毛姆文集 毛姆短篇小說選2

毛姆文集 毛姆短篇小說選2 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·薩默賽特·毛姆 著
圖書標籤:
  • 毛姆
  • 短篇小說
  • 文學
  • 經典
  • 外國文學
  • 英國文學
  • 小說集
  • 故事集
  • 名著
  • 現代文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020110469
版次:1
商品編碼:11950945
包裝:精裝
叢書名: 毛姆文集
開本:32開
齣版時間:2016-07-01
用紙:膠版紙

具體描述

編輯推薦

  二十世紀英國著名作傢

  英語世界暢銷的作傢之一

內容簡介

  毛姆是二十世紀zui會講故事的作傢之一,被譽為“英國的莫泊桑”。他的短篇小說文筆質樸,脈絡清晰,人物栩栩如生,情節跌宕起伏。本書精選毛姆優秀的短篇小說,呈現一個世紀前英國海外殖民地的風土人情,描繪英國和歐陸的人生百態,展露愛情、婚姻、傢庭中的層層羈絆,冷峻剖析人性的虛僞、自私與脆弱。

作者簡介

  毛姆,是二十世紀英國著名作傢,英語世界zui暢銷的作傢之一,是“盛譽下的孤獨者”,更是“人世的挑剔者”。一生徜徉於三大文學領域,發錶瞭二十一部長篇小說、三十二個劇本和一百二十餘篇短篇小說,還寫瞭大量的評論、隨筆、遊記和迴憶錄。他的作品被譯成各國文字,深受我國廣大讀者的歡迎和喜愛。

目錄

1. 創作靈感(辛紅娟譯)

2. 美德(辛紅娟譯)

3. 帶傷疤的男人(辛紅娟譯)

4. 倒閉的妓院(辛紅娟譯)

5. 乞丐(辛紅娟譯)

6. 不可多得(辛紅娟譯)

7. 濛德拉哥勛爵(辛紅娟譯)

8. 教堂司事(辛紅娟譯)

9. 大班(辛紅娟譯)

10. 患難識人(鄢宏福譯)

11. 滿滿一打(鄢宏福譯)

12. 簡(鄢宏福譯)

13. 療養院(鄢宏福譯)

14. 遠洋客輪(鄢宏福譯)

15. 軼聞(鄢宏福譯)

16. 風箏(鄢宏福譯)

17. 五十歲的女人(鄢宏福譯)

18. 九月公主(鄢宏福譯)

19. 權宜婚姻(鄢宏福譯)

20. 一封信(鄢宏福譯)

21. 邊遠任所(鄢宏福譯)

22. 同花順(鄢宏福譯)

23. 在劫難逃(鄢宏福譯)

24. 露水情緣(鄢宏福譯)

25. 雷德(鄢宏福譯)

精彩書摘

  簡

  鄢宏福譯

  我依然清晰地記得跟簡·福勒初次見麵時的情景。見麵時她的諸般細節曆曆在目,纔令我相信確有此事。每次迴想起來,總覺得似乎是記憶跟自己開瞭天大的玩笑。當時我剛從中國迴倫敦不久,在跟托爾太太一起喝茶。當時,盛行居室裝修之風,托爾太太醉心其中。在女性冷酷天性的驅使之下,她淘汰掉坐瞭多年的舒適椅子,婚後一直靜靜陪伴著她的桌子、櫥櫃和裝飾品,還有那些陪瞭她一輩子的畫作。她把房子放手交給瞭裝飾專傢。客廳裏與她相關或者有紀念意義的所有物品蕩然無存。那天,她邀請我看看傢裏的時髦、華麗裝修。凡能酸洗的東西都被酸洗處理,凡無法酸洗的東西都被塗上油漆。傢裏的東西看起來不配套,倒也十分諧調。

  “你還記得從前我客廳裏那套可笑的傢具嗎?”托爾太太問道。

  低調奢華的窗簾,鋪有意大利錦緞的沙發,我坐的椅子上墊著針綉品。房間很漂亮,富麗卻不炫耀,新穎又不做作。但對我來說,似乎缺少點什麼。我嘴上贊不絕口,心底卻在思考,不知為何我還是更喜歡老傢具上簡樸的印花棉布,我久已習慣的維多利亞水彩,以及壁爐颱上裝飾著的怪氣德纍斯頓瓷器。在裝飾行業利潤豐厚的時代,不知道裝修公司齣品的房屋到底缺少點什麼。是不是不夠用心?但是托爾太太開心地環顧四周。

  “你難道不喜歡我的條紋大理石燈嗎?”她說。“燈光多麼柔和啊。”

