英美法律术语双解

英美法律术语双解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张法连 著
图书标签:
  • 法律术语
  • 英美法律
  • 双解词典
  • 法律英语
  • 法律翻译
  • 法律词汇
  • 法律参考
  • 法律学习
  • 法律研究
  • 法律专业
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301276143
版次:1
商品编码:12003205
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-10-01
用纸:胶版纸
页数:664
字数:375000
正文语种:中文(简体)

具体描述

编辑推荐

LEC统一考试指定用书

内容简介

《法律英语术语双解》主要讲述学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。.....................................................................................

目录


《英美法律术语双解》—— 洞悉法治脉络的语言桥梁 在全球化日益深入的今天,法律的跨国交流与合作已成为常态。无论是国际商贸、学术研究,还是跨国诉讼与移民,都离不开对不同法域法律术语的准确理解。然而,英美法系作为世界法律体系的重要组成部分,其术语体系庞杂,表述严谨,且与大陆法系存在显著差异,这无疑给许多法律从业者、研究者、学生以及有相关需求的读者带来了不小的挑战。 《英美法律术语双解》正是在这样的背景下应运而生,它旨在搭建一座坚实的语言桥梁,帮助读者跨越不同法域的隔阂,深入理解英美法律的精髓。《英美法律术语双解》并非简单地罗列词汇,而是力求从概念的源头、发展的脉络、实际的应用以及与中国法律体系的对比等多个维度,对关键的英美法律术语进行深度剖析,力求呈现一个立体、全面、精准的术语解读。 核心内容,深入浅出: 本书的核心内容聚焦于英美法系中最具代表性、最常出现且最容易混淆的法律术语。这其中包括但不限于: 基础概念类: 如 "common law"(普通法)、"statute law"(制定法)、"equity"(衡平法)、"jurisdiction"(管辖权)、"precedent"(判例)、"stare decisis"(遵循先例)等,这些是理解英美法系运行逻辑的基石。我们将详细阐释其历史渊源、核心特征以及在实际法律实践中的重要作用。 诉讼程序类: 如 "plaintiff"(原告)、"defendant"(被告)、"claimant"(起诉方,尤指在英国)、"litigation"(诉讼)、"arbitration"(仲裁)、"mediation"(调解)、"discovery"(证据开示)、"pleading"(诉状)、"verdict"(陪审团裁决)、"judgment"(判决)等,这些术语构成了英美法系诉讼活动的骨架。本书将清晰勾勒出从案件提起、证据交换到最终判决的完整流程,并对各项程序中的关键术语进行辨析。 实体法类: 涵盖合同法、侵权法、刑法、公司法、知识产权法等主要法律部门中的核心术语。例如,合同法中的 "offer"(要约)、"acceptance"(承诺)、"consideration"(对价)、"breach of contract"(违约);侵权法中的 "negligence"(过失)、"duty of care"(注意义务)、"causation"(因果关系)、"damages"(损害赔偿);刑法中的 "mens rea"(犯罪意图)、"actus reus"(犯罪行为)、"innocent until proven guilty"(无罪推定)等。