产品特色
编辑推荐
1、脍炙人口的儿童文学作品,被称为是仅次于《圣经》的经典读物。也是一部写给成年人的,关于生命、热诚和爱的哲理童话。
2、作者圣埃克絮佩里亲绘插图,原版彩印。
3、法语翻译名家周克希,以五百万字传神译文享誉译坛。
4、王安忆、陈村、赵丽宏、孙甘露、陈子善、毛尖诚挚推荐。
5、随书附赠精美藏书票。
6、装帧典雅,精装珍藏版。
7、全新校订,译本精益求精。
内容简介
《周克希译文选:小王子》是一部充满诗意而又温馨的美丽童话,被翻译成100多种语言,销量仅次于《圣经》。讲述了“我”在浩瀚的撒哈拉大沙漠上遇到了一个古怪奇特而又天真纯洁的小王子——他来自一颗遥远的小星球,游历了分别住着国王、爱慕虚荣的人、酒鬼、商人、地理学家的六个星球。作者通过小王子的游历暗讽了成人世界的荒唐和虚伪,情节别致而曲折,行文富于诗情和哲理,字里行间蕴含着作者对于爱、人生等重大命题的深刻体会与感悟,让人读后回味无穷。用作者圣埃克絮佩里自己的话来说,是写给“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。
作者简介
圣埃克絮佩里(1900—1944),出生在法国里昂。法国第一代飞行员,和战友一起开辟从非洲到拉美的国际航线,参加过两次世界大战。他还是法国著名的作家,创作的主要作品有《南线邮航》、《夜航》、《人类的大地》、《空军飞行员》、《小王子》等。1944年,他在一次飞行任务中失踪,成为一个神秘传奇。
周克希,浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》、《译之痕》。
精彩书评
★从研究数学到痴迷文学、翻译文学,多精彩的人生之路。
——陈子善(知名学者,华东师范大学资深教授) ★我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。
——陈村(知名作家,上海作家协会副主席) 目录
正文
附录:初版译序、第二版译序
精彩书摘
《周克希译文选:小王子》:
就在这时狐狸出现了。
“早哇。”狐狸说。
“早。”小王子有礼貌地回答,他转过身来,却什么也没看到。“我在这儿呢,”那声音说,“在苹果树下面……”
“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”
“我是一只狐狸。”狐狸说。
“来和我一起玩吧,”小王子提议。“我很不快活……”
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“还没人驯养过我呢。”
“噢!对不起。”小王子说。
不过,他想了想又说:
“‘驯养’是什么意思?”
“你一定不是这儿的人,”狐狸说,“你来寻找什么呢?”
“我来找人,”小王子说,“‘驯养’是什么意思?”
“人哪,”狐狸说,“他们有枪,还打猎。讨厌极了!他们还养母鸡,这总算有点意思。你也找母鸡吗?”
“不找,”小王子说,“我找朋友。‘驯养’是什么意思?”
“这是一件经常被忽略的事情,”狐狸说,“意思是‘建立感情联系’……”
“建立感情联系?”
“可不是,”狐狸说。“现在你对我来说,只不过是个小男孩,跟成千上万别的小男孩毫无两样。我不需要你。你也不需要我。我对你来说,也只不过是个狐狸,跟成千上万别的狐狸毫无两样。但是,你要是驯养了我,我俩就彼此都需要对方了。你对我来说是世界上独一无二的。我对你来说,也是世界上独一无二的……”
“我有点明白了,”小王子说,“有一朵花儿……我想她是驯养了我……”
“有可能,”狐狸说,“这个地球上各色各样的事都有……”
“哦!不是在地球上。”小王子说。
狐狸看上去很惊讶:
“在另一个星球上?”
“对。”
“在那个星球上有没有猎人呢?”
“没有。”
“哈,这很有意思!那么母鸡呢?”
