他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集-英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《尤力乌斯?凯撒》讲述公元前44年一众罗马元老密谋并成功刺杀独裁官凯撒,以及密谋者在菲利皮覆灭的经过。
威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 iii
《尤力乌斯·凯撒》导言 1
尤力乌斯·凯撒 7
译后记 112
Introduction to The Tragedy of Julius Caesar 115
The Tragedy of lius Caesar 123
User's guide 239
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
这本书的装帧和排版设计非常考究,看得出出版方在呈现经典时所下的功夫。书页的质感和字体选择,都让阅读过程本身成为一种享受,减轻了文本深奥带来的阅读负担。它不是那种快餐式的消遣读物,更像是一本需要细细品味的工具书,偶尔会停下来,对着某个词组的翻译反复琢磨。这部作品的魅力在于其永恒性,虽然故事发生在古代,但其中关于权力腐蚀、友谊的背叛以及个人道德困境的描写,在任何时代、任何社会背景下都能找到对应的投射。它迫使读者思考,在维护“大局”的名义下,我们愿意牺牲多少良知和人性?剧中的每一个重要人物,无论正邪,都有其内在的逻辑和挣扎,这种复杂性让故事的张力持续在线,直到剧终,那种回味无穷的悲凉感才缓缓散去。
评分细细品味这部悲剧,我越来越能体会到莎士比亚作为“人性的观察家”的伟大之处。它不仅仅是历史的重演,更是一次对人类集体无意识的深刻挖掘。我被剧中关于“表演”与“真实”的界限所吸引。凯撒的自信,在某种程度上,也是一种自我强化的表演;而阴谋者的秘密会面,也充满了刻意的伪装。当这些表演崩塌,裸露出的是赤裸裸的权力欲望和恐惧。阅读过程中,我仿佛能听到舞台上那激昂的、带着回音的嗓音,感受到空气中弥漫的紧张气息。它教给我们的,或许是如何识别那些潜藏在光鲜亮丽的言辞之下的危险信号,以及在面对压倒性的力量时,个体坚持原则的巨大代价。这是一部读完后,你会发现自己的世界观被轻轻地、但坚定地重塑过的作品,它让你对历史的复杂性有了更谦卑的理解。
评分不得不说,初次接触这种体量和年代感如此厚重的作品,感觉像是在攀登一座文学的高峰。最初的几幕阅读起来有些吃力,因为角色的名字和复杂的政治背景需要时间去梳理和消化。但一旦进入中段,尤其是刺杀场面展开后,节奏陡然加快,那种紧张感仿佛能让人攥紧拳头。剧本成功地营造出一种氛围:当最高权力被暴力打破时,随之而来的混乱和失序是多么可怕。卡西乌斯的精明算计,安东尼的隐忍与后来的煽动,每一个人物的动机都得到了充分的铺陈,绝非扁平化的脸谱。它展示了政治手腕的残酷与高超,以及如何通过语言的力量,将“正义”和“叛国”的概念瞬间颠覆。我特别留意了剧本中对罗马市民阶层的描绘,他们是多么容易被蛊惑,今天的英雄,明天可能就成为千夫所指的罪人,这种对群众心理的洞察,至今仍是社会学研究的范本。
评分翻开这本双语对照的版本,最大的便利就在于能随时对照原文的韵律和精妙之处。莎士比亚的语言,那种特有的抑扬顿挫和丰富的意象,在英汉对照的排版下,仿佛获得了双重的生命力。我花了大量时间去品味那些著名的独白,试图捕捉到演员在舞台上是如何拿捏那些微妙的情感起伏的。比如,当那些阴谋者密谋时,他们低沉、晦涩的对白,与凯撒在众人前的光芒四射形成了鲜明的对比,这种声调和语境上的反差,是剧本结构上的高明之处。更让我着迷的是,剧中对“命运”这一概念的探讨,究竟是英雄的自我选择导致了陨落,还是早已注定的历史轨迹在推动一切?剧本没有给出明确的答案,而是让读者在阅读过程中不断地自我诘问。这不仅是一部历史剧,更像是一部哲学探讨,探讨了在历史的洪流面前,个体力量的渺小与挣扎,那种无可奈何的宿命感,读完后久久不能平复。
评分这部莎翁的经典悲剧,初读时总感觉时间仿佛被拉长了,每一个字都带着一种古老的重量感。它不仅仅是一个关于政治阴谋和权力斗争的故事,更像是一面映照人性的镜子。我特别欣赏作者对“荣誉”和“野心”这两种强大驱动力的细腻刻画。当你看到布鲁图斯在内心的挣扎中,如何一步步被“为罗马好”的崇高理念所裹挟,最终走向无法挽回的境地时,那种悲剧性的张力简直令人窒息。凯撒的形象也塑造得极其复杂,他既有征服者的傲慢与自信,又流露出了对友谊的珍视,让人不禁思考,一个拥有无限权力的人,其内心世界究竟是何等矛盾与孤独。剧中的台词,即便是经过翻译,依然能感受到那种排山倒海的气势,特别是演讲场景,简直是修辞学的教科书,将舆论的易变和民众的盲从展现得淋漓尽致。这种对宏大叙事与个体命运交织的把握,使得这部剧即使在千年之后的今天,读来依然震撼人心,让人对历史的进程和人性的幽暗面产生更深层次的敬畏。
评分非常不错的,内容非常好
评分非常棒的一套书,质量非常非常的好
评分前半部分中文~后半部分英语,不错~主要是翻译不避讳,能体现原著~很好
评分好
评分双十一之前买了的,买了全套莎士比亚
评分特别好的一本书。
评分英汉双语,不错
评分莎士比亚莎士比亚
评分很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有