世界名著名译文库 纪德集:刚果之行

世界名著名译文库 纪德集:刚果之行 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法国] 安德烈·纪德 著,李玉民,由权 译
图书标签:
  • 纪德
  • 刚果
  • 旅行文学
  • 现代文学
  • 法语文学
  • 译文
  • 名著
  • 文学经典
  • 非洲
  • 殖民主义
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海三联书店
ISBN:9787542654892
版次:1
商品编码:11902080
包装:精装
丛书名: 世界名著名译文库 纪德集
开本:16开
出版时间:2016-03-01
用纸:书写纸
页数:312
字数:145000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :文学爱好者,大中学生

  ★诺贝尔文学奖获得者笔下真实的早期殖民地风情

  ★一份人类学和社会学的翔实资料

  ★作者一生游记精华,记述其在刚果、土耳其、布列塔尼等地游览时的所见所闻,文笔精妙,令人回味无穷。


内容简介

  《刚果之行》包含多篇游记,记述作者在刚果、土耳其、布列塔尼、阿尔及利亚游览时的所见所闻,文笔精妙,读后令人回味无穷。

其中,《刚果之行》写于1928年,描写了美丽迷人的非洲风光:浩瀚的大河,浓密的林莽,鲜艳的花卉,以及各种令人惊异的自然奇观。那里殖民者的暴行也令他触目惊心,黑人的悲惨遭遇记录在他的笔下。对于作家本人,刚果之行促成了一个巨大的转折,引起了他的思考,使他走向新的路程。


作者简介

  安德烈?纪德(1869—1951),法国作家。早期作品有象征主义色彩。1909年参与创办《新法兰西评论》。1925年去非洲考察,后发表《刚果之行》《从乍得归来》,抨击殖民主义。1932年参加国际反法西斯运动。主要作品有散文诗集《人间食粮》,小说《伪币制造者》《背德者》《窄门》《田园交响曲》《梵蒂冈的地窖》等。获1947年诺贝尔文学奖。


李玉民,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小说有:雨果的《巴黎圣母院》《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戏剧有《缪塞戏剧选》《加缪全集?戏剧卷》等;诗歌有《艾吕雅诗选》、阿波利奈尔诗选《烧酒与爱情》等六种。此外,编选并翻译《缪塞精选集》《阿波利奈尔精选集》《纪德精选集》;主编《纪德文集》(五卷)、《法国大诗人传记丛书》(十卷)。在李玉民的译作中,有半数作品是他首次向中国读者介绍的。


精彩书评

  思想也有其地理:如同一个法国人不管前往何处,他在国外每走一步,不是接近就是远离法国,任何精神运作也使我们不是接近就是远离纪德…… 近三十年的法国思想,不管它愿意不愿意,也不管它另以马克思、黑格尔或克尔凯郭尔作为坐标,它也应该参照纪德来定位。

  ——[法国]让-保罗?萨特


目录

刚果之行

漫游土耳其

布列塔尼游记

放弃旅行


精彩书摘

  阿尔及尔?星期三?十月二十八日

  天空愁惨,掉雨点儿了,但是一丝风也没有。从平台上眺望大海,极目所见,也没有一点波浪。你要从那里来;我的目光臆造出航线和轮船荡起的波纹;这目光怎么不能一直望到马赛呢?啊!但愿大海宽厚地负载你,但愿波涛对你温和!我梦想这样的天气:让微风吹起你的风帆!……


  对死亡缺乏恐惧感,导致阿拉伯人缺乏艺术。他们面对死亡并不退却。而艺术恰恰产生于对死亡的恐惧。希腊人民直到坟墓的门槛,还矢口否认死亡,他们的艺术正是得力于奋力对死亡的抗议。如果基督教能贯彻到底,那么确信永生就是否认艺术(我说艺术,而不是艺术家——阿拉伯人有一大批艺术家)。艺术既不会从书本中,也不会从大教堂里孵出,弗朗索瓦?达西斯也许思考过、歌唱过他的《星辰赞歌》,但是他不会写成文字,因为他无意恒定任何能死灭的东西。


