編輯推薦
《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》的中文譯本的引入,能為國內的學者和學生,提供一個豐富、全麵的翻譯理論的入門介紹,而且書中為進一步研究提供瞭有價值的思考問題和可參考的文獻。本書結構清晰,概括全麵,內容難度適中。可供相關的研究學者常備案頭,隨時翻閱;也可供翻譯實踐者翻閱,反思、分析、總結翻譯相關活動;更適閤翻譯理論的初學者,對翻譯學相關知識進行係統地瞭解與梳理。與書配套的還有相關的學習網站,提供每章總結、習題自測等等豐富材料。
內容簡介
《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》梳理並概括瞭翻譯學的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學學科內容及必要的背景知識和工具。書中呈現並討論瞭相關的理論框架,介紹瞭翻譯學許多重要的發展趨勢和貢獻,講評客觀,通俗易明。
《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》可以作為本科生和研究生翻譯、翻譯學和翻譯理論課程的教材,同時為學生、學者、教師和專業譯員提供切實的翻譯理論的介紹,使讀者熟悉翻譯學的問題以及相關的專業詞匯,並在學習和研究中應用相關的分析模式。 《翻譯學導論》(Introducing Translation Studies: Theories and Application)的英文原版自2001年在英國齣版以來,廣獲歐美高等院校采用。第三版在原有的結構和材料基礎上,作瞭完整修訂,更加全麵客觀地概括與描述瞭多元發展的翻譯學科。
《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》由內地和港澳高校十多位翻譯學博士、教授譯者共同翻譯完成,每位譯者在其研究領域均有深入的研究,使得本書的準確性、專業性得到瞭保障。
作者簡介
傑裏米·芒迪(Jeremy Munday),英國利茲大學翻譯學教授,在翻譯研究領域著述頗豐,其中包括Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book, Style and Ideology inTranslation, The Routledge Companion to Translation Studies, Evaluation in Translation等作品。Munday教授的研究興趣集中於話語分析與翻譯、基於語料庫的翻譯研究等領域。除此之外,他在翻譯實踐方麵也頗有造詣。
目錄
本書圖錶
序言
編譯者的話
第1章 翻譯學的主要問題
1.1 翻譯的概念
1.2 什麼是翻譯學?
1.3 翻譯學早期曆史
1.4 霍姆斯/圖裏的“翻譯學結構圖”
1.5 20世紀70年代以來的發展
1.6 範·道斯萊爾的“翻譯學結構圖”
1.7 學科、跨學科還是多學科?
第2章 20世紀前的翻譯理論
第3章 對等和等效
第4章 翻譯産品及翻譯過程研究
第5章 功能翻譯理論
第6章 話語分析和語域分析方法
第7章 係統理論
第8章 文化轉嚮和意識形態轉嚮
第9章 譯者的角色:顯形、倫理與社會學
第10章 翻譯的哲學理論
第11章 新媒體帶來的新方嚮
第12章 研究和評論項目
注釋
參考書目
翻譯學術語英漢對照簡錶
《翻譯學導論》的網址
譯者簡介
精彩書摘
J. K. 羅琳(J. K. Rowling)的哈利·波特(Harry Potter)係列非常成功,本章案例研究的文本即是該係列的首部作品《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher’s Stone), 以及其意大利語譯本(Harry Potter e la pietra filosofale)和西班牙語譯本(Harry Potter ela peitra filosofale)。按照圖裏的三階段方法論,我們將會:(1)把譯文置於譯文的文化係統裏;(2)把譯文片段跟原文對等片段作“匹配”;(3)嘗試歸納譯文所采取的翻譯策略與規範。