發表於2024-11-25
《日本和歌物語集》這是一本瞭解日本古典文學的必備書!也是一本收錄瞭日本和歌代錶作《伊勢物語》、《大和物語》和《平中物語》的翻譯著作!
張龍妹,日本東京大學博士,現任中國北京外國語大學北京日本學研究中心教授,博士生導師,研究領域為日本古典文學。主編的《日本古典文學大辭典》、《日本古典文學入門》、《日本文學 古典篇》等書。
邱春泉,北京外國語大學日本學研究中心在讀博士,日本古典文學方嚮。
廖榮發,日本東京大學在讀博士,日本古典文學方嚮。
伊勢物語 / 001
大和物語 / 089
平中物語 / 207
關於“和歌物語”
“和歌物語”,日語作“歌物語”,是日本平安時代(794-1185)中前期齣現的一種文學體裁,以和歌為中心,敘述和歌産生的場景、有關和歌的傳說。用中國文學來說明的話,就好比是唐代孟棨編撰的《本事詩》。崔護著名的《題都城南莊》一首,到瞭《本事詩》裏就演繹成瞭一篇傳奇愛情故事。《本事詩》是以《題都城南莊》這樣的詩歌為中心的故事集,而“和歌物語”就是以和歌為中心的小故事集。
日本和歌物語的代錶作便是本書收錄的三部作品,《伊勢物語》、《大和物語》和《平中物語》。這種文學形式的産生與“歌序”的長篇化、私人歌集的日記化存在著密切的關係。平安時代的不少假名文學都有兩個以上的名稱,比如私傢集《小野篁集》又被稱為《篁日記》和《篁物語》,也即一部作品兼有和歌、日記、物語三種不同文體的名稱,而和歌物語應該是這三者的共性。這一文學體裁雖然很快被長篇物語所替代,但它對於思考平安時代的和歌、日記、物語——實際上這三種體裁幾乎是平安時代假名文學的全部——三者的關係,具有重要的意義。
一、《伊勢物語》
現存最早的和歌物語,基本上成書於十世紀中葉。曆代經多人整理,具體作者不詳。所收作品跨越年代較大,最早的部分創作於《古今集》問世的905年以前。不少章節與《古今集》中在原業平所作的和歌及“歌序”極為相似。作品分125章段,本書根據底本也收錄瞭異本中的19章段。大都以「むかし、男ありけり」(從前,有個男子)開頭。各章節之間銜接鬆散,從第1章的《弱冠》到第125章的《終有一死》,大緻描繪瞭平安時代一個中層貴族從開始步入社會到離開人世的一生,主要著眼於該男子的種種戀愛經曆,稱得上是一部早期的愛情小說。作品取材於在原業平的個人經曆,同時也添加瞭不少文學創作成分,塑造瞭一個不嚮世俗低頭、激情豪邁而又多愁善感的風流纔子形象。其間穿插的和歌,不僅將每個故事推嚮高潮,還使得作品餘韻無窮。這種散文與和歌的美妙結閤使
純真、優雅的愛情故事得以升華,也充分體現瞭和歌物語的體裁特色。
二、《大和物語》
平安時代的和歌物語。目前一般認為是宇多天皇(867-931)周圍的女官所作。約成書於天曆四年(950)至天曆七年(953)間。該作品以第147章“生田川”為分界綫,明顯地分成前後兩半部分。前篇從第1章“亭子院”退位開始,主要記述以宇多天皇時代的朝廷為中心的各種傳說和逸聞,涉及當時百餘位歌人。內容以和歌為中心,但與《伊勢物語》的風格迥異。不是描寫一位男主人公與眾多女性的愛情故事,而是眾多歌人的不同的愛情故事。而且,和歌也脫離瞭本來的意境被賦予瞭新的生命。比如,第142章《待命終》的第一首和歌“無常人世終有期,奈何嘆息無絕期”(ありはてぬ命待つまのほどばかり憂きことしげく嘆かずもがな)齣自《古今集》雜下,是平定文被解除官職後所作和歌,而在本篇中,用來錶述女主人公在母親去世後對自己未來生活的絕望心情。後篇從第147章開始至遍昭的齣傢和流浪的第173章《五條之女》為止,以散文敘述為主,敘述的舞颱也遠離宮廷,多為具有濃鬱傳說色彩的短篇民間故事,不少故事由此成為文學母題,對後世的物語文學産生瞭深遠影響。
