卡尔维诺经典:美洲豹阳光下 [Sotto il sole giaguaro]

卡尔维诺经典:美洲豹阳光下 [Sotto il sole giaguaro] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[意大利] 伊塔洛·卡尔维诺 著,魏怡 译
图书标签:
  • 卡尔维诺
  • 意大利文学
  • 短篇小说集
  • 旅行文学
  • 拉丁美洲
  • 文化观察
  • 文学经典
  • 叙事实验
  • 意识流
  • 现代主义
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544754064
版次:1
商品编码:11734896
品牌:译林(YILIN)
包装:精装
丛书名: 卡尔维诺经典
外文名称:Sotto il sole giaguaro
开本:32开
出版时间:2015-05-01
用纸:胶版纸
页数:105
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《美洲豹阳光下》是卡尔维诺逝世时仍在书写的极点短篇集,他创作生涯的终末曲。因为骤逝,他只写完嗅、味、听三觉,留下了无可弥补的遗憾。在大陆,王小波、苏童、阿城、止庵是他的忠实粉丝。在台湾,朱天文,唐诺是卡尔维诺不余遗力的传播者。在香港,梁文道说他一直在准备谈卡尔维诺,可是一直没准备好。译林版权出版,全新打造卡尔维诺作品典藏版。知名设计师全新装帧,精装双封设计,书脊烫金,封面采用原创线条图,赋予每部作品文学个性。

内容简介

  《美洲豹阳光下》是卡尔维诺逝世时仍在书写的极限短篇集,他创作生涯的终末曲。因为骤逝,他只写完嗅、味、听三觉,留下了无可弥补的遗憾。
  《美洲豹阳光下》里一对关系陷入困境、去墨西哥旅行的夫妻,由异国食材与香料烹饪的菜肴中推论出爱欲的本质。《国王在听》里登基的暴君既是权利的囚徒,也是耳朵的囚徒,巨大宫殿的回声带来各种关于判决、爱情和阴谋的相互矛盾的信息。《名字,鼻子》里花花公子、史前人类和吸毒的摇滚歌手,因一位女士的气味展开了疯狂的寻找。

作者简介

  伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino,1923—1985),意大利当代最具有世界影响的作家。于1985年获得诺贝尔文学提名,却因于当年猝然去世而与该奖失之交臂。但其人其作早已在意大利文学界乃至世界文学界产生巨大影响。
  卡尔维诺从事文学创作40年,一直尝试着用各种手法表现当代人的生活和心灵。他的作品融现实主义、超现实主义与后现代主义于一身,以丰富的手法、奇特的角度构造超乎想象的、富有浓厚童话意味的故事,深为当代作家推崇,并给他们带来深刻影响。《我们的祖先》三部曲、《命运交叉的城堡》、《帕洛马尔》等达到惊人的艺术高度和思想深度。《意大利童话》最大限度地保持了意大利民间口头故事的原貌,艺术价值和学术价值兼具,是再现意大利“民族记忆”之深厚积淀的不可多得的作品。《美国讲稿》是卡尔维诺对自己近40年小说创作实践的丰富经验进行的系统回顾和理论上的总结与阐发。他的作品以特有的方式反映了时代,更超越了时代。

精彩书评

  ★博尔赫斯、马尔克斯和卡尔维诺三人同样为我们做着完美的梦,三人之中,卡尔维诺极温暖明亮。
  ——作家 约翰·厄普代克(John Updike)
  
  ★卡尔维诺的想象像宇宙微妙的均衡,摆放在伏尔泰和莱布尼兹之间。
  ——符号学大师 艾柯(Umberto Eco)
  
  ★我不能强求大家喜欢他的每一本书,但是我觉得必须喜欢他的主意:小说艺术有无限种可能性……
  ——作家 王小波
  
  ★批评家们乐于把卡尔维诺与纳博科夫和博尔赫斯相提并论,实际上,卡尔维诺的影响力要更大,也更持久些。……卡尔维诺的故去,意味着纯文学的终结。至少对于西方文学来说是如此。
  ——文学评论家 陈晓明