“没有。”
“没有十全十美的事呵。”狐狸叹气说。
不过,狐狸很快又回到刚才的想法上来:
“我的生活很单调。我去捉鸡,人来捉我。母鸡全都长得一个模样,人也全都长得一个模样。所以我有点腻了。不过,要是你驯养我,我的生活就会变得充满阳光。我会辨认出一种和其他所有人都不同的脚步声。听见别的脚步声,我会往地底下钻,而你的脚步声,会像音乐一样,把我召唤到洞外。还有,你看!你看到那边的麦田了吗?我是不吃面包的。麦子对我来说毫无用处。我对麦田无动于衷。可悲就可悲在这儿!而你的头发是金黄色的。所以,一旦你驯养了我,事情就变得很美妙了!金黄色的麦子,会让我想起你。我会喜爱风儿吹拂麦浪的声音……”
狐狸停下来,久久地注视着小王子:
“请你……驯养我吧!”他说。
“我很愿意,”小王子回答说,“可是我时间不多了。我得去找朋友,还得去了解许多东西。”
“只有驯养过的东西,你才会了解它,”狐狸说,“人们根本没有时间去了解任何东西。他们总到商店去购买现成的东西。可是朋友是商店里买不到的,所以他们就不会有朋友。你如果想要有朋友,就驯养我吧!”
“那么应当做些什么呢?”小王子说。
“应当很有耐心。”狐狸回答说,“你先坐在草地上,离我稍远一些,就像这样。我从眼角里瞅你,而你什么也别说。语言是误解的根源。不过,每天你都可以坐得离我稍稍近一些……”第二天,小王子又来了。
“最好你能在同一时间来,”狐狸说,“比如说,下午四点钟吧,那么我在三点钟就会开始感到幸福了。时间越来越近,我就越来越幸福。到了四点钟,我会兴奋得坐立不安;我会觉得,幸福原来也折磨人唷!可要是你随便什么时候来,我就没法知道什么时候该准备好我的心情……还是得有个仪式。”
“什么叫仪式?”小王子问。
“这也是一件经常被忽略的事情。”狐狸说,“就是定下一个日子,使它不同于其他的日子,定下一个时间,使它不同于其他的时间。比如说,猎人有一种仪式。每星期四他们都和村里的姑娘跳舞。所以呢,星期四就是个美妙的日子!这一天我总要到葡萄地里去转悠转悠。要是猎人们随便什么时候都跳舞,每天不就都一模一样,我不也就没有假期了吗?”
就这样,小王子驯养了狐狸。而后,眼看分手的时刻临近了:
“哎!”狐狸说,“……我要哭了。”
“这可是你的不是哟,”小王子说,“我本来没想让你受伤害,可你却要我驯养你……”
“可不是。”狐狸说。
“现在你要哭了!”小王子说。
“可不是。”狐狸说。
“你什么好处也没得到!”