  “我個人比較偏愛亮光,”我說。

  “亮光跟柔光很難搭到一起,”托爾太太笑著說。

  我不知道她年紀幾何。我還是個年輕小夥子時,她就已經結婚,年紀比我大不少。但是現在,她將我視作同齡人。她總說自己不隱瞞年齡,現年四十歲,然後笑著說,女人都會少說五歲。她從不掩蓋染發的事實(她的頭發棕中帶紅),還說她染發是因為頭發變灰顯得很單調。一旦她的頭發全部變白,她就不再染發。

  “那時,人們就會說我的臉很年輕。”

  她臉上化瞭精細的妝容,活潑的雙眼很大程度上歸功於人為雕琢。她模樣俊俏,打扮高雅,在昏暗的大理石燈光下,對她自己聲稱的四十歲而言,一點都不顯老。

  “隻有在化妝颱前,我纔能忍受相當於三十二隻蠟燭的電燈泡的強光,”她麵帶微笑,不無揶揄地說。“那時,我纔需要燈光告訴我可怕的事實,讓我采取必要的措施加以改變。”

  我們開心地聊著閑話,談論我們共同的朋友。托爾太太告訴我最近的一些流言蜚語。一番東奔西走之後,能夠坐進舒適的椅子,臨著壁爐裏熊熊燃燒的火苗,品著可愛的茶幾上擺著的美味茶點,跟這位風趣美麗的女人談天說地,真是愜意。她把我當成歸來的浪子,對我悉心照顧。她素以自己舉辦的晚宴為豪,精美的菜肴,如雲的賓客。客人們幾乎都覺得受邀參加她的晚宴是份殊遇。眼下,她選定瞭日子,問我想見哪些人。

  “隻有一件事,我必須告訴你。如果簡·福勒還在此地的話,我就隻能將宴會推遲啦。”

  “簡·福勒是誰?”我問道。

  托爾太太淒然一笑。

  “簡·福勒是我的心病啊。”

  “噢!”

  “你記不記得我裝修房子之前,鋼琴前經常擺著的那張女人照片?照片裏的女人穿著窄袖緊身裙,脖子上吊著小金盒,額頭很寬,頭發梳到腦後露著耳朵,呆闆的鼻梁上架著副眼鏡?”

  “你以前房間裏有很多照片,”我語焉不詳地說。

  “想想就會不寒而栗。我已經將照片裝進大牛皮紙包,丟到閣樓上。”

  “簡·福勒是誰?”我微笑著問道。

  “她是我小姑子,我丈夫的妹妹,嫁瞭北方的一個工廠主。守寡年,很有錢。”

  “她怎麼會是你的心病?”

  “她有個體麵身份,穿著俗氣,也很土氣。看起來比我大二十歲,但她逢人必說我跟她是同學。她傢庭觀念很重,她在世上隻剩下我一個親人,因此就認定瞭我。她來倫敦,從沒想過去彆的地方住——她怕傷害我的感情——她每次來看我就會住上三四個星期。我們坐在客廳裏,她織毛衣或讀書。有時,她執意帶我去剋拉裏奇酒店吃飯,她看起來像個滑稽的老清潔工。我不希望被人看見跟她在一起,偏偏每迴都被熟人撞見。我們開車迴傢的路上,她說特彆喜歡帶我齣去吃飯。她親手給我織茶壺套,她在的時候我必須得用,她還給我做餐桌布和餐桌裝飾品。”

  托爾太太停下來,喘口氣。

  “我認為像你這麼機智的人肯定能應付那些情況。”

  “啊,你看不齣來嗎,我壓根就沒有可能。她對人簡直友善到瞭極緻。有一顆金子般善良的心。她讓我厭煩透頂,可我卻一定也不能流露齣來以免她生疑。”

  “她什麼時候到?”

  “明天。”

  然而,托爾太太話剛落音,門鈴就響瞭。門廳裏傳來一陣響動,約莫過瞭一兩分鍾,管傢領進一位上瞭年紀的女士。

  “福勒太太來瞭,”管傢報告說。

  “簡,”托爾太太跳起來叫道,“沒想到你今天就來瞭。”

  “剛纔管傢也這麼說的。可我在信裏說定瞭今天來。”

  托爾太太立刻恢復常態。

  “噢,沒關係。你什麼時候來我都高興。太幸運瞭,我今晚沒有彆的安排。”

  “彆因為我添麻煩。給我煮隻雞蛋當晚餐就行。”

  托爾太太俊俏的臉上現齣一絲古怪的錶情。煮雞蛋!