本书将深入剖析这些术语背后的法理,以及它们在判断法律关系、确定责任承担等方面的具体含义。 司法与行政机构类: 如 "court"(法院)、"judge"(法官)、"jury"(陪审团)、"barrister"(出庭大律师,尤指在英国)、"solicitor"(事务律师,尤指在英国)、"attorney"(律师,尤指在美国)、"parliament"(议会)、"congress"(国会)、"executive branch"(行政部门)等,这些术语勾勒出英美法律体系的组织架构。本书将介绍不同层级、不同职能的机构及其内部人员的角色与权力。 特殊术语与法律概念: 此外,本书还将涉及一些在英美法系中具有特殊含义的术语,例如 "estoppel"(禁止反言)、"waiver"(弃权)、"indemnity"(赔偿)、"remedy"(救济措施)等,以及一些具有重要法律意义但难以直接翻译的概念。 双解视角,彰显价值: 本书最大的特色在于其“双解”的视角。每一个重要术语的解析,都将贯穿两条主线: 1. 英美法律语境下的精准释义: 我们将首先在英美法系自身的语境下,对术语进行最准确、最权威的解读。这包括追溯其词源、历史演变,阐明其在不同法律原则和判例中的应用,以及与其他相关术语之间的区别与联系。力求让读者理解,在英美法官、律师、学者那里,这些词语究竟意味着什么,它们是如何被理解和使用的。 2. 与中国法律术语的比较与辨析: 认识英美法律术语的价值,离不开与我们自身熟悉的中国法律体系进行对比。本书将针对每一个英美法律术语,分析其在中国法律体系中是否存在对应的概念,或者是否存在类似的概念。通过对比,揭示两者之间的异同、联系与潜在的翻译障碍。这种比较不仅有助于理解英美法律的独特性,也能为我们在翻译、涉外法律实践以及两大法系比较研究中提供重要的参考和借鉴。我们并非简单地进行“一对一”的翻译,而是探讨概念上的对应与差异,强调在不同法律文化和体系下,同一概念可能呈现的不同面貌。 多重目标读者,广泛实用性: 《英美法律术语双解》的目标读者群极为广泛,其高度的实用性体现在: 法律专业学生: 在学习英美法相关课程时,能够更准确地掌握教材和案例中的法律术语,打下坚实的理论基础。 法律实务工作者: 如律师、法官、公司法务等,在处理涉外法律事务、阅读英文法律文件、参与国际交流时,能够避免因术语理解偏差而导致的失误,提高工作效率与专业性。 法学研究者: 在进行英美法系研究、比较法研究、国际法研究时,能够获得可靠的术语解释,为学术探索提供精确的工具。 国际商务人士: 在签订涉外合同、处理贸易纠纷、进行跨国投资时,能够更好地理解合同条款和法律风险。 翻译工作者: 特别是法律翻译领域,本书将提供最权威的参考,帮助译者做出最恰当的术语选择。 对英美法律感兴趣的普通读者: 能够通过本书,对英美法律的语言特点和基本概念有一个清晰的认识,破除对法律术语的神秘感。 严谨的编纂,可靠的保障: 本书的编纂团队由资深的英美法和中国法专家组成,他们不仅具备深厚的理论功底,更拥有丰富的实践经验。在术语的选取上,我们参考了英美法系最具权威性的法律文献、经典案例以及重要的立法文本;在释义方面,我们力求表述的严谨、清晰、准确,并辅以典型的例句和实际应用场景的说明。此外,我们还对某些容易产生歧义的术语进行了特别的标注和辨析,以期最大程度地减少读者的困惑。 结语: 《英美法律术语双解》不仅仅是一本工具书,更是一扇通往英美法治世界的窗户。它致力于消除语言障碍,促进跨文化法律理解,为读者在日益复杂的国际法律环境中提供坚实的知识支撑和精准的导航。我们相信,通过本书的学习,读者将能够更加自信、更加精准地驾驭英美法律术语,从而在各自的领域取得更大的成就。

