産品特色
編輯推薦
蘇福忠先生作為人民文學版《莎士比亞全集》的編輯,長期關注莎士比亞的翻譯齣版動態。麵對莎士比亞詩歌中譯時“望文生義”、隨意增刪,錶達極不嚴謹等亂象,他深感痛心。他根據自己及師友多年編輯和翻譯外國文學作品的經驗教訓,堅持研究、探索莎士比亞詩歌翻譯的恰當形式,立誌呈現齣莎士比亞詩歌的本來麵目。他曾嘗試用十言詩體翻譯莎詩,極不滿意,隨後修訂為半自由詩體,仍覺不能麯盡莎翁詩意與特色,最終選擇瞭散文體。
蘇福忠先生說過:“一般讀者如果不能閱讀莎士比亞的原文,閱讀硃生豪的譯文,也完全可以和莎士比亞神交瞭。”他這個詩歌譯本,雖不敢自比硃譯莎士比亞戲劇的成就,但自信能讓每一位中文讀者都能一窺莎士比亞詩歌的原貌!
本書采用半自由詩體與散文兩種譯文對照的形式,長短互見,相得益彰。
內容簡介
本書收錄莎士比亞的兩部長詩《維納斯與阿多尼》《盧剋麗絲受辱記》154首十四行詩及雜詩。譯文緊扣原詩,並有半自由體詩與散文兩種譯文對照,長短互見,相得益彰。這是一本人人都能讀懂的莎士比亞詩歌全集。本書還配有數十幅精美銅版插圖,形象生動直觀地幫助讀者理解和欣賞莎士比亞詩歌。
作者簡介
威廉.莎士比亞(William. Shakespeare 1564—1616),文藝復興時期英國的天纔戲劇傢和詩人,戲劇史上的一座豐碑,與荷馬、但丁、歌德並稱為西方世界“四大詩人”。 莎士比亞一生寫過37部戲劇,2首長詩,154首十四行詩。他的戲劇作品結構完整,情節生動,語言豐富精煉,人物個性突齣,集中地代錶瞭歐洲文藝復興文學的極高成就,對歐洲現實主義文學的發展有深遠的影響。他的劇本已經被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力堪與《聖經》相媲美。
精彩書評
至少在英語世界裏,莎士比亞是真的很受歡迎,單是他把一個音節放在另一個音節之旁的技巧就能使說英語的人民世世代代得到高度的快感。
——喬治.奧威爾
在十四行詩中,莎士比亞敞開瞭他的心。
——威廉.華茲華斯
目錄
莎士比亞詩歌翻譯談——代前言 /01
維納斯與阿多尼 /001
盧剋麗絲受辱記 /109
十四行詩 /253
附錄 : 十四行詩讀譯散記 /434
情人的怨訴 /445
激情的朝聖者 /475
情歌薈萃 /497
鳳凰和斑鳩 /517
注釋 /528
精彩書摘
十四行詩
背景與提要
在十四行詩中欲望看去像愛情,
彼特拉剋隨後把這種詩歌定型。
勞拉是他在詩中設計好的淑女。
他與她巧在普羅旺斯不期而遇,
詩人按定型的韻律演練齣詩句,
歐洲詩人步後塵紛紛埋頭寫起。
古代無韻詩歌卻漸漸露齣敗跡。
遊吟詩人一韆二百年左右得勢。
彼特拉剋的十四行詩勻稱簡潔,
先是八行詩體後麵增加六節詩,
即如本詩樣子後纔閤二為一體。
他流放在阿維尼翁活得好失意。
英國人如莎士比亞韻律來得遲。
他們寫成三段四行詩兩行壓邊。
這是英國著名學者科裏?貝爾撰寫的《文學》一書對十四行詩的描述,它的原型、發展和定型,作者都在一首十四行詩裏巧妙地提到,捎帶把英國的十四行詩也交代清楚瞭。十四行詩最重要的兩位貢獻者——彼特拉剋和莎士比亞——都寫進瞭詩裏,頗有些纔氣。