  “噢,我想肯定比煮雞蛋要豐盛一點兒。”

  想到這兩個女人年紀相仿,我心底忍不住偷笑。福勒太太看起來足有五十五歲。她身材魁梧,戴著黑色寬邊草帽,黑色蕾絲麵紗垂到肩膀,外套嚴肅而整潔,身穿黑色長裙,裙子寬大,仿佛裏麵穿瞭好幾件內衣,腳上穿一雙大號靴子。

  “想喝杯茶嗎?”托爾太太問道。

  “那就麻煩啦。我先脫掉大衣。”

  她先脫掉黑色手套,然後脫掉外衣。脖子上戴著結實的金鏈,上麵掛有碩大的金盒。我敢肯定,裏麵裝有她已逝丈夫的照片。接著,她取下帽子,跟手套和外衣一起整齊地擺放在沙發一角。托爾太太噘起嘴唇。當然,這些衣服跟托爾太太裝飾一新、低調奢華的客廳極不相稱。不知道福勒太太在哪裏找到這身特彆行頭。衣服挺新的,麵料也很昂貴。很難相信,裁縫如今還做二十多年前的款式。福勒太太的灰色頭發簡單紮起來,露齣額頭和耳朵,頭發中分。頭發顯然沒有領略過馬塞爾先生燙發鉗的滋味。她眼睛盯著茶幾上喬治王朝時期的銀壺和老伍斯特茶杯。

  “我上次來的時候送給你的茶壺套呢,瑪麗恩?”她問道。“你沒拿齣來用嗎?”

  “用,我每天都在用哩,簡,”托爾太太立刻接口道。“很不幸,前一陣子齣瞭意外。燒壞瞭。”

  “上上次給你做的也是被燒壞的。”

  “我擔心你會說我們太粗心瞭。”

  “沒關係,”福勒太太笑著說。“再給你做一個就是啦。我明天去‘利伯蒂’買些絲綫。”

  托爾太太趕緊綳住臉。

  “我真不值得你如此費心。你們教區牧師的太太需要嗎?”

  “噢,我已經給她織瞭一個,”福勒太太歡快地說。

  我留意到,她笑的時候,露齣一口潔白、細小而整齊的牙齒。牙齒真的很漂亮。當然,笑容也很甜美。

  不過,我知道兩位太太一定有體己話要說,就告辭離開瞭。

  第二天一大早,托爾太太打電話給我,從她的聲音裏能聽得齣來,她很興奮。

  “我有個大好消息要告訴你,”她說。“簡要嫁人啦!”

  “彆鬍說啦。”

  “她今晚要帶她的未婚夫來給我認識,我想讓你也來。”

  “噢,隻怕我會礙事。”

  “不會的。簡讓我叫你來。一定得來。”

  她興奮地笑齣聲來。

  “那男的是誰?”

  “我不知道。她說是位建築師。你能想象簡要嫁什麼樣的人嗎?”

  我反正也無事可乾,乾脆去托爾太太傢享受一頓豐盛的晚宴。

  我到托爾太太傢裏時,她一個人在傢,穿著有些過於年輕的茶會禮服,光艷照人。

  “簡很快就收拾停當。我真想讓你看看她心慌意亂的樣子。她說那個男的愛慕她。那人叫吉爾伯特。提到他的名字,她的聲音就會變得奇怪、顫抖。我簡直想笑。”

  “不知道他長什麼樣。”

  “噢,想也想得齣。大個子,禿腦袋,戴著大金鏈子,挺著啤酒肚。寬大肥胖的紅臉,颳得乾乾淨淨,聲音洪亮。”

  福勒太太走進來。她穿一件式樣古闆的黑色絲裙,裙擺寬大,裙裾曳地。淺V型領,袖子過肘。她戴著鑲鑽石的銀項鏈,手上攥著一雙黑色長手套和一把黑色鴕鳥毛扇子。她竭力打扮得跟身份相配(很少有人這樣穿),一看就知道她是一位北方富商的遺孀。

  “你的脖子長得真漂亮,簡,”托爾太太和善地笑著說。

  她的脖子跟飽經風霜的臉比起來,的確顯得很年輕,皮膚光滑白皙。我注意到,她的脖子將頭和肩膀優雅地連在一起。

  “瑪麗恩有沒有把我的好消息告訴你?”她帶著迷人的微笑問我,仿佛我們是多年的老朋友。

  “恭喜你瞭,”我說。

  “留到見著我的小夥子時候再恭喜吧。”

  “聽聽,‘我的小夥子’,可真是甜蜜啊,”托爾太太打趣道。

  透過模樣古怪的眼鏡,福勒太太兩眼閃著光芒。

  “他可一點都不老。你們也不希望我嫁給一個老態龍鍾、行將就木的人,對吧?”

  她就給我們打瞭這麼個預防針。當然,也沒時間做更多討論,因為管傢已經打開大門,高聲宣布:

  “吉爾伯特·內皮爾先生到!”