用户评价

评分

我一直认为,语言是理解一个文化和法律体系的钥匙,而英美法律体系,恰恰是我在国际交流中最常遇到的一个“语言障碍”。许多时候,即便对事情的来龙去脉有所了解,但一旦触及到那些专业的法律术语,就仿佛陷入了迷宫,不知所措。《英美法律术语双解》这本书,就像是一张绘制精美的地图,为我指明了方向,让我能够清晰地 Navigate 在这个复杂的法律世界。 这本书最让我赞赏的一点,就是其“双解”的深度。它不仅提供了一个准确的中文翻译,更重要的是,它会深入地解析这个术语在英美法系中的精确含义、法律地位、以及在不同法律情境下的应用。例如,对于“estoppel”(禁止反言)这个概念,书中会详细解释其背后的公平原则,区分“promissory estoppel”(允诺禁止反言)和“equitable estoppel”(衡平法禁止反言),并结合真实的案例说明其在合同履行、不动产交易等场景下的应用。这种深度分析,远非一般的词典所能比拟。 我非常喜欢书中对于一些核心概念的“溯源”解释。很多法律术语并非凭空产生,而是有着深厚的历史渊源和发展演变。这本书会适时地提及这些历史背景,比如在解释“due process”(正当程序)时,会追溯其在英国大宪章中的起源,以及在美国宪法中的发展,从而让我们理解“due process”不仅仅是一个程序名词,更是保障公民基本权利的重要基石。这种对历史的梳理,使得术语的理解更加立体和深刻。 而且,书中对于一些容易混淆的术语,进行了非常细致的辨析。比如,“negligence”(过失)和“recklessness”(鲁莽)在法律上的界定,可能对非专业人士来说非常模糊。这本书会清晰地指出两者在“意图”和“损害预测性”上的差异,并举例说明不同程度的过失可能导致的法律后果。这种对细微差别的精准把握,对于我们做出准确的法律判断至关重要。 我尤其欣赏书中对法律条文的引用和解读。在解释某个术语时,书中常常会引用相关的法律条文,并对其进行通俗易懂的解释。这让我能够看到,术语是如何在具体的法律条文中被使用,从而更直观地理解其法律效力。比如,在讲解“consideration”(对价)时,书中会引用《合同法》的经典条文,并分析该条文如何界定有效对价的构成要素。 书中的语言表达同样可圈可点。作者能够用清晰、流畅、逻辑性强的语言,将复杂的法律概念解释得深入浅出。即使是一些非常专业的术语,也能通过恰当的比喻和类比,让读者轻松理解。比如,在解释“res ipsa loquitur”(事实本身说话)时,书中会用“一个滚落的钢琴砸到了楼下的行人”这样的例子,来说明在某些情况下,事故本身就能证明被告的过失。 此外,这本书在排版和设计上也做了大量的努力,使得阅读体验非常舒适。清晰的字体、合理的行距、以及关键术语的醒目标注,都极大地提升了阅读的效率。而且,书中还穿插了一些“法律小贴士”和“你知道吗”的栏目,不仅能帮助我们巩固知识,还能拓展我们的视野。 总的来说,《英美法律术语双解》是一本集学术性、实践性、和可读性于一体的优秀著作。它不仅是一本查询工具,更是一本引导我们深入理解英美法律体系的“百科全书”。这本书为我解开了许多困扰已久的法律术语难题,让我能够更自信、更准确地处理与英美法律相关的事务。

评分

对于我这样长期从事国际法律事务的专业人士来说,掌握精准的英美法律术语至关重要,任何一丝的含糊不清都可能导致重大的法律风险。过往,我常常依赖于零散的资料和有限的经验去理解那些复杂的法律概念,这种方式既低效又充满不确定性。直到我接触了《英美法律术语双解》这本书,才算是真正找到了一位值得信赖的“法律导航仪”。 这本书最让我赞赏的一点,是它对每一个术语的“双解”处理,远不止于简单的中文释义。它深入剖析了每一个术语在英美法系中的法律内涵、法律地位,以及其在不同法律领域(如合同法、公司法、知识产权法、刑法等)的具体应用。例如,对于“indemnity”(赔偿)这个词,书中不仅解释了其基本含义,即一方承诺弥补另一方因特定事件遭受的损失,更详细阐述了“indemnity clause”(赔偿条款)在合同中的常见形式,以及“indemnification”(赔偿责任)与“contribution”(分摊)的区别,并引用了大量判例来佐证其法律效力。 我非常喜欢书中对法律原则的“追根溯源”式的解读。许多法律术语的产生,都离不开其背后所蕴含的法律原则。这本书能够清晰地阐述这些原则,并将术语与其紧密联系,从而让我们理解术语的深层意义。例如,在讲解“fiduciary duty”(信义义务)时,书中会阐述其背后的“忠诚”、“勤勉”和“回避利益冲突”等基本原则,并说明这种义务在信托、代理、公司治理等关系中的重要性。 而且,书中对一些容易产生混淆的术语,进行了极为详尽的比较和区分。例如,“misrepresentation”(失实陈述)与“fraudulent misrepresentation”(欺诈性失实陈述)在法律上的界定,对责任追究有着重大影响。书中会详细分析两者在“意图”和“明知”上的差异,并提供具体的案例来说明。这种对细节的严谨处理,对于我们规避法律风险至关重要。 我尤其欣赏书中对“remedies”(救济措施)的全面介绍。在法律实践中,了解如何寻求救济是至关重要的。这本书对各种主要的救济措施进行了全面而深入的介绍,包括“damages”(损害赔偿)的计算方式,如“compensatory damages”(补偿性损害)和“punitive damages”(惩罚性损害),以及非金钱性的救济,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(强制履行)。它还详细说明了这些救济措施的适用条件和局限性。 书中在语言组织上也做到了极高的专业性和可读性。作者能够用清晰、流畅、逻辑性强的语言,将复杂的法律概念阐释得清晰明了。即使是对于一些晦涩难懂的术语,也能通过恰当的比喻和类比,让读者轻松理解。例如,在解释“res judicata”(判决既判力)时,书中会用“一次审判就应该终结纠纷,避免反复诉讼”这样的通俗表述,帮助读者抓住核心要义。 总而言之,《英美法律术语双解》这本书,对我而言,是一次极具价值的知识投资。它不仅仅是一本术语查询手册,更是一本能够帮助我们构建起完整英美法律知识体系的“基石”。这本书为我提供了坚实的语言基础和深厚的法律认知,使我能够更自信、更准确地应对跨境法律事务,并有效降低潜在的法律风险。