目录

味道,知道(美洲豹阳光下)
国王在听
名字,鼻子

精彩书摘

  《美洲豹阳光下》:
  味道,知道
  (美洲豹阳光下)
  Oaxaca 的发音是“瓦阿卡”。我们下榻的酒店,原先曾经是圣卡塔丽娜修道院。最先引起我们注意的,是通往酒吧的一个小客厅里的一幅画。酒吧的名字叫作“见习修女”。那是一幅宽大的油画,色泽暗淡,画的是一位年轻的修女和一位年老的神父。他们站在那里,肩并着肩,双手与身体稍稍有一些距离,两个人的身体几乎挨在了一起。对于一幅十八世纪的绘画来说,两个人物相当僵硬。从优雅的角度讲,这是一幅稍显粗糙的绘画,这也正是殖民地艺术的特点。不过,画中也透露出一种心绪烦乱的感觉,仿佛因为要克制自己的痛苦,所以备受折磨。
  油画的下方有一串长长的说明,白纸黑字地写着几行密密麻麻而且见棱见角的斜体字,非常虔诚地赞颂了两个人物的生平。他是修道院的神父,而她是修道院院长(她出身贵族家庭,十八岁就进入修道院,成为见习修女)。之所以他们的肖像会被画在一起,是由于女院长和她的忏悔神父之间那段长达30年的非凡爱情(在西班牙宗教语言中,这个词带有超出世间的渴望之意)。这段爱情(在精神层面上,这个词的词义得到了升华,不过并没有抹去肉体的激情)是如此伟大,以至于当神父死了以后,在短短一天的时间里,比他小二十岁的女院长就病倒了,然后因为爱(这个词本身包含着一个灼人的事实,其中涵盖了爱所具有的全部含义)而死去,以便到天国去与他会合。
  奥利维娅的西班牙语比我好,于是帮我翻译了某些晦涩的表达方式,以便我能够弄懂这个故事。在阅读这个故事的当时和之后,我们只说了这些话。就好像是在面对一个悲剧或者幸福的时刻,任何的评论都显得不合时宜。那是某种令我们胆怯甚至恐惧的事,或者更确切地说是向我们传递着某种不安。所以,我尝试着描述我的感觉,一种缺失的感觉,一种会将人吞噬的空虚。我猜不到奥利维娅在想什么,因为她始终保持沉默。
  接着,奥利维娅开口了。她说:“我想吃辣椒核桃酱。”我们梦游般迈着步子向餐厅走去,好像并不肯定脚是否触到了地面。
  正像一对正在度过生命中最幸福的时光的男女身上发生的那样,我能够凭借直觉勾画出奥利维娅思维的轨迹,而不需要她有更多的言语。这是因为同样的一些想法的链条也在我的脑海中展开,尽管更加混乱和模糊。假如没有她的帮助,我无法使之明了。
  我们穿越墨西哥的旅行已经持续了一个多星期。几天前,那是在坦鄱特邹特兰的一家餐馆里,餐馆的桌子都摆在橙子树和另一座修道院之间,我们品尝了按照修女们的古老配方调制的食物(至少她们是如此给我们介绍的)。我们吃了tamal de elote,是用甜玉米做成的,薄薄的麦麸,里面还加了剁碎的猪肉和极辣的辣椒。所有的配料都包在一片玉米叶里面蒸;另外还有chiles en nogada,那是一些棕红色微微有些发皱的小辣椒,浮在核桃酱中,核桃那种刺激性的涩味和苦味都消逝在奶油般甜甜的温顺中。
  从那个时候开始,一想到修女,我们就会联想起一种加工精致而又大胆的食物的味道,它像是要让各种味道中蕴含的那些极端的音符颤抖起来,使这些音符转调、成为和弦,甚至是美妙的不和谐,以便创造一次无与伦比的经历,一个没有归途的点,以及一种施加在所有感觉的可接受性上的绝对的拥有。
  这次远足中陪伴我们的墨西哥朋友名叫萨卢斯蒂亚诺?韦拉斯科。当奥利维娅问他有关那些修道院美食菜谱问题的时候,他压低了声音,好像是在向我们透露一些不文雅的秘密。这就是他说话的方式,或者更确切地说,是他说话的两种方式之一。关于萨卢斯蒂亚诺慷慨赐教的信息(当涉及到他的国家的历史、习俗和自然,萨卢斯蒂亚诺是一个取之不竭的博学家),他或者激动地侃侃而谈,就好像是宣战一样,或者狡黠地细细道来,仿佛那里面有无尽的影射。
  奥利维娅认为准备这样的菜品要很多个小时,而在此之前还需要进行一系列漫长的实验和改进。“这些修女整天都在厨房里吗?”她问道,心中想象着修女们整个一生都致力于研究将调料混合在一起的新方法和不同的剂量配比,专注而耐心地将它们组合在一起,并且传递出一种细致而精确的知识。