比較兩部齣自同一原文的譯作,盡管目標語並不相同,也可以驗證研究結果,正像蘭伯特和範·戈普所提醒的,避免根據單一獨立研究而倉促下結論。(1)意大利語和西班牙語譯文均以譯著的形式問世,並為人接受:譯者的名字和原著的書名也印於版權頁,意大利語譯者的名字還印在扉頁上。兩部譯著都直接從英語翻譯過來,由於原著在英國和美國大受歡迎,在成人和兒童暢銷書榜均高居首位,所以盡管兩個目標文化本身的兒童文學傳統悠久,此書得到翻譯並不令人意外。 然而,西班牙語和意大利語版本都沒有刻意標明它們是譯著。西班牙語譯本封底的薦語引用瞭英國和意大利的書評,標榜“不同年齡的兒童都會[對此書]有共鳴”;意大利語譯本還加入瞭意大利插畫師瑞格萊堤(SernaRiglietti)的插畫,插畫師和譯者的名字並列於扉頁上。扉頁又以意大利詞語romanzo(即“小說”)形容此書;事實上,這個詞語恰好說明瞭此書在意大利的行銷定位是成年人文學。由此可以推測,西班牙與意大利齣版商會不惜修訂原著,甚至可能改變其體裁,務求譯著廣泛得到讀者接受,尤其迎閤較世故的成年讀者的品位。(2)兩部譯著均為原文的完整翻譯,沒有顯著的增補或刪減,或添加附注。在圖裏的模型中,對用於考察的原文跟譯文片段是隨機的。《哈利·波特》其中一個明顯的特色,就是人物的名字,以及齣現在哈利·波特就讀的魔法學校的各種元素(事實上,很多兒童文學作品也有類似的特色)。學校名稱Hogwarts(霍格華茲)本身就音調豐富,有著盎格魯-撒剋遜語的色彩。學校沿用古老英國文法學校的模式,由數個學院組成,學院名稱也饒有深意,例如Slytherin(斯萊特林)、Griffindor(格蘭芬多)和Ravenclaw(拉文剋勞)。人物名字也同樣音節響亮,含意有趣,例如Hagrid(海格)、Hedwig(海德薇)、Snape(斯內普)、Draco Malfoy(德拉科·馬福爾)、Argus Filch(阿格斯·費爾奇)與校長Albus Dumbledore(阿不思·鄧布利多)。 兩部譯著的人名翻譯手法截然不同。西班牙語譯本悉數保留英語的人名;除瞭Draco Malfoy 首度齣場時,譯者在Draco後麵加上括號,並寫上Dragón,錶示Draco有Dragon(即“龍”)的意思。意大利語譯本一方麵沿用Hogwarts, Hagrid, Hedwig等英語名字,另一方麵試圖把其他人名意譯過來:例如Slytherin翻成Serpeverde(意即青蛇),Ravenclaw翻成Pecoranera(意即黑羊),Snape翻成Piton(意即蟒蛇),Argus Filch翻成ArgusGazza(意即喜鵲),不一而足。有些名字的英語音調較為重要,但對意大利讀者來說難以發音(例如Griffindor),意大利語譯者就加以改譯(如Grifondoro)。她還改譯校長Albus Dumbledore的名字:在意大利語譯本中,他名叫Albus Silente,他的其中一個頭銜Supreme Mugwamp則變成地道而幽默的supremo PezzoGrosso(“supreme Big Fish”),盡管這並非譯者自造的新詞,但跟西班牙語譯本中中性而正經的jefe supremo大異其趣。 校園生活中有很多關鍵的事物,例如球賽Quidditch和非魔界人士Muggles,這些在西班牙語譯本中都得到保留,但以斜體來強調它們是外來詞。在意大利語譯本中,Quidditch也被保留瞭,但Muggles被新詞Babbani取代。每個學期開課時,學生都會收到教科書的清單,作者的名字都很有趣,其中最經典的書名是Magical Theory(《魔法理論》), 西班牙語譯本保留作者的原名Adalbert Waffling,意大利語譯本卻起用瞭雙關語AdalbertIncant。另一本教科書名為The Dark Forces(《黑暗力量》),意大利譯者彆齣心裁,把作者的名字Quentin Trimble改為Dante Tremante,當中采用意大利語的押韻詞,有瞭“顫抖”的意思(意大利)。
……
外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式