评分

一直以来,我对法律的严谨和精确都充满好奇,尤其是在接触到英美法系相关的资料时,总会被那些看似相似却又微妙不同的法律术语所困扰。读到《英美法律术语双解》这本书,我抱着尝试的心态购入,没想到却给了我巨大的惊喜。这本书并非那种枯燥乏味的字典式罗列,而是以一种非常人性化、层层递进的方式,引领读者深入理解那些看似晦涩难懂的英美法律术语。 它最让我赞赏的一点是,在解释每一个术语时,不仅仅给出其基本含义,更重要的是,它会深入剖析这个术语在英美法系不同领域、不同场景下的具体应用。例如,当我们看到“consideration”这个词时,书里会详细解释它在合同法中的核心作用,比如“bargained-for exchange”的概念,以及它与“gift”的区别,甚至还会列举一些实际案例,说明缺少有效“consideration”可能导致的合同无效后果。这种深度解读,远超出了我之前接触到的任何一本法律术语汇编。 更让我惊喜的是,书中对于一些容易混淆的术语,比如“plaintiff”和“defendant”与“prosecution”和“respondent”的区别,进行了非常细致的辨析。它不仅解释了这些词汇在民事诉讼和刑事诉讼中的不同指向,还通过生动的比喻,比如将民事诉讼比作“邻里间的纠纷”,而刑事诉讼比作“个人与整个社会的对抗”,帮助我们迅速抓住核心要义。这种细致入微的讲解,让我在阅读过程中,感觉就像有一位经验丰富的法律导师在耳边耐心指导,每一个知识点都清晰明了,毫不含糊。 这本书的编排也极具匠心。它并非按照字母顺序或者学科分类,而是巧妙地将相关的术语串联起来,形成一个知识网络。当你学习一个术语时,书中会自然而然地引导你了解与之相关的其他术语,比如在讲解“injunction”(禁令)时,会顺带解释“damages”(损害赔偿)的类型,以及“specific performance”(强制履行)等概念,让你在不知不觉中,构建起一个更全面的法律知识体系。这种“关联式”的学习方式,极大地提高了我的学习效率,也让我对英美法律的理解更加立体和深刻。 我尤其欣赏书中对一些历史渊源的介绍。很多法律术语背后都蕴含着深厚的历史文化,理解了这些渊源,更能帮助我们理解术语的精髓。例如,在解释“estoppel”(禁止反言)时,书中会简要提及它在衡平法中的发展,以及其背后“ equity aids the vigilant”的原则,这使得“estoppel”不再是一个抽象的法律概念,而是承载着公平正义精神的活生生实体。这种从历史中汲取智慧的解读方式,让学习过程充满了趣味性,也让我对英美法系的理解上升到了一个全新的高度。 此外,这本书在语言表达上也做得非常出色。它没有使用过于晦涩的法律术语来解释法律术语,而是力求用清晰、简洁、易懂的语言来阐述复杂的概念。即便是一些非常专业的术语,作者也常常辅以生活化的例子,比如在解释“waiver”(放弃)时,会用“如果你因为生病没有参加聚会,主办方表示理解,没有追究你的责任,这就可以看作是一种‘waiver’的体现”,这样的类比,瞬间拉近了法律术语与我们日常生活的距离。 更值得一提的是,书中为每个术语都提供了英文原词和中文翻译,并且在翻译上,作者非常考究,力求准确传达原意,避免了许多直译带来的歧义。同时,对于一些多义性的术语,书中会根据不同的语境给出不同的翻译和解释,这对于我们这些非专业人士来说,简直是福音。它帮助我避免了很多因为翻译不准确而产生的误解,让我能够更自信地阅读和理解英美法律文献。 在阅读过程中,我发现本书的排版设计也相当人性化。清晰的字体、合理的行距,以及关键术语的加粗显示,都极大地提升了阅读的舒适度。而且,书中偶尔穿插的一些小提示和“知多少”栏目,更是锦上添花,不仅能加深我们对知识点的记忆,还能拓展我们的视野,让我觉得这是一本真正用心制作的图书。 这本书的价值,远不止于提供一份术语表。它更像是一本引导者,带领我走进英美法律的殿堂,让我能够更系统、更深入地理解这个复杂的体系。通过这本书,我不仅掌握了大量的法律术语,更重要的是,培养了对英美法律的逻辑思维和理解能力,这对于我未来的学习和工作都将是莫大的助益。 总而言之,《英美法律术语双解》是一本我强烈推荐给任何对英美法律感兴趣的读者的图书。它严谨而不失活泼,深度而不失易懂,是一本真正能够帮助我们跨越语言障碍,理解英美法律精髓的优秀著作。我十分庆幸能拥有这本书,它是我在法律学习道路上的重要伙伴。