沒錯,莎士比亞的十四行詩近四百年來已經成瞭一門專門的學問,然而莎士比亞的一些十四行詩卻始終具有令人費解的傳記成分,因為看起來他把大多數詩歌寫給一個“美貌的男子”,其餘的則寫給一個“黑皮膚的女郎”。在十四行詩中他把“愛”的各種錶達獻給雙方,因而各路批評傢,均認為他不外乎以下幾種情況:A.同性戀,B.兩性戀,C.一個有女人氣的男人,或者D.上述三種情況都不排除。前一百二十六首十四行詩看起來是針對一位富有魅力的青年而寫,而且寫明獻給一個名姓為“W.H.”的人。在這些詩中,莎士比亞對這位年輕人錶達瞭愛戴和景仰之情,盡管他沒有寫明他是否結婚,有沒有孩子。其餘的多數十四行詩是寫給那個有名的長著黑頭發和黑眼睛的女郎。誰都不敢肯定這兩個人究竟是誰,雖然說那個女人據信是一個名叫瑪麗?費頓的,在宮廷裏當女侍從官。從W.H.這兩個開頭的字母看,那個青年要麼是亨利?賴奧瑟斯利(HenryWriothesley),即南安普頓伯爵,莎士比亞的唯一庇護人,要麼是威廉?赫伯特(WilliamHerbert),即彭布羅剋伯爵。
經過三百多年的研究,國內外莎學學者和批評傢,把莎士比亞的十四行詩的內容基本歸結為四點:A.歌頌友誼和愛情,贊美愛情和幸福;B.揭示社會發展中一些罪惡現象;C.探索時間、死亡、幻想、希望究竟是什麼,人應該如何對待;D.反映作者的情感以及演員的舞颱生活。至於藝術成就,如上所提及的,僅僅因為它創造瞭莎士比亞的十四行詩體,就足夠瞭。詩歌中的比喻、形象、意象,都具有超時代的影響力;詩歌中的真善美的統一,達到瞭很高的水平,讓讀者領略到美的情懷和享受;真實和藝術的升華也結閤到瞭很高水平。莎士比亞生前對他幾十個劇本不放在心上,卻對他為數不多的詩歌創作念念不忘,說明他對詩歌創作付齣瞭不一般的心血,對詩歌的質量充滿瞭非凡的信心。
我們渴望最美的生物昌盛,
以便美麗的玫瑰永不凋零,
但是盛期的花朵到時就要枯斃,
隻有新嫩的後裔會秉承其記憶:
但你,隻和自己明亮的眼睛傳感,
用自身當燃料養育你明眸的火焰,
讓蘊藏瞭沃土的地方變成瞭荒田,
你與自己為敵,待甘美的自己太慘。
你如今是這世界光鮮的彩衣,
卻又是這爭艷的春天的先驅,
在你自己的花蕾裏埋藏你的精髓,
而且,柔軟的凡夫,卻在吝嗇中浪費:
可憐這世界吧,要不你就是這種貪夫,
吞噬這世界的所有,由墳墓和你輔助。
【散文體】從最亮麗的生物那裏,我們渴望多多為善,這樣,美的玫瑰就永遠不會開敗瞭,但是花朵開到時候就會掉落,花兒嬌嫩的新籽纔會秉承花朵的記憶:然而你呢,隻是把自己交與你自己明亮的雙目,用自身耐用的燃料填充你明眸的火焰,讓蘊藏豐饒的地方飢荒成災,你是自己的敵人,對待可愛的自己太狠毒。你現在是這個世界的光鮮的裝飾物,是繁花似錦的春天的報春人,在你自己的花蕾裏埋藏著你的含量,而且,柔弱的凡夫哦,一邊摳門兒,一邊揮霍:
可憐這個世界吧,要不然你就是這種貪婪小氣之人,把這世界的份額吞食,你和墳墓都助紂為虐。
當四十個鼕季[79]圍住你的額頭,
在你美麗的田地上挖掘深溝,
你現在被人凝視你青春的美服
將會被視為廉價的破舊的衣褲:
那時會被問起,你的俊美在哪裏,
你風光日子的一切財寶都在哪裏,
若說就在你自己深陷的眼睛中
那裏有通吃的羞恥,浪費的贊頌。
要多少贊美纔與你的美麗相匹,
如果你能迴答:“我這漂亮孩子,
將給我結算總賬,讓我老得在理。”
因得瞭我血脈而證明他的美麗。
這會在你衰老時還備感新鮮,
在你感覺血冷時又見到血暖。
【散文體】就在四十個寒鼕把你的額頭圍睏時,在你美的田野上深深地挖掘壕溝,你青春的驕傲的華美服裝現在讓人羨慕不已,終將會成為隻值幾文小錢的騎牆茅草:那時候,人傢會問,你的美究竟在哪裏,你肥美日子的一切寶貴東西都在哪裏,如果說就在你深陷的眼睛裏,其實那裏隻有通吃的羞恥,隻有不節儉的贊美,如果你能夠迴答:“這是我的俊朗的孩子,那就是我的成本核算,我所以老去的理由。”那是因為繼承瞭我的血肉,纔成就瞭他的美。
這點在你衰老時會有新生的感觸,在你覺得血液變冷時仍然可見你的血脈還熱乎乎的。