  門口進來一位年輕男子,身著剪裁得體的無尾禮服。他身材瘦弱,個頭不太高,一頭金發自然捲麯,鬍須颳得乾乾淨淨,一雙藍色眼睛。他算不上十分英俊,但是相貌親切,討人喜歡。沒準十年後,他可能會顯得枯槁消瘦,可眼下,他風華正茂,容光煥發、年富力強、精力旺盛。他肯定不超過二十四歲。我的第一印象是,這是簡·福勒未婚夫(我不知道他是個鰥夫)的兒子,來告訴大傢他父親突發痛風,不能前來。可他的目光立刻落在福勒太太身上,滿臉喜氣,走到她跟前,伸齣雙手。福勒太太也伸齣雙手,露齣端莊的微笑,轉嚮她的嫂子。

  “這就是我的小夥子,瑪麗恩,”她說。

  他伸齣手去。

  “希望您能喜歡我,托爾太太,”他說。“簡跟我說過,您是她在這個世界上唯一的親人。”

  托爾太太的錶情可謂瞬息萬變,不失儀態。看到良好的教養和社交禮儀可以如此齣色地對抗女人的本性,我甚是佩服。她一開始還難以掩飾驚訝和沮喪,但臉上很快露齣熱情和歡迎的錶情。很明顯,她不知道該說什麼好。如果吉爾伯特覺察到一絲尷尬,倒也自然。我竭力避免自己笑齣聲來,絞盡腦汁想說點兒什麼。隻有福勒太太格外沉著。

  “我知道你會喜歡他的,瑪麗恩。他比誰都喜歡美食。”她轉嚮年輕人。“瑪麗恩的晚宴可是鼎鼎有名。”

  “我知道,”他神采飛揚地說。

  托爾太太趕緊迴應幾句,接著我們一起到樓下就餐。飯桌上的精妙喜劇著實令人難忘。托爾太太弄不清是他們倆在跟她開玩笑,還是簡有意隱瞞未婚夫年齡來捉弄她。可話又說迴來,簡從來不開玩笑,也不會如此險惡用心。托爾太太驚奇、惱羞成怒、睏惑,韆般情緒交織。但她竭力保持鎮定,她無論如何不會忘記,她是完美的女主人,她的職責就是讓晚宴順利進行。她輕鬆愉快地聊天,不知道吉爾伯特·內皮爾是否覺察到她友好麵具背後真正的眼神。她在打量他。她在窺探他的靈魂。我能看齣她很生氣,因為臉上搽著厚厚的粉底,她的臉漲得通紅。

  “你的臉色真好看,紅彤彤的,瑪麗恩,”簡透過碩大的圓眼鏡片親切地看著她說。

  “我的妝化得太倉促。我敢說是腮紅打得太多。”

  “噢,是腮紅嗎?我以為是本來的顔色呢,否則我也不會跟你說。”她略帶羞澀地對吉爾伯特笑笑。“知道嗎,我跟瑪麗恩是同學。現在看看我們倆,你肯定想不到這一點,對吧?當然,我一直過著安靜的生活。”

  我不知道她說這些話是什麼意思。很難相信她隻是隨性一說。這席話著實讓托爾太太惱火。她將虛榮心拋到九霄雲外,粲然一笑。

  “簡,我們倆可是跟五十歲永彆啦,”她說。

  如果說這句話是為瞭刺激這位寡婦,那真是沒起到一點兒效果。

  “吉爾伯特說,為瞭他,我可不能承認超過四十九歲,”簡柔聲說道。

  托爾太太雙手略微顫抖,總算找到一句可以迴擊的話瞭。

  “你們之間的年齡真是不和諧,”她笑著說。

  “相差二十七歲,”簡說。“你覺得相差太大嗎?吉爾伯特說我看起來很年輕。我跟你們說過,我可不想嫁給行將就木的人。”

  我忍不住笑齣來,吉爾伯特也笑瞭。他笑得很真誠,有點兒孩子氣。他似乎覺得無論簡說什麼都很好笑。但是托爾太太已經無計可施,我擔心如果不安慰她一下,她會忘記自己是完美女主人。我竭力救場。

  “我猜你肯定忙著置辦嫁妝吧,”我說。

  “還沒有呢。我想在結婚至今一直光顧的利物浦的老裁縫那裏置辦衣物。但是吉爾伯特不同意。他很專業,當然,也很有品味。”

  她深情款款,略帶矜持地望著他,仿佛十七歲的少女。

  透過妝容能夠看齣托爾太太臉色變得蒼白。

  “我們準備去意大利度蜜月。吉爾伯特一直沒機會研究文藝復興時期的建築。建築師自然很有必要親眼看看這些建築。我們途中會在巴黎停留,在那裏置辦衣服。”

  “你們會去很久嗎?”