  “Tenían sus criadas ,她们有自己的女仆。” 萨卢斯蒂亚诺回答,然后给我们解释当贵族家庭的女儿进入修道院时,会带上她们的女仆。就这样,为了满足修女们嘴上小小的任性,这也是她们唯一得到许可的任性,有一群勤劳而且不知疲倦的人在执行她们的命令。修女们只需要想出一些点子,然后再制订、比较和修改菜谱。那些菜谱反映了她们的幻想,只是这些想法受到了四堵高墙的局限。不过,那也是一些高雅、激动、内向、复杂,而且追求绝对的女人的幻想,她们读的书里面讲的都是些出神、耶稣变容、受难者和酷刑;这些女人的血液中流淌着彼此矛盾的欲望,征服者的后代与印度公主或者女奴后代的基因混杂在了一起。这些女人虽然生长在阳光充裕的高原上,孩子般的记忆中却充满了那些鲜美而充满酵素的植物的果实和香气。
  同样不能忘记,修女们生活的那些神圣建筑也促使她们向极端的方向发展,使她们追求夸张的味道,而这种夸张又因为加了火焰般的最辣的辣椒而越发强烈。因此,就像殖民地的巴洛克艺术对大量的装饰和奢华并不加限制,上帝的存在是通过一种经过周密计算的、极端而又肆意的感觉来体现的。于是,为了烹饪出不同食物而明智地选择的当地上百种辣椒制造的灼烧,为一种火焰般的欣喜敞开了大门。
  在坦鄱特邹特兰,我们参观了耶稣会士于十八世纪为了他们的神学院修建的教堂(教堂刚刚落成,他们就被迫放弃了它,而且被永远赶出墨西哥)。那是一座剧院式的教堂,完全由金色和其他亮色组成,形成一种跳跃和杂技式的巴洛克风格,当中充满了飞翔的天使、花环、鲜花做成的奖品,还有贝壳。显然,耶稣会士们是要与阿兹特克媲美,那个时期的神庙和宫殿的废墟——的神庙!——依然屹立,通常会令人回忆起一种改变事物面貌同时宏大雄伟的艺术,这种艺术借助惊人的效果施加它的威力。在那两千米高处干燥而精致的空气中,弥漫着某种挑战。那是美洲文明与西班牙文明之间一种古老的挑战,是一种用非凡的诱惑来欺骗感觉的艺术。这种挑战从建筑延伸到了饮食。在这里,两种文明合为一体,或者说失败者在这方面获得了胜利,因为在他们的土地上诞生的调味料略胜一筹。借助见习修女们洁白的双手和女仆们棕色的手,新生的西班牙—安第斯文明也使自己成为高原上古代神祇那种具有进攻性的野蛮与巴洛克式宗教中繁复曲线之间的战场。
  在晚餐的菜谱上,我们没有见到辣椒核桃酱(从一个地方到另一个地方,墨西哥的美食语言会发生变化,所以总需要记录一些新名词和区分一些新感觉),但是有guacamole(一种用鳄梨和洋葱拌成的酱,需要用脆玉米饼掰成的碎片像勺子一样把它舀起来,然后浸在浓浓的奶油里面。鳄梨——遍布世界的墨西哥国果,通常会使用avocadoa这个不完整的名字——柔软的脂肪配上又干又有棱角的饼,变得更有味道。这些饼可以做出很多种味道,同时却试图把所有味道都掩盖起来),guajolote con mole poblano(一种加了普埃布拉酱的火鸡。在很多种酱中间,它是最高贵、加工最考究、最为复杂——做这个酱至少需要三天——因为要求使用多种不同的辣椒,蒜,洋葱,桂皮,丁香,胡椒,莳萝子,芝麻,杏仁,芫荽,葡萄干,花生和一点巧克力——的酱之一),最后是墨西哥鸡肉饼(把奶酪加在面饼里面,旁边配肉馅和炒芸豆)。
  嚼着嚼着,奥利维娅的嘴唇迟疑起来,接着几乎停止了咀嚼,不过嘴唇持续的运动并没有完全停下来,只是变得迟缓,仿佛不希望内心的一记回声远离。与此同时,她的目光非常专注,表面上看来却没有任何对象,仿佛非常警觉。自从我们开始在墨西哥的旅行,我发现她在吃饭的时候脸上有一种特别的专注。我跟随着她的这种专注从嘴唇延伸到时而扩张时而收缩的鼻翼(鼻子的可塑性很有限——尤其是像奥利维娅那样和谐而漂亮的鼻子——任何一种试图将鼻子的能力向垂直方向扩展的、无法觉察的动作,都会使它们显得更纤细;同时,使鼻子宽度更加突出的相应动作,却好像使整个鼻子向脸的方向收缩)。
