基本信息
书名:韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版)
:49.80元
作者:韩刚著
出版社:中国人民大学出版社
出版日期:2015-08-01
ISBN:9787300216942
字数:
页码:
版次:2
装帧:平装-胶订
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
内容提要
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,*部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。
目录
循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
附录 汉译英必背词组表达集锦
作者介绍
韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。曾出版《韩刚B2A'译点通':90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A'译点通':90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A'译点通':笔译入门与口译速成宝典》。
文摘
序言
作为一名在职备考人员,时间管理和学习效率是我最关心的问题。这本书在学习路径的规划上,体现出了极强的实操性。它提供的“90天攻克”框架,不是空泛的口号,而是被细化到了每周甚至每日的任务清单中。我发现这种模块化的设计非常适合碎片时间学习,我可以清楚地知道今天应该完成哪个模块的理论学习,以及对应练习的量是多少。更棒的是,它似乎对翻译学习者常见的“瓶颈期”有所预见,在特定阶段会穿插一些“状态调整”或“错题反思”的环节,这让整个学习过程显得有张有弛,避免了那种一味向前冲导致的效率骤降。这种结构化的引导,真正将一个宏大的目标,拆解成了可执行、可量化的小步骤,让人感觉目标唾手可得。
评分这本书最大的亮点之一,在于它对实战技巧的模拟,远超出了单纯的“模拟试题”范畴。它似乎能精准预判出考官的出题思路和陷阱设置。特别是对于那些在特定领域(比如政策解读、科技简报)中经常出现的“中式外语”的纠正,提供了大量精确的“还原”范例。学习过程中,我常常会疑惑一个难点译文为何会如此处理,而书中的“译者手记”部分总能及时出现,用一种非常接地气的口吻解释背后的逻辑,仿佛有一位经验丰富的导师在身旁进行一对一的指导。这种将理论与实战经验无缝结合的教学方式,极大地增强了我的应试信心,让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一套经过实战检验的“武器库”。
评分这本书的排版和印刷质量着实让人眼前一亮,纸张的质感摸上去就很舒服,那种略带哑光又不失清晰度的印刷效果,长时间阅读下来眼睛也不会觉得特别疲劳。尤其是那些专业术语的排版,处理得相当到位,中英文对照的格式清晰明了,对比起来非常直观。我可以清晰地感受到编辑团队在细节上的用心,比如章节的划分、重点词汇的加粗处理,这些都极大地优化了我的学习体验。装帧设计也十分考究,拿在手里很有分量,一看就知道是经过精心打磨的教材。对于一个需要经常翻阅参考书目的学习者来说,这种耐用的设计简直是福音,不用担心用几次封面就松散或者内页脱落的问题。这种对实体书制作工艺的重视,在当今这个电子书横行的时代,显得尤为难得和珍贵。可以说,光是拿到书的那一刻,心情都会因为这份精良的制作而变得愉悦起来,为接下来的高强度学习打下了一个非常坚实和积极的心理基础。
评分从内容更新和参考价值的角度来看,这本书的“第二版”确实体现了与时俱进的必要性。我注意到,它对近几年新的时政热点词汇和官方表述的收录非常及时和准确,这对于笔译考试来说是决定性的优势,因为翻译资格考试对术语的“规范性”要求极高。例如,对于一些新出现的国际组织名称或新兴技术概念的翻译,它提供的版本都是目前官方文件中最常用的表述。这种对时效性的把控,意味着我不需要再去市场上搜寻最新的词汇表来补充笔记,这本书本身就是一个高度浓缩且经过验证的知识库。它确保了我所学习的知识体系是与当前翻译行业的最高标准保持同步的,这对于追求高分的我来说,是无法替代的价值。
评分这本书在内容深度上给予了我极大的信心,它并非那种停留在表面知识点堆砌的入门读物。作者在对CATTI三级笔译的考点剖析上,展现出了非常深厚的行业洞察力。我尤其欣赏它对“语篇衔接与连贯性”这种高级翻译技巧的详尽论述,这正是许多其他教材容易忽略的“软实力”。书中提供的案例分析,不仅仅是简单的译文对比,而是深入到文化背景、目标读者心理的层层剖析,让我明白了为什么某些译法在特定语境下是最优解。它教会我的不是“怎么翻译”,而是“为什么这样翻译”,这种思维层面的引导,远比死记硬背公式有效得多。通过对这些复杂文本的处理模式的学习,我感觉自己的翻译思维正在从“句子层面”向“篇章层面”进行实质性的跃迁,这对于应对真实考试中的长难句和复杂语篇至关重要。
评分客服效率慢,发货慢,催好几次客服就说稍等 然后就没影了,说要退款,哎呦这快递速度马上就提上来了
评分客服效率慢,发货慢,催好几次客服就说稍等 然后就没影了,说要退款,哎呦这快递速度马上就提上来了
评分好
评分好
评分好评
评分好评
评分好评
评分好
评分好评
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有