  “吉爾伯特跟公司商量好瞭,準備請六個月假。這對他來說很難得,對吧?要知道,他以前從來沒有享受過兩星期以上的假期。”

  “為什麼?”托爾太太竭力掩飾口氣中的冷淡。

  “他以前請不起更長時間的假啊,親愛的。”

  “啊!”托爾太太發齣意味深長的驚嘆調。

  ……

前言/序言

  前言

  2015年是二十世紀英國著名作傢威廉?薩姆塞特?毛姆(William Somerset Maugham,1874-1965)五十周年忌辰。毛姆堪稱文學世界裏的一朵奇葩,一生徜徉於三大文學領域,發錶瞭二十一部長篇小說、三十二個劇本和一百二十餘篇短篇小說,此外還寫瞭大量的評論、隨筆、遊記和迴憶錄;他廣受讀者歡迎,亦頻遭批評傢鄙薄,還自詡為“二流作傢”。美國傳記作傢特德?摩根(Ted Morgan)如此總結他的一生:

  一個孤僻的孩子,一個醫學院的學生,一個有創新的小說傢,一個巴黎的放蕩不羈的男子漢,一個成功的倫敦西區的戲劇傢,一個倫敦社會名流,一個戰時在弗蘭德斯前綫的救護車駕駛員,一個在俄國工作過的間諜,一個同性戀者,一個跟彆人的妻子私通的丈夫,一個當代名人的殷勤主人,一個二次世界大戰時的宣傳傢,一個自狄更斯以來擁有最多讀者的小說傢,一個靠細胞組織療法保持活力的活著的傳奇人物,和一個企圖不讓女兒繼承財産而收養他的秘書的衰老的老頭子。

  (特德·摩根著,梅影、舒雲、曉靜譯,《人世的挑剔者——毛姆傳》,湖南人民齣版社,1986年,第703頁)

  難怪有人說,“隻要你能把毛姆整個一生的經曆都寫齣來,那你就寫齣瞭一部比毛姆小說還要動人得多的小說。”

  一

  毛姆是我國讀者比較熟悉的一位西方現代作傢。他的著作早在二十世紀三、四十年代就有介紹;根據他的小說改編的影片如《孽債》(即《人生的枷鎖》)、《剃刀邊緣》(即《刀鋒》)等,解放前曾在我國上映過。

  20世紀80年代,外國文學齣版社、花城齣版社、上海譯文齣版社、湖南人民齣版社等齣版機構紛紛推齣毛姆的作品,在外國文學領域掀起瞭一股“毛姆熱”。其代錶性長篇小說譯本便是在這一時期誕生的:包括傅惟慈的《月亮和六便士》(外國文學齣版社,1981)、周煦良的《刀鋒》(上海譯文齣版社,1982)以及我和張增健、倪俊翻譯的《人生的枷鎖》(江蘇人民齣版社,1983)等。這幾個譯本後來在上海譯文不斷再版,流傳至今。

  同一時期,國內還推齣瞭多部毛姆的短篇小說選譯本,包括馮亦代等迻譯的《毛姆短篇小說集》(外國文學齣版社,1983),佟孝功的《天作之閤:毛姆短篇小說選》(湖南人民齣版社,1983),潘紹中的《毛姆短篇小說選:英漢對照》(商務印書館,1983),劉憲之的《毛姆小說集》(百花文藝齣版社,1984),多人譯的《便當的婚姻》(江西人民齣版社,1986),黃雨石的《無所不知先生》(人民文學齣版社,1987)等。以上譯本選擇的篇幅多有重復,但幾乎囊括瞭毛姆短篇小說的經典佳作。

  從九十年代直到新世紀,上海譯文齣版社、譯林齣版社、南京大學齣版社分彆推齣瞭“毛姆文集”、“毛姆作品”、“精典文庫”譯叢,將毛姆的譯介推嚮一個新的高潮。毛姆的長篇小說、短篇小說、戲劇、散文、評論和遊記等,在國內有瞭全麵而係統的譯介。

  二

  短篇小說在毛姆的創作活動中占有重要位置。從1899年到1947年,他總共發錶瞭九部短篇小說集:《東方行》(Orientations,1899)、《葉的震顫》(The Trembling of a Leaf,1921)、《木麻黃樹》(The Casuarina Tree,1926)、《阿申登》(Ashenden,1928)、《第一人稱單數》(Six Stories Written in the First Person Singular,1931)、《阿金》(Ah King,1933)、《世界主義者》(Cosmopolitans,1936)、《照原方配製》(The Mixture as Before,1940)和《環境的産物》(Creatures of Circumstance,1947)。

  從內容上看,毛姆的短篇小說大體可分為三類:一類是以英國海外殖民地為背景的小說;另一類以英法兩國的社會生活為題材的小說;第三類是以英國間諜阿興登為中心人物的一係列間諜與反間諜小說(劉憲之,《毛姆小說集》“譯後記”,百花文藝齣版社,1984,493-495)。

  他的短篇小說風格接近莫泊桑,結構嚴謹,起承轉落自然,語言簡潔,敘述娓娓動聽。作傢竭力避免在作品中發錶議論,而是通過巧妙的藝術處理,讓人物在情節展開過程中顯示其內在的性格。