  根据以上我所说的,可以认为奥利维娅在吃饭的时候将自己封闭在个人的世界里,与她身体内部感觉的发展合二为一。事实上,她整个人表现出的愿望,就是通过味道与我交流,或者通过我们双重的味蕾,也就是她的和我的,与味道进行交流。“感觉到了?你感觉到了吗?”她带着某种忧虑问我,就好像在那个确切的时刻,我们的门牙正在嚼碎一口成分一样的食物,我和她的舌头的味蕾捕捉到了一滴同样的香气。“那么芫荽叶呢?你没有感觉到芫荽叶的味道吗?”她又说。她所提到的是一种草,当时我们还没有能够确定这个当地词是什么意思(也许是莳萝?)。只需要在我们正在咀嚼的那口食物中放上一小根儿,它就会向鼻子里传递一种带着淡淡辣味的激动,像是一种难以觉察的陶醉。
  奥利维娅需要我与她分享她的感受,我很乐于这么做,因为这表明我对于她是多么不可缺少,也表明只有在我们共同分享的时候,才能欣赏这些存在的乐趣。我认为,只有在夫妇彼此融合的时候,我们个人的主观性才能够得到补充和扩大。与证实这方面的情形相比,从我们在墨西哥的旅行开始之后,我更需要和奥利维娅之间身体上的默契,因为在这上面我们正在经历一个疏于交流的时期——假如不能说是像日食一样完全消失的话。这个现象无疑是暂时的,而且事件本身并不令人担忧。相反,在一对夫妇漫长的生活中,这属于正常的起起落落。我不能不觉察到,奥利维娅生命中强烈情感的某些表现,她的某些跳跃、迟疑、苦恼和颤抖,都持续展露在我的面前,丝毫没有失去它们的强度,只不过侧重点不同:它们展示的场所不再是我们拥抱的床笫,而是摆了餐具的餐桌。
  在开始的几天,我希望越来越强烈的味觉不要迟迟不将这种感觉传递给所有其他感官。我想错了:这种饮食当然是刺激性欲的,不过仅此而已(这一点我想我明白了,而且对于我们来说,我所说的话仅对于那种时刻是适用的;不过,我不知道对于别人会怎样,或者假如我们处于另外一种精神状态的话,又会如何),也就是说,它促使欲望仅仅在孕育了它们的那些感觉范围内寻找满足,所以总是在进食使得同样欲望重新出现和扩大的新的欲望。所以,处在我们目前的情形里,非常适合想象女院长和神父之间的爱情会是怎么一番模样。在世人和他们自己眼里,那份爱情可能是完全贞洁的,但是,那份肉欲又是没有止境的,因为他们通过品尝同样的味道,建立起了一种神秘而细微的默契。
  默契,它不仅仅涉及到修女和神父,还有奥利维娅和我。刚一想到这个词,我就鼓起了勇气。假如奥利维娅出于对吸引她的食物那种几乎挥之不去的激情,希望与我建立默契的关系,那么,正像我越来越担心的那样,这种默契就意味着我们之间的平等关系不会消失。事实上,在最近的几天里,我觉得在她的味觉体验中,奥利维娅希望我处于从属的地位,就像是一个必不可少而又顺从听话的存在。她强迫我见证她与食物之间的关系,或者作为知己,或者充当一个体贴的迎合者。我试图抑制住这个不合时宜的想法。谁知道它怎么会出现在我的脑子里。事实上,我们之间的默契不可能更加完整,因为出于自己的脾气秉性,我们感受同一种激情的方式有所不同:奥利维娅对于细微的不同非常敏感,她的记忆更具有分析能力,每一个记忆都与其他记忆不同而且无法混淆;而我更擅长从字面和概念上对各种经历下定义,在进行地理意义上的旅行时,也勾勒我们内心旅行的思想路线。这就是我得出的结论,奥利维娅同样得出了她的结论(或许正是奥利维娅使我有了这个想法,而我只不过是用我的话把它转述出来):作为对与我们习惯的世界不同的一个“外界”的摄取,真正的旅行意味着完全改变我们的膳食,意味着经过嘴唇和食道,将正在参观的国家,它的植物、动物和文化(不只是不同的烹饪方法和辅料,也包括压碎面粉和在锅里搅拌时所使用的不同工具)吞噬下去。如今,当所有能够看见的东西,你都可以在电视上看到,而不必离开你的沙发的时候,这是唯一有意义的旅行(请不要反驳说光顾我们的大都市里具有异域风味的餐馆也可以得到同样的效果。这些餐馆奢望能够仿造那些真正的饮食,然而,从能够获得的认知经验的角度来讲,它们并不等于一部资料片,而是在一个电影工作室里拍摄的环境重现)。
  ……