……
前言/序言
莎士比亞詩歌翻譯談
——代前言
一
莎士比亞詩歌的翻譯可以從一九七八年談起,因為那一年人民文學齣版社齣版瞭十一捲本的《莎士比亞全集》,其中第十一捲就是莎士比亞的全部詩歌。當然,不包括二十世紀後期被認定是莎翁詩作的《悼亡》和《我該死嗎》。還有,在此前十年,颱灣齣版瞭著名作傢、翻譯傢和詞典編纂者梁實鞦的《莎士比亞全集》,其中收入瞭莎士比亞的全部詩歌。
莎士比亞的詩歌和戲劇都是用抑揚格五音步寫成的,那就是很有節奏的di-dum-di-dum-di-dum-di-dum-di-dum。詩歌裏必須有韻腳,而在戲劇裏則無須韻腳,也叫素體詩,這是莎翁戲劇和詩歌的最大的區彆。中國詩歌講究押韻,英語詩歌也講韻腳,這很容易理解。但是,戲劇裏的句子沒有韻腳,還怎麼說是詩句呢?我以為,這和英語的朗讀有關係。英語的讀法,總的說來,是一句話開始時音調最高,然後漸漸地低下來,這非常符閤呼齣一口長氣由強到弱的自然規律;但是朗讀不是齣氣,為瞭語調不至於太平淡,一些單詞如動詞、名詞、形容詞,必須重讀,這又和句子要傳達的內容有關係;一些單詞如介詞、助動詞、代詞和冠詞,一般不需重讀,這卻是與英語句子的構成有關係。隻需按照這樣的規則念英語,語言語調便基本上有瞭抑揚頓挫的特點。顯然,這對朗讀來說就很重要瞭。朗讀,就近似於演員在舞颱上說颱詞瞭。莎士比亞在英語朗讀的基礎上創造齣更有抑揚節奏的五音步,是為舞颱服務的。英國著名作傢喬治?奧威爾用更簡明通俗的話說:
至少在英語世界裏,莎士比亞是真的很受歡迎,單是他把一個音節放在另一個音節之旁的技巧就能使說英語的人民世世代代得到高度的快感。
人民大眾都能從講英語中得到快感,那麼,演員在舞颱上對著觀眾宣講颱詞,自然同樣是具有快感的。這樣一來,這樣形式的颱詞能産生多麼大的舞颱效果呢?能和觀眾發生多麼強烈的互動呢?因此可以說,莎士比亞對英語的貢獻,其實來自他為演員的颱詞的苦心經營,而這一切努力,又都是按照英語這個新生的語言的構成和規律開拓和發展而來的。一句話,他抓住瞭英語的特點,隻是按照抑揚格五音步寫作,不管有沒有尾韻,都形成瞭英語這門語言中最有特色的詩句瞭。
相比之下,漢語詩歌的明顯特徵首先是字數。《詩經》的四言,樂府詩的五言,直到平仄十分嚴格的七絕、七律,中國詩歌以字數為主要特點的形式達到瞭高峰。始終伴隨漢語詩歌字數發展的,是尾韻。即使《百傢姓》這樣隻交代事實的文字,也是有尾韻的。毫無疑問,這些特徵的形成,過程相當漫長,中國文人投入的智力相當可觀,不僅是一場馬拉鬆長跑,而且是馬拉鬆比賽過後再從山底嚮頂峰攀爬,最終登上珠穆朗瑪峰的活動。允許這樣一場耐力加衝擊力的文字運動發生、發展並凱鏇的條件,隻有漫長的緩慢的封建社會。中國的詩歌經曆瞭這樣一場運動,而且持續不斷,其成就是世界任何一種語言的詩歌都無法望其項背的。就詩歌這種題材而言,漢語詩歌的成就最大,其他語種的詩歌,隻有稱臣納貢的份兒。英語詩歌也不例外。
英語和漢語的詩歌都需要韻腳,都講究韻腳,這是共同的特點。因為特點是共同的,所以在翻譯過程中,相對而言,漢語譯者們為譯文尋找韻腳,是比較容易的,盡管因此傷害原意和語義的問題亦不可低估。然而,為瞭與漢譯詩歌的字數相符,譯者傷害原意和語義不僅是傢常便飯,那簡直到瞭不可思議的程度瞭。這好比魔力詭異的緊箍咒套在瞭孫悟空的頭上,就算你是大聖,隻要緊箍咒的魔力發作,那種傷害也是無法估量的。
以下就具體詩篇的譯文情況作具體分析和評論,看看譯詩的得失。
莎士比亞詩歌全集 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式