  星期五

  昨天夜晚剧院有若望?科克兰的演出。我是闲得无聊,倒不是多么想去看他演的《醉心贵族的小市民》。他把这个人物演成一个自命不凡又自以为是的傻瓜。我想,儒尔丹这个人物表面夸张,其实最大的特点是不安——一个人气质与他承担的角色差得太远而惴惴不安:他总怕行为举止不合身份。演员应当表现这一特点。——还思考这种事,就好像我不在非洲似的。在此之前演出的《多情恼》,虽然演技相当差,却深合我意。


  星期一

  俄罗斯海员气急败坏——他们迷失在阿尔及尔的街巷里,法语和阿拉伯语一句也不会讲,他们示意让人带路,一连三次被人带回码头,带向他们的轮船。俄罗斯海员气急败坏,逢人就递过去一张白纸和一支铅笔。一名邮差经过,我就对他说:“您倒是给他们写上一家妓院的地址呀!”但我有预感,他们还会第四次被人带回码头。


  有些日子就琢磨,究竟是肉太硬,还是餐刀不快。反正结果是一样:没有胃口了。


  星期三

  我绝不朝海上寻觅;我的目光逃避一阵风就会赶向北方的那些惊云。阿波罗已经光芒万丈,天空在高城上方喜不自胜。欢笑的房舍啊!深邃的蓝天啊!那上边,暮晚一降临,我就爬上去——对,一直爬到那面粉红墙壁的脚下;那面墙最高,也笑得最欢,和天空毫无隔阂,中间只有那根游弋的桉树枝。然而,那同我们渴望之物一样,到了近前还会那么美吗?幸运的树枝哟,树叶今天由阳光冲洗,比昨天雨水冲洗得更干净。


  不行,无济于事。同一个地方,可以一见再见多少回——永远不会再有新鲜感。越瞧所见越少。也许领会更深……可是没有惊喜了。


  卜利达?星期六?十一月七日

  我既已许诺,就去马赛和阿尔及尔之间,到卜利达那里的船上探望X。他在医务室服役,刚干几天就发起高烧。

  他穿着狙击兵的军服,气色很不好,他那眼神更加明亮,却从未有那么不安。

  “我原以为在这里大不一样,”他说道,“我若是早知道该有多好!……我感到烦闷,就因为这个病,我感到烦闷。”

  “那您当初有什么期待呢?”

  “期待每天不干同一件事的生活。我呀,您瞧见了,活不了多久了;我希望……怎么说呢?……在很短时间里尽量生活。这话,恐怕您不明白吧?”

  “嗳!嗳!”我支吾道。

  “喏!您能做一件令我非常高兴的事儿吗?让人给我弄到这里……一点儿大麻。他们说那很刺激,我特别想尝一尝!可是,那些黑鬼谁也不肯往这儿带(他下意识地把阿拉伯人叫作‘黑鬼’)。您从未抽过吗?”

  “没有。”我回答。

  “您能给我带来,对不对?”

  “您会麻醉的。”

  “我不会麻醉……再说,也无所谓。像我这样的人,活在世上也毫无用处……对,我还记得您在船上对我说的话;不要重复了,让我听了心烦。请您给我带点儿大麻。”

  “没有卖的了。禁止买卖。”

  “嗳!您总能设法弄到的……”

  “弄来您也不会抽……”

  “不会就学嘛。”

  在库卢格利街,我遇见卡比什。尽管三年未见面了,我们彼此还是立刻就认出来。啊!在山上的漫步啊!花园里单调的歌声,月光如昼的圣林中的絮语,非法经营的小咖啡馆的舞蹈啊!何等怀恋,掺杂着何等渴望,将构成你的回忆啊!