前言/序言


卡尔维诺经典:美洲豹阳光下 [Sotto il sole giaguaro] 伊塔洛·卡尔维诺,一位以其超凡的想象力、精妙的结构和对语言的深刻把握而闻名于世的意大利作家,他的作品如同璀璨的星辰,照亮了二十世纪文学的天空。而《美洲豹阳光下》正是他文学宝库中一颗不可忽视的宝石,虽然书名带有一丝神秘的异域风情,但它所展现的,却是一场关于存在、感知与世界奥秘的深刻探索。这本书并非简单地讲述一个故事,而是以卡尔维诺特有的方式,邀请读者一同踏上一段智力与想象力的旅程,去审视我们习以为常的现实,并发现其中潜藏的无限可能性。 这本书的核心,可以说是一种对“看”和“被看”的哲学性审视,以及由此延伸出的关于真实与虚幻、物质与精神、个体与宇宙的辩证思考。卡尔维诺通过精巧的叙事技巧,构建了一个个充满象征意义的场景和意象,让读者在阅读过程中,不断地质疑、联想,并最终得以窥见更深层的意义。 书中的许多片段,仿佛是将现实世界进行解构,然后以一种全新的、令人意想不到的方式重新组合。作者的目光,如同显微镜一般,能够洞察事物最细微之处,同时又如望远镜一般,能够把握宏大的宇宙图景。这种视角上的转换,使得《美洲豹阳光下》充满了惊喜和启发。我们看到的,不再是线性发展的故事,而是碎片化的观察、瞬间的洞察,以及由此引发的哲学涟漪。 例如,书中可能描绘了一个看似寻常的场景,但作者却能在其中发现非凡的细节,比如光线的细微变化如何影响物体的形态,或者某种声音如何勾勒出一段不为人知的历史。这种对日常细节的极致关注,本身就是一种对现实世界的重新发现。而当这些细节被赋予了象征意义,它们便成为了通往更广阔思想世界的入口。 《美洲豹阳光下》的语言,是卡尔维诺文学风格的又一闪光点。他的文字精准、优雅,充满了音乐感,每一句话都经过了深思熟虑。他善于运用比喻、类比,将抽象的概念具象化,让读者能够更容易地理解那些深邃的思想。然而,这种精准和优雅,并非冰冷的技术展示,而是充满了生命力和情感的温度。即使是在探讨最抽象的哲学问题时,卡尔维诺的文字也始终保持着一种引人入胜的魅力,让读者沉浸其中,无法自拔。 读者在阅读这本书时,可能会经历一种奇妙的体验:时而感到身临其境,仿佛置身于作者所描绘的场景之中,感受着那里的氛围;时而又会感到一种疏离感,如同一个旁观者,以一种超然的视角审视着这一切。这种动态的阅读体验,正是卡尔维诺文学的独特之处。他并不试图强行灌输某种观点,而是通过制造阅读的张力,鼓励读者主动参与到意义的建构之中。 书中对“我”这个主体的探索,也是一个重要的主题。在这个由观察、感知和思考构成的世界里,个体的位置在哪里?“我”是如何认识世界,又是如何被世界所认识的?卡尔维诺的文字,常常引导读者去思考自我与外部世界的界限,以及这种界限的模糊与流动。我们所认为的“真实”,是否仅仅是我们感知的总和?而如果感知可以被操纵,被改变,那么我们所理解的“真实”又将如何定义? 《美洲豹阳光下》的结构,也往往是非线性的,甚至是破碎的。它可能不会遵循传统的叙事逻辑,而是以一种跳跃、并置的方式呈现。这种结构上的实验性,并非是为了炫技,而是为了更好地模拟思维的运作方式,以及现实世界的复杂性。卡尔维诺试图打破线性时间的概念,让过去、现在和未来在字里行间交织,展现出一种更宏观、更深邃的时间维度。 书中的意象,常常带有梦幻般的色彩,但却又根植于现实的土壤。美洲豹,这个充满力量和神秘感的动物,它在阳光下的身影,可能象征着一种原始的、未被驯化的生命力,或者是一种隐藏在文明表象之下的本质。阳光,则可能代表着启迪、清晰,又或者是无情的暴露。这些意象的组合,为书中的思想增添了丰富的层次和解读空间。 总而言之,《美洲豹阳光下》是一部需要读者用心去体会、去思考的作品。它不会提供现成的答案,而是提出问题,激发思考。阅读这本书,就像是在与一位睿智的长者进行一场深刻的对话,他以其独特的视角,引导你去看待世界,去探索自身,去发现那些隐藏在日常之下的,关于存在本身的宏大命题。它是一次智力的冒险,一次想象力的盛宴,一次对人类感知能力和认知边界的深刻反思。这本书将拓宽你的视野,挑战你的思维定势,并让你以一种全新的方式,去感受和理解这个既熟悉又陌生的世界。

