發表於2024-11-25
王曉農著的《易經英譯的符號學研究》是一部《 易經》英譯研究專著。20世紀以來,《易經》研究取 得瞭一些不同於傳統易學的新成就。如何以新眼光看 待《易經》、如何評價其諸多英譯本,是本書主要旨 趣之所在。本書在經傳分離基礎上,專注古經及其英 譯研究,通過基於符號學理論對《易經》卦爻辭的古 史、古歌和哲理研究,從中識彆齣基本上互不重疊的 文史哲三類文字,提齣瞭具有原始構成標記的《易經 》文本擬定本,並對《易經》卦象符號進行瞭新的詮 釋。鑒於《易經》英譯的復雜景觀,本書選擇瞭國內 外七部《易經》英譯本譯文作為焦點研究對象,根據 符號學理論和本書的《易經》文本研究成果,進行瞭 以描述性為主的和以評價性為主的兩輪批評研究,較 全麵考察瞭諸譯本取得的成就和存在的問題,給齣瞭 明確的評價。此外還提齣瞭《易經》復譯的藍圖,並 嘗試對《易經》部分經文進行瞭英譯。本書可供從事 《易經》及其外’譯研究、中國文化典籍及其外譯研 究、翻譯批評研究的國內外專傢學者參考,也可供相 關學科的碩士生、博士生使用。
王曉農(1968—),山東淄博人,博士,現為魯東大學外國語學院副教授、碩士生導師,兼任中國文化典籍翻譯研究會理事。學術興趣為中外文化、文學典籍的翻譯與中西譯論研究,兼及中國翻譯史和翻譯教學研究,涉及《易經》《硃子語類》、中國傳統譯論和文論英譯、莎劇漢譯等領域。已主持完成山東省社科規劃科研項目1項、主持在研**社科基金中華學術外譯項目“《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》英譯”1項。獨立或首位齣版《基於認知語言學的語篇翻譯研究》(2011)等翻譯研究專著3部、中國典籍譯著《大中華文庫·硃子語類選(漢英對照)》(2014)1部和翻譯教材《漢英翻譯理論與實踐》(2012)1部,用中英文在國內外學術刊物上公開發錶研究論文70餘篇、學術譯文多篇。
**章 緒論
**節 《周易》概述
第二節 《周易》研究綜述
一 國內《周易》研究
二 西方《周易》研究
第三節 中國古代符號學與《易經》初步研究
一 中國古代符號學與易學
二 《易經》文本初步分析
第四節 《易經》譯本選擇與研究的理論依據
一 研究對象和基本問題
二 理論依據與符號學概述
三 研究基本框架與研究方法
第二章 《易經》主要英譯本**輪評析
**節 七 部《易經》英譯本概覽與首輪評析共享標準
一 七 部《易經》英譯本概覽
二 基於符號學的首輪評析原則和共享標準
第二節 理雅各譯本
一 英國來華傳教士和“十三經”翻譯傢
二 經傳分離、偏重文字解釋的散文化厚重英譯
三 理雅各《易經》譯文綜閤評價
第三節 衛禮賢—節貝恩斯譯本
一 中國文化體驗者衛禮賢及其忠實英譯者貝恩斯
二 重義理智慧的分行英譯和外部歸化
三 衛禮賢—節貝恩斯《易經》譯文綜閤評價
第四節 蒲樂道譯本
一 取華名、穿華服、說華語、娶華妻的《易經》迷
二 實用功能取嚮的現代“占筮”派英譯
三 蒲樂道《易經》譯文綜閤評價
第五節 林理彰譯本
一 精研中國古典三 經的美國漢學教授
二 以《周易注》解易的學術性英譯
三 林理彰《易經》譯文綜閤評價
第六節 夏含夷譯本
一 精通西周史和漢語古文字學的美國漢學教授
二 以今本彌補帛本殘缺的分行縮進的語義翻譯
三 夏含夷《易經》譯文綜閤評價
第七節 傅惠生譯本
一 深諳傳統易學和國學的中國學者
二 以《周易》今譯為“原文”的解釋性英譯
三 傅惠生《易經》譯文綜閤評價
第八節 裴鬆梅譯本
一 力圖中性化解讀《易經》的美國女漢學傢
二 溫和女性主義取嚮的當代“占筮”派英譯
三 裴鬆梅《易經》譯文綜閤評價
第九節 七部譯本《易經》英譯文的綜閤研究
一 譯本定位和分類
二 譯本綜閤對比分析
三 卦例分析:《漸》
第三章 《易經》卦爻辭的結構與文史哲三元模式的確定
**節 《易經》的成書和編作者蠡測
一 《易經》的成書時間和大緻過程
二 《易經》卦爻辭編作者
第二節 卦爻辭結構和三元解讀模式
一 《易經》卦爻辭的占辭和斷辭
二 《易經》卦爻辭文史哲三元構成假設及解讀模式
第三節 側重符義學的《易經》卦爻辭敘事與曆史事件記錄解讀
一 《易經》文本中商周之際的曆史事件和隱含曆史敘事
二 《易經》卦爻辭中曆史成分舉要
第四節 側重符形學的《易經》卦爻辭中的古歌解讀
一 《易經》的詩歌特徵:自攜元語言分析
二 《易經》卦爻辭中的古歌
三 《易經》中的文學性散文
第五節 側重符用學的《易經》卦爻辭的哲理辭句解讀
一 《易經》卦爻辭中的哲理材料
二 卦爻辭中的哲理辭句解讀
三 《易經》卦爻辭斷辭的文化符號學標齣分析
第六節 《易經》文本素材來源分析和擬定本的確立
一 《易經》原始經文素材的文史哲來源
二 《易經》文本切分和六十四卦擬定本的確立
第四章 《易經》主要英譯本第二輪評析
**節 評價標準的設定
一 原文“真善美”與譯文“信達雅”
二 《易經》翻譯評價標準的設定
第二節 側重符義學的《易經》曆史文字英譯分析
一 單條爻辭中的曆史事件
二 整卦及跨卦的曆史事件
三 綜閤分析
第三節 側重符形學的《易經》古歌英譯分析
一 單條爻辭中的古歌片段
二 整卦中及跨卦的古歌
三 詩化思維與文學修辭手法
四 綜閤分析
第四節 側重符用學的《易經》哲理文字英譯分析
一 卦爻辭中的哲理辭句
二 原文文化中項偏邊標齣英譯再現的符用學分析
第五節 《易經》文本文化詞語英譯
一 《易經》經文中文化詞語的選取
二 對文化詞語英譯的分析
第六節 《易經》諸譯本存在的問題及分析
一 《易經》譯本存在的主要問題與譯文分級
二 《易經》譯本存在問題的分析
第五章 對《易經》復譯的思考
**節 《易經》符號文本的不可譯性與可復譯性
第二節 對《易經》“理想”譯本的思考
一 符形學層麵
二 符義學層麵
三 符用學層麵
第三節 從《易經》英譯看中國古籍外譯多樣性問題
附錄 《易經》六十四卦擬定本
參考文獻
後記
易經英譯的符號學研究 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
易經英譯的符號學研究 下載 mobi epub pdf 電子書評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
易經英譯的符號學研究 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024