评分

作为一名在国际贸易领域摸爬滚打多年的从业者,我深知法律术语准确性对于一份合同、一份协议的重要性。然而,英美法律体系的复杂性和其特有的语言表达方式,常常让我感到力不从心。之前,我总是依赖于零散的资料和模糊的理解,效率低下且风险重重。直到我入手了《英美法律术语双解》,才真正体会到什么叫做“事半功倍”。 这本书最让我惊喜的是,它对每一个术语的“双解”处理,绝非简单的词汇翻译,而是深入的内涵剖析。例如,对于“novation”(合同更新),书中不仅仅是给出“合同更新”的翻译,还会详细解释其法律含义,即以一个新的合同取代旧的合同,并且需要所有相关方的同意。更重要的是,它会说明“novation”与“assignment”(权利转让)和“delegation”(义务转让)的区别,以及在何种情况下适用“novation”。这种细致的辨析,让我对这些概念的理解上升到了一个全新的维度。 我非常喜欢书中对法律原则的“根基”式解释。很多法律术语并非孤立存在,而是根植于某些重要的法律原则。这本书能够将术语与其所依据的原则联系起来,从而让我们理解术语的深层意义。例如,在讲解“ultra vires”(超越权限)时,书中会阐述公司法中关于公司法人格独立和权限限制的原则,并说明“ultra vires”行为可能导致的法律后果。 而且,书中对于一些容易产生歧义的术语,进行了极为详尽的比较和区分。例如,“misrepresentation”(失实陈述)与“fraudulent misrepresentation”(欺诈性失实陈述)之间的界定,对法律上的责任追究有着重大影响。书中会详细分析两者在“意图”和“明知”上的差异,并提供具体的案例来说明。这种对细节的关注,对于我们规避法律风险具有极高的价值。 我尤其欣赏书中对“remedies”(救济措施)的介绍。在法律实践中,了解如何寻求救济往往比理解某个术语本身更为关键。这本书对各种主要的救济措施进行了全面而深入的介绍,包括“damages”(损害赔偿)的计算方式,以及非金钱性的救济,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(强制履行)。它还详细说明了这些救济措施的适用条件和局限性。 书中在语言组织上也做到了极高的专业性和可读性。作者能够用清晰、流畅、逻辑性强的语言,将复杂的法律概念阐释得清晰明了。即使是对于一些晦涩难懂的术语,也能通过恰当的比喻和类比,让读者轻松理解。例如,在解释“res judicata”(判决既判力)时,书中会用“一次审判就应该终结纠纷,避免反复诉讼”这样的通俗表述,帮助读者抓住核心要义。 而且,本书的编排设计也十分人性化。字体大小适中,版面布局合理,关键术语都会有醒目的标注,非常便于查找和阅读。书中还穿插了一些“法律小知识”和“案例解析”的栏目,进一步巩固了学习效果。 总而言之,《英美法律术语双解》这本书,是我在法律学习和工作中的一个重要里程碑。它不仅满足了我对法律术语查询的即时需求,更重要的是,它让我对英美法律体系的理解,从“知其然”上升到了“知其所以然”的境界。这本书为我提供了坚实的语言基础和深厚的法律认知,使我能够更自信、更准确地应对跨境法律事务。