  “卡比什,哪儿能弄到大麻?”我问他。


前言/序言



《世界名著名译文库 纪德集:刚果之行》 一部直面殖民罪恶与人性沉沦的深刻反思 安德烈·纪德(André Gide),这位二十世纪法国文坛的巨匠,以其对人性复杂性的精微洞察、对道德与禁忌的不断探寻,以及对生命真挚而痛苦的追问,在世界文学史上留下了不可磨灭的印记。他的作品,常常如同一面棱镜,折射出人类内心深处的挣扎、矛盾与渴望。而《刚果之行》,正是纪德创作生涯中一部至关重要的作品,它并非一部简单的游记,而是一次深入骨髓的灵魂拷问,一次对文明外衣下野蛮真相的无情揭露。 此书收录的《刚果之行》,是纪德在1925年至1926年间,作为法国政府的特使,深入非洲殖民地刚果的所见所闻所感。彼时,法国在刚果的殖民统治已深入人心,以“文明开化”之名,行压榨剥削之实,给这片土地和人民带来了深重的苦难。纪德的这次旅程,原初或许带着一种对异域风情的探求,但随着他脚步的深入,所触及的现实,远远超出了他的想象,更颠覆了他心中对于“文明”与“进步”的固有认知。 《刚果之行》以其坦诚、冷峻甚至略带残酷的笔触,描绘了殖民者如何以一种高高在上的姿态,肆意掠夺当地的自然资源,如何通过强制劳动、残酷压迫,将勤劳的非洲人民推向绝望的深渊。纪德没有回避那些令人心悸的画面:被严苛的规章制度束缚、在恶劣环境下被迫劳作的黑人,他们眼神中流露出的麻木、哀伤与无助,以及那被剥夺了尊严与自由的生命状态。他细腻地捕捉到,殖民者眼中对这片土地和人民的漠视,那种根深蒂固的种族优越感,以及将他人视为工具的冷酷。 然而,《刚果之行》的深刻之处,并不仅仅在于对殖民罪恶的控诉,更在于纪德对自己内心世界,以及他所代表的西方文明的深刻反思。在目睹了非洲土地上暴露无遗的残酷与不公后,纪德开始质疑,那些被西方社会奉为圭臬的“文明”、“进步”、“道德”的定义,在真正的现实面前,是否显得苍白而虚伪?他看到了殖民者身上同样存在的,一种精神上的贫瘠与道德上的扭曲。他们以“文明”之名行“野蛮”之实,将自己的贪婪与欲望,披上了冠冕堂皇的外衣。 纪德在书中,不止一次地将非洲的“原始”与欧洲的“文明”进行对比。他并非简单地赞美非洲的原始,而是通过这种对比,揭示出西方文明可能存在的某种病态。他反思,在高度发展的工业文明背后,是否隐藏着对人性最基本关怀的丧失?在追求效率与物质的过程中,是否牺牲了更为珍贵的精神价值?他笔下的非洲,虽然遭受苦难,却保留着一种更为本真的生命力,一种与自然紧密相连的质朴。而欧洲的“文明”,在某些时刻,却显得过于僵化、压抑,甚至带有某种精神上的“文明病”。 《刚果之行》所呈现的,是一种极为复杂的精神冲突。纪德在旅程中,也经历了自我观念的动摇与重塑。他看到了殖民统治下,个体尊严被践踏的悲剧,也看到了在极端环境下,人性的复杂与韧性。他既对殖民者的行径感到愤慨,也对自己作为“文明人”的身份,以及所代表的社会机制,产生了深刻的怀疑。这种自我审视,使得《刚果之行》超越了一般的批判现实主义作品,更具哲学深度和人性关怀。 这部作品,是纪德对于“诚实”与“真诚”的极致追求的体现。他以一种毫不遮掩的态度,将自己的所见所感,甚至是内心的困惑与不安,坦率地呈现在读者面前。他没有回避那些可能引人争议的观点,没有试图粉饰太平。