“我得到了,”狐狸说,“是麦田的颜色给我的。”
他随即又说:
“你再去看看那些玫瑰花吧。你会明白你那朵玫瑰是世界上独一无二的。然后你再回来跟我告别,我要告诉你一个秘密作为临别礼物。”
小王子就去看那些玫瑰。
“你们根本不像我那朵玫瑰,你们还什么都不是呢,”他对她们说,“谁都没驯养过你们,你们也谁都没驯养过。你们就像狐狸以前一样。那时候的它,和成千上万别的狐狸毫无两样。可是我现在和它做了朋友,它在世界上就是独一无二的了。”
玫瑰们都很难为情。
“你们很美,但你们是空虚的,”小王子接着说,“没有人能为你们去死。当然,我那朵玫瑰在一个过路人眼里跟你们也一样。然而对于我来说,单单她这一朵,就比你们全体都重要得多。因为我给浇过水的是她,我给盖过罩子的是她,我给遮过风障的是她,我给除过毛虫的(只把两三条要变成蝴蝶的留下)也是她。我听她抱怨和自夸,有时也和她默默相对。她,是我的玫瑰。”
说完,他又回到狐狸跟前:
“再见了……”他说。
“再见,”狐狸说,“我告诉你那个秘密,它很简单:只有用心才能看见。本质的东西用眼是看不见的。”
“本质的东西用眼是看不见的。”小王子重复了一遍,他要记住这句话。
“正是你为你的玫瑰花费的时光,才使你的玫瑰变得如此重要。”
“正是我为我的玫瑰花费的时光,才使我的玫瑰变得如此重要。”小王子说,他要记住这句话。
“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“但你不该忘记它。对你驯养过的东西,你永远负有责任。你必须对你的玫瑰负责……”
“我必须对我的玫瑰负责……”小王子重复一遍,他要记住这句话。
……
前言/序言
初版译序
《小王子》是法国作家圣埃克絮佩里(1900—1944)的代表作。这位作家写了好多部著名的小说,同时也写了这样一部充满智慧闪光的童话。
一个多世纪以前,安托万?德?圣埃克絮佩里于 1900年 6月 29日出生在法国里昂。他在姨妈家度过了童年时代,又去瑞士读中学。回国后,一边在巴黎美术学院就学,一边准备报考海军学院;结果却没有通过口试,未能如愿进入海军学院。他没能当成海军,却成了一名空军。二十一岁的圣埃克絮佩里应征服义务兵役,被派往斯特拉斯堡附近的空军基地,先后担任空军地勤人员和飞行员。
他 1923年退役后,先后从事多种不同的职业。1925年开始写作,第一部作品就是以飞行为题材的。
1926年,圣埃克絮佩里进入拉泰科埃尔航空公司,担任法国图卢兹至塞内加尔达喀尔航空邮班的飞行员,继而被派往摩洛哥担任航线中途站站长。在此期间,出版小说《南方邮件》(1929)。后来他随同梅尔莫兹、吉约姆等老资格的飞行员前往南美洲开辟新航线。1931年出版小说《夜航》,从此他在文学上的名声就大起来了。
1935年,拉泰科埃尔公司倒闭。圣埃克絮佩里随公司人员并入新成立的法国航空公司后,曾尝试打破巴黎至西贡的飞行时间记录,但没有成功。1938年在重建纽约至火地岛航线途中身受重伤,于纽约治疗多月后才逐渐康复。出版《人类的大地》(1939)。
第二次世界大战期间他加入法国空军。得悉贝当政府签订屈辱的停战协定后,辗转去纽约开始流亡生活。在这期间,他写出了《空军飞行员》《给、一个人质的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟国地中海空军部队,因明显超龄,没有被列入飞行员编制。但他坚决要求驾机上天,经司令部特许终于如愿。1944年的 7月 31日,他从科西嘉岛的博尔戈出发,只身前往里昂地区执行侦察任务。飞机驶上湛蓝的天空,就此再也没有回来。
《小王子》是一部儿童文学作品,也是一部写给成年人看的童话,用圣埃克絮佩里自己的话来说,是写给“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,用明白如话的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味。这种韵味,具体说来,就是简单的形式和深刻的内涵的相契合。整部童话,文字很干净,甚至纯净,形式很简洁,甚至简单。因此,这部童话的译文,也应该是明白如话的。
不过要做到这一点,并不容易。举个例子来说,第二十一章里狐狸提出了一个很重要的(后来反复出现的)概念,法文中用的是 apprivoiser,这个词我先是译作“驯养”,但放在上下文中间,似乎总觉得有些突兀,所以心里一直在犹豫。后来有位朋友看了初稿,对这个词提出意见,我受他的启发,决定改用“跟……处熟”的译法。这个译法未必理想,但我们最终还是没能找到更满意的译法。暂且,就是它吧。
所有的大人起先都是孩子——但愿我们都能记得这一点。
周克希译文选:小王子 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式