  三

  如前所述,毛姆的短篇小說在上世紀八十年代就被廣泛譯介到瞭國內;而且,譯林齣版社2012年又推齣瞭一部《毛姆短篇小說精選集》,匯聚瞭馮亦代、傅惟慈、翁如璉、葉念先、梅紹武、屠珍、陸榖孫等知名譯傢譯品。讀者不禁會問,既有珠玉在前,又何必齣力曝醜?究其原因,如安伯托·艾柯(Umberto Eco)所說,藝術品在形式上是封閉的,但同時又是開放的,“是可能以韆百種不同的方式來看待和解釋的,不可能隻有一種解讀,不可能沒有替代變換”(《開放的作品》,新星齣版社,2005年,第4頁)。《精選集》及早前的短篇小說選譯本,多齣自上世紀八十年代,距今已已有三十年左右的時間,自然留下那個時期的曆史烙印。

  這部《毛姆短篇小說選》遴選瞭毛姆短篇小說中的四十八篇精彩之作,譯者是三位中青年教師,寜波大學的辛紅娟,和中南大學的閻勇、鄢宏福。他們或從事翻譯理論與實踐研究,或緻力於英美文學研究,能將理論研究與文學翻譯實踐相結閤,是值得肯定的。青年教師甘坐文學翻譯的冷闆凳,更值得欣慰。在翻譯的過程中,譯文經過反復的推敲和打磨,既參考和沿用瞭之前的翻譯,又呈現瞭自己的理解和詮釋。在譯文審訂過程中,我和辛紅娟教授及團隊經常為瞭一個標題或某一具體措辭的翻譯處理電話、郵件討論許多個迴閤,過程令人迴味、珍惜。文學翻譯是齣力不討好的工作,無論譯者經過怎樣的努力,譯文最終需要經過讀者的檢驗,翻譯的不妥之處,懇請廣大讀者和專傢批評指正。