用户评价

评分

如果要用一个词来形容这本书给我的感受,那可能是“错位的美学”。作者似乎对现实与非现实的边界有着一种近乎偏执的迷恋,他总能将毫不相干的事物并置在一起,产生一种既荒谬又异常和谐的张力。他的语言风格是如此的精准,用词考究,每一个形容词的选择都像是在雕刻一件艺术品,不允许丝毫多余的赘述。这种克制而又充满力量的表达,使得文本具有一种冷峻的诗意。我常常被那些突然出现的、极具画面感的句子所震撼,它们往往以一种意想不到的方式,击中了我内心深处某些柔软或坚硬的地方。这绝对不是那种轻松愉快的消遣读物,它更像是一次需要全神贯注的智力攀登,攀登的终点,或许就是对“意义”本身的一次重新定义。

评分

这本书的节奏感把握得非常微妙,时而缓慢得如同凝固的琥珀,将一个瞬间无限拉长,让我们得以审视其中每一个细微的纹理;时而又急促得像一阵突如其来的风暴,将你卷入快速闪回的记忆碎片或哲理辩论中。这种动态的节奏变化,极大地增强了阅读的层次感和趣味性。我注意到作者非常擅长使用重复的主题和意象,但每一次的重复都不是简单的重复,而是在新的语境下被赋予了更深一层的含义,像是在不同频率上演奏同一支旋律,每次听到的效果都有细微的差别。对于那些追求文字游戏和深层结构的读者来说,这本书简直是宝藏,它充满了值得反复推敲的伏笔和呼应,每一次重读,都可能发现新的线索,这种发现的乐趣是无可替代的。

评分

我必须承认,这本书的阅读门槛不低,它需要你放下对传统叙事的期待,用一种更开放、更具接受性的心态去面对文本。它不是那种能让你在通勤路上轻松读完的“快餐文学”,它更像是需要你独坐一室,关掉所有外界干扰,心无旁骛地与其进行一场私密的对话。作者构建的世界观是如此独特和自洽,充满了奇特的逻辑规则,但一旦你接受了这些规则,你就会被这个世界的魅力深深吸引。其中蕴含的思考是深邃的,它触及了记忆、身份、时间这些宏大而永恒的主题,但却从不以说教的方式出现,而是巧妙地编织在那些光怪陆离的故事表象之下。读完后,我感到一种深刻的满足感,那不是被娱乐到的满足,而是完成了一次精神上的长途跋涉后的充实感。