评分

长久以来,我对于英美法律体系的了解,就像是透过一层薄雾窥探远方,尽管能看到大概的轮廓,但细节却模糊不清。尤其是在阅读英文法律文件时,那些专业而陌生的术语,常常让我感到无从下手。《英美法律术语双解》这本书,就像是一束强光,瞬间驱散了迷雾,让我能够清晰地辨认出每一个法律术语的精确含义和法律地位。 这本书最让我惊叹的地方,在于它对每一个术语的“双解”处理,绝非简单的词汇罗列,而是深入的内涵挖掘。它不仅提供了准确的中文翻译,更重要的是,它深入剖析了术语在英美法系中的法律含义、法律地位,以及其在不同法律领域(例如合同法、侵权法、公司法等)的具体应用。以“injunction”(禁令)为例,书中不仅仅是解释了其作为法院发布的命令,禁止某人从事特定行为,更详细阐述了不同类型的禁令(如临时禁令、永久禁令),以及申请禁令需要满足的条件,并引用了相关案例来支持这些论点。 我非常欣赏书中对法律原则的“根基”式阐述。许多法律术语的产生,都离不开其背后支撑的法律原则。这本书能够清晰地阐述这些原则,并将术语与其紧密联系,从而让我们理解术语的深层意义。例如,在讲解“estoppel”(禁止反言)时,书中会阐述其背后的公平原则,以及“reliance”(信赖)的重要性,并说明这种原则如何在合同履行、不动产交易等领域得到应用。 而且,书中对一些容易产生混淆的术语,进行了极为细致的比较和区分。例如,“licence”(许可)和“lease”(租赁)这两个概念,在涉及财产使用权时,常常会引起混淆。书中会清晰地列出它们之间的关键区别,例如许可的不可转让性和短暂性,以及租赁的排他性和较长期的特点,并辅以案例来说明。这种对细节的严谨处理,对于我们避免法律风险具有极高的价值。 我尤其欣赏书中对“remedies”(救济措施)的全面介绍。在法律实践中,了解如何寻求救济是至关重要的。这本书对各种主要的救济措施进行了深入的介绍,包括“damages”(损害赔偿)的计算方式,如“compensatory damages”(补偿性损害)和“punitive damages”(惩罚性损害),以及非金钱性的救济,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(强制履行)。它还详细说明了这些救济措施的适用条件和局限性。 书中在语言运用上也达到了极高的专业性和可读性。作者能够用清晰、流畅、富有逻辑的语言,将复杂的法律概念阐释得深入浅出。即使是对于一些晦涩难懂的术语,也能通过恰当的比喻和类比,让读者轻松理解。例如,在解释“res ipsa loquitur”(事实本身说话)时,书中会用“一个滚落的钢琴砸到了楼下的行人”这样的例子,来说明在某些情况下,事故本身就能证明被告的过失。 总而言之,《英美法律术语双解》是一本我由衷推荐的图书。它不仅仅是一本术语查询工具,更是一本引领我们深入理解英美法律体系的“百科全书”。这本书为我解开了许多困扰已久的法律术语难题,让我能够更自信、更准确地理解和运用英美法律知识。