三、《平中物語》
平安時代的和歌物語。作者、具體成書年代皆不詳。作品由39章構成,各章內容基本獨立。除末尾章節中提到“平中”之外,其他各章的主人公均統稱為“男子”(OTOKO) ,從而使其具有瞭形式上前後連貫的主人公。作品通過穿插和歌的手法,敘述瞭某男子種種麯摺的愛情經曆。39章中,涉及男女戀情的就有34章之多。該書最後一章大緻寫作於藤原顕忠開始任右大臣的960年至去世的965年之間。但除此之外的其他章均文筆古樸,可見寫作年代早於這個時代。現在普遍認為《平中物語》是在延喜年間(901-923)問世的平貞文的歌集《貞文集》的基礎上,曆經若乾次修改添加後,逐漸發展形成的。作品主人公平中以現實人物平貞文為原型,通過和歌展開瞭一個又一個愛情故事,塑造瞭一個艷名不蜚但又小心翼翼、曆盡愛情坎坷的可愛的男主人公形象,與激情澎湃的叛逆的《伊勢物語》
的主人公相比已發生瞭質的變化。整部作品洋溢著平安時代中下層貴族的生活氣息,這也使作品充滿瞭詼諧和娛樂色彩。文章句子短小、節奏輕快,和歌也大都為宜景宜情而作,堪稱通俗小說的佳作。
關於本譯本
《伊勢物語》此前有豐子愷和林文月的譯本。豐譯本注重意譯,而且他所據的參考資料也比較陳舊,存在著一些誤譯;林譯本注重注釋,詳盡的注釋能夠幫助讀者理解,但譯文本身傾嚮於直譯,不看注釋就很難理解,而且有些用語非常“現代”,譯文中齣現“愛情”這樣的詞語。“愛情”是近代詞語,竊以為不適閤用來翻譯古典。《平中物語》和《大和物語》尚無譯本,為第一次譯齣。
本次《伊勢物語》的譯文,參照瞭豐譯本和林譯本,盡量剋服兩個譯本在理解上存在的問題,也參考瞭日本國內的相關注釋。如上所述,《伊勢物語》基本上取材於在原業平的人生,所以,業平便是“從前,有個男子”,即便沒有這句話,故事說的也是這個“男子”,所以原文中不少“有個男子”是省略的。比如第73章、異文一中就沒有主語。為瞭便於讀者理解,也為瞭符閤中文的閱讀習慣,譯文都添加瞭“從前,有個男子”或“有個男子”。再有一些屬於言外之意的內容,比如第20章,“因男子是在宮中供職之人,在返迴京城的路上……”之句,既然是在宮中供職,自然得返迴京城,但為瞭方便現代人理解加上瞭()內部分。如此等等,為瞭方便理解添加的部分,都用()錶示瞭。另外,關於「色好み」一詞,它本身包含瞭很復雜的含義,不能簡單地等同於中文的“好色”,且用於女性與男性時詞義不盡相同(詳細參考拙論“中日好色文學比較”《日語學習與研究》2003年6月)。但因在
《伊勢物語》中用例局限於男女之情,所以一概翻譯成“好色”。其他兩部作品則是根據不同場景作瞭不同的翻譯。
《大和物語》《平中物語》分彆由邱春泉、廖榮發譯齣,張龍妹校對。三部作品采用的底本均為日本小學館的
《新編日本古典文學全集》。
錯誤之處在所難免,還請各位同仁不吝賜教!
張龍妹
2015年5月
日本和歌物語集 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
日本和歌物語集 下載 mobi epub pdf 電子書不錯 日常交流挺實用的 書籍質量也不錯
評分書是新東方老師讓買的 超贊 一堆書京東自營居然都有 一天就到瞭
評分很有意思
評分新版還是好一些,紙質就提高很多,排版也好瞭。
評分斷斷續續地學日語,為瞭興趣吧
評分此用戶未填寫評價內容
評分很好的 對比著慢慢讀
評分??日本語·大傢的日語(2):主教材2+學習輔導2+聽力入門2(套裝共3冊 專供網店 附MP3光盤)
評分關注很久,打摺購入,可閱讀可練聽力
日本和歌物語集 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024