评分

这本书的文字简直像是被施了魔咒,每一次翻页都像是一次深入梦境的旅程。作者的叙事手法非常高明,他似乎总能找到那些我们日常生活中忽略的、隐藏在寻常事物背后的奇特纹理。我尤其欣赏他对细节的捕捉,那些微小的动作、转瞬即逝的光影,都被他描绘得栩栩如生,仿佛我正身临其境地感受着故事里的一切。那种氛围感极其强烈,让你沉浸其中,难以自拔。阅读的过程与其说是阅读,不如说是一种感官的体验,文字的密度很高,需要细细品味,但回馈也是巨大的,每读完一个段落,都忍不住要停下来,回味那种独特的、略带疏离却又无比精准的观察角度。这感觉很奇妙,就像是有人用一种全新的语言为你重新描述了熟悉的世界,让你对“存在”本身产生了新的思考。

评分

我一直认为,真正伟大的文学作品,应该具备一种挑战读者既有认知框架的能力,而这本书无疑做到了这一点。它不是那种一目了然的线性叙事,更像是一系列精心编排的片段、意象和哲学思考的碎片化组合。初读时,可能会感到一丝迷惘,因为你找不到传统意义上的“情节主线”,但随着阅读的深入,你会发现这些看似松散的元素,实际上被一种更高维度的逻辑串联了起来,形成了一个庞大而精密的结构。这种阅读体验是主动的、探索性的,需要读者自己去搭建意义的桥梁。我喜欢这种不喂食的写作方式,它尊重读者的智力和想象力,让我感觉自己像是参与了一场共同的创作。它带来的思考是长效的,读完很久之后,某些场景和疑问还会时不时地跳出来,在脑海中继续发酵。

评分

少年时光里写满书本、漫画、电影。他梦想成为戏剧家,高中毕业后却进入大学农艺系,随后从文学院毕业。

评分

卡尔维诺生于古巴哈瓦那,随父母移居意大利。毕业于都灵大学文学系,第二次世界大战中积极参加反法西斯斗争。战后开始文学创作。1947年发表第一部长篇《通向蜘蛛巢的小路》。20世纪50年代起以幻想和离奇的手法写作小说,或反映现实中人的异化,或讽刺现实的种种荒谬滑稽。《两半的子爵》是他的代表作,这部小说同后来写的《树上的男爵》(1957)和《不存在的骑士》(1959)合辑为《我们的祖先》三部曲。20世纪六、七十年代卡尔维诺创作了《看不见的城市》(1972)和《宇宙喜剧》(1965)等。他还搜集整理了《意大利童话》。[1] 1985年9月,卡尔维诺突患脑溢血在意大利佩斯卡拉逝世,终年62岁,葬在地中海岸边的卡斯提格连小镇。

评分

《探讨别集》随笔集,一九五二年出版,收三十五篇,是博尔赫斯对他钟爱的作品、钟爱的作家的评论。他由秦始皇焚书谈儒家经典的流传,在卡夫卡的小说里追踪卡夫卡的美学先驱,从济慈的诗句中找寻个体与群体的时空联系,从霍桑和爱伦·坡那儿发现幻想与真实相碰撞的心理轨迹,这些不囿成见的审美认识显示出超前的感知。

评分

一下买了四本 这个作者的书 期待意大利文学 带来不一样的感觉

评分

卡尔维诺的作品集收集的差不多了,送货快

评分

这次买了不少卡尔维诺,算是集齐了本科时候的小书。希望以后越来越宅,工作后可以看看自己喜欢的书

评分

父母都是热带植物学家,“我的家庭中只有科学研究是受尊重的。我是败类,是家里唯一从事文学的人。”

评分

1923年10月15日生于古巴,1985年9月19日在滨海别墅猝然离世,而与当年的诺贝尔文学奖失之交臂。

评分

Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong customer service is also very good, to solve customer suffering, overcome all difficulties. Give us a very good shopping experience. Shun Kei kei!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有