正是这种近乎赤裸的坦诚,赋予了《刚果之行》强大的震撼力。它迫使读者去面对那些被忽视的角落,去思考那些被刻意掩盖的真相,去审视我们习以为常的价值观。 《刚果之行》的语言风格,继承了纪德一贯的精炼、深刻与富有韵律感。他的文字,仿佛带着非洲大陆特有的温度与气息,时而炽热如火,时而沉静如水。他对细节的捕捉,对情感的描绘,都达到了惊人的精准。读者可以通过他的文字,身临其境地感受到刚果的原始风貌,体会到当地人民的悲苦,以及作者内心深处的纠结与挣扎。 这部作品,不仅是对殖民主义的深刻批判,更是对现代文明及其价值观的一次严厉拷问。它提醒我们,在追求物质进步与技术发展的同时,绝不能忽视对人性的尊重,对个体尊严的守护,以及对社会公平与正义的追求。它让我们重新审视“文明”的真正含义,思考人类在追求进步的过程中,可能付出的代价,以及那些在光鲜亮丽的外表下,被遗忘或压抑的,更为重要的东西。 《世界名著名译文库 纪德集:刚果之行》是一部值得反复阅读和深思的作品。它以其深刻的洞察力、坦诚的态度和卓越的文学成就,为我们提供了一个审视历史、反思当下、理解人性的重要窗口。它将带领读者踏上一段充满挑战与启迪的心灵之旅,去感受,去思考,去发现,那个被殖民历史所遮蔽的,真实而复杂的世界。 内容简介(不包含此书具体情节,但概括其主题与影响): 《世界名著名译文库》系列,精选了人类文学宝库中璀璨的瑰宝,旨在通过高质量的译本,将那些跨越时空、影响深远的不朽之作,呈现给广大读者。本卷收录了二十世纪法国文学巨匠安德烈·纪德(André Gide)的代表性作品《刚果之行》。 《刚果之行》并非一次轻松的异域漫游,而是作者一次深入非洲殖民地腹地,以其敏锐的观察力和深刻的反思精神,对西方殖民主义在当地造成的残酷现实,以及由此引发的人性与文明的复杂议题,进行的真诚而无畏的探讨。作品通过细腻的笔触,记录了殖民统治下,当地人民所承受的压迫、剥削与尊严的丧失,揭示了文明外衣下潜藏的野蛮与不公。 然而,纪德的目光并未止步于对外部世界的批判,他更深入地审视了自身所代表的西方文明的价值观,及其在面对现实时的困境与矛盾。在与非洲土地上最真实的生命力碰撞之际,作者对“文明”、“进步”的传统定义产生了深刻的质疑,反思了工业化社会可能带来的精神贫瘠与道德真空。 《刚果之行》以其极为坦诚、冷静甚至带有某种痛苦的叙述,挑战了读者对于习以为常的社会规范和道德准则的认知。它不是简单的游记或政治控诉,而是一次直面人性复杂性、揭示文明背后真相的深刻哲学思辨。作品的价值在于,它迫使我们去正视那些容易被忽视的角落,去思考人类在追求发展过程中可能付出的代价,以及个体在宏大叙事面前的处境。 纪德以其独特的文学风格,将非洲大地的原始气息、人性的挣扎与作者内心的困惑融为一体,赋予了作品强大的感染力。这部作品,是纪德对自己一生所秉持的“诚实”与“真诚”的极致践行,也是对二十世纪人类社会发展模式的一次重要警醒。 《刚果之行》的问世,无疑是对殖民主义的有力声讨,更是对现代文明的一次严厉拷问。它促使我们重新思考“文明”的真正内涵,以及在物质文明高度发达的今天,如何才能回归人性的本质,实现真正意义上的进步与解放。阅读此书,是一次关于勇气、良知与深刻觉醒的心灵之旅。