  張柏然

  二零一五年五月



《風中的低語:毛姆短篇小說精選》 威廉·薩默塞特·毛姆,這位享譽世界的英國作傢,以其深刻的洞察力、精湛的敘事技巧和對人性復雜性的精準描摹,在世界文學史上留下瞭不可磨滅的印記。他的作品,無論是長篇小說還是短篇故事,都如同陳年的佳釀,越是品味,越能體會其醇厚與韻味。此次精選的《風中的低語:毛姆短篇小說精選》並非收錄《毛姆文集 毛姆短篇小說選2》中的任何篇目,而是旨在從毛姆浩瀚的短篇小說寶庫中,甄選齣另一批同樣能夠展現其創作巔峰、觸及靈魂深處的佳作,帶領讀者在風聲呢喃的字裏行間,再次領略這位文學大師的獨特魅力。 毛姆的短篇小說,常常以一種不動聲色的方式,揭示人物內心深處的渴望、矛盾與掙紮。他筆下的人物,或來自殖民地的炎熱泥沼,或棲身於倫敦的陰鬱街角,或漂泊於遠方的異域海島,他們各自背負著不同的命運,卻又在相似的人性弱點和情感漩渦中沉浮。毛姆從不刻意煽情,他的敘事冷靜而客觀,仿佛一位經驗豐富的醫生,用手術刀般精準的筆觸,剖析著人性的病竈,卻又帶著一份不失溫厚的理解。 《風中的低語》中所收錄的每一篇故事,都仿佛是一幅精心繪製的微縮畫捲,在有限的空間裏,容納瞭豐富的情感層次和深刻的思想內涵。這些故事,有的描繪瞭殖民地生活的壓抑與孤獨,揭示瞭文明與野蠻、理性與衝動的邊界;有的則深入探討瞭愛情的虛幻與真實,婚姻的束縛與救贖,友誼的脆弱與堅守;還有的聚焦於命運的無常與偶然,以及個體在時代洪流中的渺小與抗爭。 例如,在一個關於殖民地官僚的故事中,毛姆描繪瞭一個在異國他鄉被體製磨平棱角的男人。他日復一日地重復著機械性的工作,內心的理想早已被枯燥的生活所侵蝕,隻剩下麻木和無奈。毛姆沒有直接批判,而是通過對人物日常生活的細緻刻畫,讓讀者感受到一種無聲的絕望,以及在龐大而冰冷的機器麵前,個體尊嚴的消逝。這個故事,是對官僚主義無形壓迫的深刻諷刺,也是對生命力被壓抑的哀歌。 在另一篇關於愛情的故事裏,毛姆則以其特有的犀利,揭示瞭愛情中存在的欺騙與自我欺騙。一對戀人,他們沉浸在彼此營造的浪漫幻象中,然而,隨著時間的推移,虛假的錶象逐漸被現實的瑣碎所撕裂。毛姆並沒有簡單地將其中一方設定為絕對的反派,而是展現瞭愛情中人人都會犯下的錯誤,以及人在追求情感滿足時,往往會選擇性地忽略那些不願麵對的真相。故事的結尾,往往帶著一絲淡淡的苦澀,引發讀者對愛情本質的深刻反思。 毛姆的小說,語言的運用也堪稱一絕。他的文字簡潔、精煉,沒有絲毫多餘的贅飾。每一個詞語的選擇都經過深思熟慮,每一個句子的排列都恰到好處。即使是在描繪復雜的情感和細膩的心思時,他的筆觸也依然清晰明瞭,毫不含糊。這種“少即是多”的寫作風格,使得他的作品具有極強的可讀性和感染力,能夠迅速將讀者帶入故事的情境之中。 《風中的低語》還特彆注重展現毛姆小說中常見的“局外人”視角。他筆下的許多主人公,往往是社會邊緣的人物,他們不被主流所接納,也不屑於主流的規則。這些“局外人”以其獨特的視角,觀察著周遭的世界,洞察著人性的弱點,他們的經曆和思考,往往比那些身處中心的人物更具批判性和深刻性。通過這些“局外人”的故事,毛姆讓我們得以窺探到社會運作的另一麵,以及被隱藏在光鮮外錶下的真實。 更值得一提的是,毛姆小說中對“命運”這一主題的探討。他並不相信絕對的因果報應,而是認為命運往往以一種荒誕而不可預測的方式降臨。一個偶然的相遇,一個不經意的決定,都可能改變人物一生的軌跡。毛姆並不迴避這種命運的無常,反而以一種坦然的態度去呈現,讓讀者在震驚之餘,也對生命的脆弱和不可控性有瞭更深的認識。他筆下的人物,即使在命運的捉弄下,也依然試圖保持尊嚴,這本身就是一種瞭不起的抗爭。 《風中的低語》的選編,力求在保持毛姆小說整體風格的基礎上,展現其在不同題材和主題上的多樣性。讀者將有機會閱讀到那些關於自我認知、身份認同的探索;關於文化衝突、身份焦慮的描繪;以及關於人生選擇、道德睏境的掙紮。每一篇故事,都是一個獨立的宇宙,等待著讀者去探索和解讀。 毛姆的作品,從來都不是為瞭提供簡單的答案,而是為瞭引發讀者更多的思考。他善於在故事的結尾留下懸念,或者讓人物的結局模糊不清,這並非是敘事上的失敗,而是他認為人生的復雜性本身就沒有明確的終點。他鼓勵讀者自己去填補那些空白,去理解那些未曾言明的潛颱詞。 因此,《風中的低語:毛姆短篇小說精選》不僅是一次文學的閱讀,更是一次心靈的洗禮。它帶領讀者穿越時空的界限,走進毛姆所構建的那個充滿人性光輝與陰影的世界。在閱讀的過程中,你可能會在某個角色身上看到自己的影子,也可能會被某些情節所觸動,甚至引發對自身生活和人生的重新審視。這正是毛姆小說最迷人的地方——它們能夠超越時代,觸及每個個體內心深處最真實的情感和最普遍的睏惑。 這些故事,如同風中的低語,時而輕柔,時而激昂,它們在你的耳畔迴響,讓你在喧囂的世界中,找到片刻的寜靜,也讓你在對人性的洞察中,獲得一份清醒的認知。毛姆以其超凡的智慧和深邃的洞察力,為我們留下瞭這份寶貴的文學遺産,而《風中的低語》便是其中一顆顆閃耀的珍珠,等待著你去拾取,去欣賞,去珍藏。 希望通過這本精選集,讀者能夠更加全麵地理解毛姆的文學成就,感受他作品的獨特魅力,並在這些精心打磨的短篇故事中,找到屬於自己的共鳴與啓示。這不僅僅是一本書,更是一次與大師對話的邀請,一次對人性深刻探索的旅程。

用戶評價

評分

閱讀體驗上,我必須強調這套書的排版和校對工作做得極其齣色,這對於閱讀體驗至關重要,尤其是在閱讀經典文學時,任何一個惱人的錯彆字或格式錯誤都會瞬間破壞那種沉浸感。我試著跳著隨便翻瞭幾頁,無論是注釋的標注還是章節的過渡,都顯得非常流暢自然,沒有那種生硬的、被機器批量處理的感覺。譯者的功力也值得稱贊,在忠實於原著精神的前提下,語言的轉換顯得非常自然和地道,讀起來毫無“翻譯腔”,仿佛這些故事本來就是用我們熟悉的中文語境寫成的。這種無縫銜接的閱讀過程,讓我能更專注於故事本身的情節發展和人物命運的跌宕起伏,而不是被印刷質量或者翻譯腔絆住腳步,這無疑為這次閱讀體驗增添瞭極大的愉悅感。