评分

坦白说,在接触《英美法律术语双解》之前,我对英美法律术语的理解,一直像是隔着一层模糊的纱,虽有朦胧的概念,却无法清晰地把握其精髓。阅读英文法律文献时,常常会被那些专业术语阻碍,导致阅读效率低下,理解也容易出现偏差。这本书的出现,就像是为我揭开了这层纱,让我能够更清晰、更准确地理解英美法律的 intricacies。 这本书最让我赞赏的,是其“双解”的深度和广度。它不仅仅是提供一个中文翻译,而是会深入地剖析术语的法律含义,解释其在不同法律领域(如合同法、公司法、知识产权法等)的应用,甚至还会追溯其历史渊源。例如,对于“consideration”(对价),书中不仅仅解释了其作为合同成立要素的重要性,还会详细阐述“past consideration”(既往对价)的无效性,以及“adequacy of consideration”(对价的充分性)与“sufficiency of consideration”(对价的充分有效性)的区别,并引用了大量判例来支持这些论点。这种层层递进的讲解,让我对“consideration”的理解不再停留在表面。 我尤其喜欢书中对一些核心法律概念的“溯源”和“类比”式解释。很多法律术语的产生,都有其深刻的历史和文化背景。这本书会适时地提及这些背景,例如在解释“habeas corpus”(人身保护令)时,会简要追溯其在英国法律史上的演变,以及其在保障个人自由方面的核心地位。此外,书中还善于运用生动形象的类比,让抽象的法律概念变得易于理解,比如在解释“piercing the corporate veil”(刺穿公司面纱)时,会用“将公司视为一道屏障,当股东滥用公司独立性时,法院可以‘揭开’这道屏障”这样的比喻。 而且,书中对一些容易混淆的术语,进行了非常细致的比较和区分。例如,“plaintiff”(原告)和“prosecution”(控方)在民事诉讼和刑事诉讼中的不同指向,书中会清晰地解释它们各自的含义和在诉讼中的角色。这种对细节的严谨处理,对于避免我们在实际应用中产生误解至关重要。 我非常欣赏书中对法律条文的引用和解读。在解释某个术语时,书中常常会引用相关的法律条文,并对其进行通俗易懂的解释。这让我能够看到,术语是如何在具体的法律条文中被使用,从而更直观地理解其法律效力。例如,在讲解“condition precedent”(先决条件)时,书中会引用合同中的具体条款,并分析该条款如何影响合同的生效。 本书的语言风格也十分吸引人。它并非枯燥的法律术语堆砌,而是以一种清晰、流畅、富有逻辑的语言展开论述,即使是对于一些艰深的法律概念,也能被解释得引人入胜。而且,作者在遣词造句上非常考究,力求准确传达法律的精髓,同时又避免了不必要的晦涩。 总而言之,《英美法律术语双解》是一本我强烈推荐给所有对英美法律感兴趣的读者的图书。它不仅仅是一本查询工具,更是一本引导我们深入理解英美法律体系的“百科全书”。这本书为我解开了许多困扰已久的法律术语难题,让我能够更自信、更准确地理解和运用英美法律知识。