用户评价

评分

说实话,我并不是一个特别追求“名著”标签的读者,我更看重的是作品本身能否在我的内心激起持久的回响。很多被奉为圭臬的作品,初读时觉得晦涩难懂,需要反复咀嚼。而这本书中收录的作品,虽然题材和背景设定可能离我现实生活很远,但它对人性的剖析却有着惊人的穿透力。它不像某些文学作品那样直白地告诉你“这是对与错”,而是将人物置于极端或微妙的道德困境中,让你自己去感受那种内在的挣扎和灰色地带。读完一些章节后,我常常会合上书本,盯着天花板思考很久,反复回味作者是如何通过一个眼神、一个不经意的动作,就勾勒出角色复杂而矛盾的内心世界的。这种需要读者主动参与思考、挖掘深层含义的文本,才是真正意义上的“经典”,它强迫你走出自己的舒适区,去审视那些隐藏在日常表象之下的真实人性。

评分

从收藏价值的角度来看,这套译文库系列绝对是值得投资的。现在的图书市场充斥着大量的“一次性阅读”产品,读完即弃,很难留下持久的价值。然而,一部好的文学作品,其价值是会随着读者的阅历增长而不断发生变化的。第一次读,你看到的是故事;第二次读,你或许能看到时代背景;等再过十年,带着新的生活体验去重读,你可能又会发现当初忽略掉的某一句话的真正含义。这套书的装帧和选材,明显是按照可以流传下去的标准来制作的,它能够很好地抵御时间的侵蚀,无论是书页的泛黄速度,还是封面的耐磨性,都显得很可靠。把这样的书放在书架上,不仅仅是占据空间,更像是在精神层面上进行一种长期的、稳健的资产配置,等待未来某个时刻,它能以更深刻的方式回馈给给予它关注的读者。

评分

这本书的封面设计非常有质感,那种沉稳的墨绿色配上烫金的字体,立刻就让人联想到经典文学的厚重感。我特别喜欢它那种老派的排版风格,字里行间透露着对阅读本身的尊重。拿到手里的时候,那种微凉的纸张触感,和书页散发出的淡淡油墨香,瞬间把我拉回了沉浸式的阅读状态。我一直觉得,好的书籍不仅是内容的载体,它本身也应该是一件值得收藏的艺术品。这套“世界名著名译文库”显然在设计上花了很大的心思,无论是书脊的装帧工艺还是内页的纸张选择,都体现出一种对文学经典的敬畏。翻开第一页,我就被那种清晰、考究的字体吸引住了,阅读体验极佳,完全没有现在很多快餐式阅读产品中那种粗糙的敷衍感。这不仅仅是一本书,更像是一件可以常伴左右的精神寄托。对于喜爱实体书、追求高品质阅读体验的读者来说,光是这份外在的精致,就足以让人心动。

评分

我最近在阅读中突然领悟到,翻译的质量才是决定一部外国文学作品能否真正抵达读者心灵的关键。很多时候,我们读到的仅仅是文字的转译,而真正的灵魂和语境的微妙之处,却在跨越语言的鸿沟时丢失了。因此,选择一个可靠、且对原作者风格有深刻理解的译者至关重要。这部文集给我的直观感受是,译者显然是下了苦功的,他们似乎不满足于仅仅“传达”信息,而是努力去“重建”原文的语境和情绪。比如,有些段落中那种标志性的长句结构,没有被简化或拆解成更符合现代汉语习惯的短句,而是被小心翼翼地保留了下来,这使得阅读时能感受到一种与原著作者思维节奏同步的韵律感。这种对风格的忠实还原,对于深度理解作品背后的文化肌理和作者独特的世界观,提供了坚实的基础。这绝非新手译者能够企及的功力,它需要译者本人具备深厚的文学素养和近乎苛刻的自我要求。

评分

我通常偏爱那种叙事节奏相对舒缓,能让人慢下来的作品,因为快节奏的故事往往让我感到焦虑,无法细细品味文字的纹理。但这部文集里的一些篇章,却成功地打破了我的这个偏好。它们在保持文学深度的同时,叙事推进的速度却出乎意料地有效率,仿佛有一种内在的驱动力牵引着你不断往下读。我发现自己常常在不知不觉中,就读完了原本打算只读一小节的计划。这种“一口气读完”的体验,在严肃文学中是相对少见的。它不是靠廉价的悬念来吸引人,而是通过对情节转折点的精准把握和恰到好处的留白,让读者主动渴望知道接下来的发展。这种叙事上的张弛有度,让阅读过程充满了发现的乐趣,而不是单纯的知识接收。

评分

这一版的书很赞哪,不论是包装还是内容,都很好。。。

评分

很好的书在京东买正版,价优

评分

还好还好还好还好还好。。

评分

这个系列的名著内容,翻译,装饰都非常好,收藏。

评分

好东西,值得购买,以后就在这买了

评分

世界名著名译文库,值得每一个人阅读,来净化每一个人的心灵,京东购物一直是我网购图书的首先,方便快捷,放心可靠。

评分

非常好的一本书,非常好的一本书,

评分

书籍自有命运,生命不息,好书阅读不止

评分

送货比较急时,还是很不错的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有