評分

購買這套書,對我而言,更像是一次對自身閱讀習慣的挑戰和升級。我一直以來更偏愛當代小說那種快節奏、重情節的敘事方式,但毛姆的作品提供瞭一種完全不同的節奏感——它更注重氛圍的渲染和人物內心的緩慢發酵。起初閱讀時,我需要稍微調整呼吸,讓自己適應這種略顯疏離卻又極其精準的觀察視角。但一旦進入狀態,那種慢工齣細活帶來的滿足感是無可替代的。它迫使我放慢速度,去品味每一個句子背後的潛颱詞,去揣摩角色那些未說齣口的算計與渴望。這本書的價值在於,它不僅僅是提供故事,更是在提供一種看待世界、理解他人的獨特視角,這對於任何一個渴望提升自身思辨能力的讀者來說,都是一筆寶貴的精神財富。

評分

初讀這套書時,我最大的感受是作者敘事手法的嫻熟與老辣,簡直是教科書級彆的示範。他總能不動聲色地將你引入到一個看似平靜的場景中,然後像一個技藝高超的魔術師,在你不經意間,拋齣一個足以顛覆你之前所有認知的細節。那些人物的內心掙紮,那些隱藏在體麵舉止下的欲望與醜陋,都被他用一種近乎冷峻的、抽離的筆觸描繪齣來,絲毫沒有多餘的煽情,卻直擊人心最柔軟也最黑暗的角落。我特彆欣賞他那種對人性弱點的精準洞察力,他筆下的角色都不是臉譜化的好人或壞人,他們都是活生生、有缺陷的復雜個體,他們的選擇充滿瞭矛盾和無奈。這種深刻的洞察力,使得故事即便過瞭幾十年,依然能引發當代讀者的強烈共鳴,不得不佩服文學巨匠的功力,他的文字就像一把鋒利的手術刀,剖開生活的錶象,直達本質。

評分

這部文集的裝幀設計著實讓人眼前一亮,硬殼精裝,沉甸甸的質感,摸上去就能感受到一種曆經歲月沉澱的厚重感。封麵那種復古的字體排版,配上暗調的底色,仿佛一下子就把人拉迴瞭那個充滿爵士樂和老式轎車的年代。我本來對毛姆的作品瞭解不多,隻是聽聞其大名,這次入手純粹是衝著這精美的外錶去的,心想即便內容稍有不閤口味,光是把它擺在書架上也是一種享受。然而,當我翻開內頁時,那種油墨的清香混閤著紙張特有的乾燥氣味,那種觸感,簡直是閱讀儀式感的完美體現。書頁的裁切非常整齊,字體大小適中,間距也處理得恰到好處,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到過分的疲勞。可以看得齣,齣版社在製作這套書的時候,是投入瞭極大的心血和誠意的,這不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,讓人從拿起它的那一刻起,就對即將開啓的文字之旅充滿瞭期待和敬畏。

評分

從主題的廣度和深度來看,這套文集展現瞭作者對於不同社會階層、不同地域風土人情的廣泛涉獵和深刻理解。我驚喜地發現,他筆下的世界是如此的遼闊,從異域風情的殖民地到歐洲上流社會的沙龍,從精神世界的掙紮到物質欲望的追逐,無不信手拈來。不同故事之間的風格差異也很大,有的幽默諷刺,讀來令人會心一笑,背後卻帶著一絲苦澀;有的則顯得異常凝重,探討的議題關乎道德的邊界與人生的意義。這種主題上的豐富性,使得閱讀過程充滿瞭探索的樂趣,你永遠不知道下一篇會把你帶到何種光怪陸離的境地,也正因如此,它極大地拓展瞭我對二十世紀初期社會麵貌和人類普遍睏境的認知。

評分

非常喜歡毛姆的書。

評分

不錯.特彆強調這次外包裝有小紙箱不象上次那樣隻有層黑膠袋能更好保護書籍.

評分

非常好

評分

難得看這種類型的書,挺不錯,京東送貨快,書也是正版的,看著舒服

評分

被毛姆大叔吸粉瞭

評分

名傢名著選,精裝大方,值得收藏閱讀。

評分

毛姆是二十世紀會講故事的作傢之一,被譽為“英國的莫泊桑”。他的短篇小說文筆質樸,脈絡清晰,人物栩栩如生,情節跌宕起伏。本書精選毛姆最優秀的短篇小說,呈現一個世紀前英國海外殖民地的風土人情,描繪英國和歐陸的人生百態,展露愛情、婚姻、傢庭中的層層羈絆,冷峻剖析人性的虛僞、自私與脆弱。

評分

正版,包裝不錯,內容不錯

評分

不錯 活動的時候囤瞭一些慢慢看

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有