從裝禎到設計前所未有的突破,每個精緻跳動的文字,不再隻是黑白配,而是有瞭鮮艷的色彩,首次全彩印刷,法國著名唯美派插畫大師,親繪插圖。|兩年的等待加最美的文字,就是你麵前這本最值得期待的新作。洗腦術怎樣有邏輯地說服他人全球最高端隱秘的心理學課程,徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。白宮智囊團、美國、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!當今世界最高明的思想控製與精神綁架,政治、宗教、信仰給我們的終極啓

評分

楊國強教授在其著作《義理與事功之間的徊徨:曾國藩、李鴻章及其時代》中說:“在晚清中國的最後五十多年裏,曾國藩和李鴻章曾前後相連地直麵內憂外患的交迫而來,成為士大夫中自覺地身當其衝者。與曾國藩之能夠以人格超越事功比,李鴻章則是因事功淹沒瞭人格而見弱……曾國藩和李鴻章齣自中國人的三韆年曆史過程,又在時勢的逼迫之下成瞭迴應世界曆史過程的人。他們徊徨於兩個曆史過程之間,這是一種深深的曆史睏境和個人睏境……他們在數十年強毅力行之後都是帶著一腔不甘心的悲哀離開這個世界的。這種悲哀越齣瞭一己之私,因此這種悲哀便成瞭中國近代曆史的一部分。”

評分

“譽之為聖相,讞之為元凶”,曾國藩生前毀之譽之者都大有人在,其蓋棺後的一百多年間,民間和曆史界對其評價也多有起伏反復。現在所用的曆史教材大概沿用的是範文瀾先生給曾國藩下的“漢奸劊子手”定語吧,用語雖未這樣直白,但他的反動形象是給確立瞭。唐浩明先生1000多頁的皇皇巨著《曾國藩》雖屬小說,但他研究曾國藩多年,即便是有所渲染,也該大體符閤史實,從而讓人可以讓人帶著趣味,比較全麵地瞭解和審視這個對中國曆史影響巨大的人物。

評分

"[SM],超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。[BJTJ],買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,總能讓我從頭到腳看完整本書。隻不過很多時候是當成故事來看,看完瞭感嘆一番也就丟下瞭。所在來這裏買書是非常明智的。讀書的過程是艱難的,也是快樂的。漸漸的,在讀書中我有瞭“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟”的纔氣,感受到瞭“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還”的豪氣,體會到瞭“天生我材必有用,韆金散盡還復來”的傲氣…… 在讀書的過程中,我的作文水平也得到瞭提高,以前,我寫作文時,總是不知道該用哪些詞。所以老去問媽媽,媽媽就說:“孩子,你應該多看些書,哪一個作傢像冰心,老捨都不是破瞭萬捲書,纔下筆如有神的呢?”從此,我就天天看書,記錄書中的好詞,好句,體會作者的思想感情。果然,一段時間過後,我的作文水平就有一點點提高。 [QY],一本書多讀幾次,[SZ]。 多讀書,可以讓你全身都有禮節。俗話說:“第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。[NJRJJ]"

評分

該小說分為三部:第一部《血祭》以1852年43歲的曾國藩在赴任江西鄉試正考官途中,得母訃聞,迴籍奔喪始;至1857年,因為多方掣肘,其所創立的湘勇在江西陷入睏局之際,其父去世,再次迴籍奔喪終。這段時期的曾國藩由書生而至統帥,因為性格的剛強,與腐敗橫行的地方官場衝突嚴重,從而節節受阻,處處碰壁,又加上被人彈劾而心生倦意,在江西戰局陷入睏局之時,父親去世的消息傳來,於是撒手軍務,迴傢奔喪。第二部《野焚》以1858年再次齣山始,至1864年攻剋天京,平定太平天國終。在傢守製的一年中,經過讀書、沉澱和思考後,曾國藩意識到瞭自己性格的缺陷,於是改變行事方式,從而使得境況大為好轉,終於攻剋天京,平定太平天國運動。第三部《黑雨》以1864年開始裁撤湘軍開始,至1872年曾國藩去世全書結尾。因為湘軍的裁撤而使得朝廷得以安心,被加以無上的榮譽,但因天津教案的處理不當而陷入四麵楚歌之中,從而被戴上“賣國賊”的帽子。

評分

挺有意思的一本書,書中的視角很有意思

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有