评分

对于我这样一个常年混迹在跨境贸易领域的人来说,阅读那些涉及英美法律合同是家常便饭,但每次看到那些诸如“force majeure”、“indemnity”、“limitation of liability”之类的词汇,心中总会泛起一丝丝的忐忑。以往我总是依赖于模糊的上下文猜测,或者临时去查阅零散的资料,效率低下且容易出错。直到朋友向我推荐了《英美法律术语双解》,我才意识到,之前有多么缺乏一本真正能够帮我“解惑”的书。 这本书最令我印象深刻的,是它对每一个术语的“双解”处理。它不只是给出中文翻译,更重要的是,它会深入剖析这个术语在英美法系中的精确含义,以及它在合同、诉讼等具体语境下的应用。例如,对于“waiver”(放弃),书中会详细解释它是一种主动放弃权利的行为,并且需要明确的意图,同时会区分“waiver”和“estoppel”(禁止反言)的区别,后者更多是基于公平和信赖的保护。这种细致的辨析,让我对这些看似相似但实际有很大差别的概念有了清晰的认识。 书中对一些重要概念的展开解释,更是让我受益匪浅。比如,在讲解“consideration”(对价)时,书中不仅给出了“bargained-for exchange”的定义,还会详细说明“past consideration”(既往对价)通常无效的原因,以及“adequacy of consideration”(对价的充分性)与“sufficiency of consideration”(对价的充分有效性)之间的区别,并引用了大量判例来支持这些论点。这种深入到核心原理的讲解,让我对合同法的基本要素有了更扎实的理解。 我特别欣赏书中对法律程序的描述。比如,当介绍“discovery”(证据开示)时,书中会详细说明其在诉讼前期的重要性,包括各种证据开示的方式,如“interrogatories”(质询)、“depositions”(宣誓证词)和“requests for admission”(承认请求)等。它还会解释为何要进行证据开示,以及在证据开示过程中可能出现的争议和解决机制。这种对程序性概念的清晰讲解,让我对英美法系的诉讼流程有了更直观的认识。 而且,书中在解释一些相对复杂的概念时,会使用非常恰当的比喻和类比。例如,在解释“piercing the corporate veil”(刺穿公司面纱)时,书中会用“把公司看作是一个独立的面具,当股东滥用公司独立性,导致不公平结果时,法院可以‘揭开’这个面纱,追究股东的责任”这样的比喻,形象生动地将抽象的法律概念具象化,极大地降低了理解门槛。 书中的语言风格也非常吸引人。它并非枯燥的法律术语堆砌,而是以一种清晰、流畅、富有逻辑的语言展开论述,即使是对于一些艰深的法律概念,也能被解释得引人入胜。而且,作者在遣词造句上非常考究,力求准确传达法律的精髓,同时又避免了不必要的晦涩。 让我感到意外的是,这本书还对一些术语的“潜规则”有所披露。例如,在讲解“settlement”(和解)时,书中会提到和解协议中常常包含的“confidentiality”(保密条款)和“non-disparagement”(不贬低条款)等,并解释了这些条款在商业谈判中的实际意义。这种对实践操作层面的关注,对于从事相关业务的人来说,具有非常高的参考价值。 这本书的结构设计也十分合理。术语的排列并非简单地按照字母顺序,而是将一些具有关联性的术语进行归类,或者在解释一个术语时,会引导读者去了解其他相关的概念,形成一个知识网络。这种“串联式”的学习方法,大大提高了我的学习效率,也让我能够触类旁通,举一反三。 总的来说,《英美法律术语双解》这本书,是我在法律学习道路上遇到的最得力的助手之一。它不仅满足了我对法律术语的查询需求,更重要的是,它让我对英美法律的理解上升到了一个全新的层次。这本书的价值,在于它能够帮助我们真正理解法律背后的逻辑和精神,而不仅仅是记住几个单词。

评分

长久以来,我对英美法律体系的理解,总感觉隔着一层薄膜,想要看透那些复杂的术语,却常常感到力不从心。无论是阅读英文法律文献,还是参与跨国法律谈判,那些专业而陌生的法律词汇,都像是一道道难以逾越的鸿沟。《英美法律术语双解》这本书的出现,为我搭建了一座坚实的桥梁,让我能够轻松跨越这些障碍,抵达法律的彼岸。 这本书最让我赞叹的一点,是其“双解”处理的深度和广度。它不仅仅提供了准确的中文翻译,更重要的是,它深入剖析了每一个术语在英美法系中的法律内涵、法律地位,以及其在不同法律领域(如合同法、公司法、知识产权法、刑法等)的具体应用。以“breach of contract”(违约)为例,书中不仅解释了其基本定义,即合同一方当事人未能履行其合同义务,更详细阐述了违约的构成要件、不同类型的违约(如“material breach”和“minor breach”),以及由此产生的不同救济措施,并引用了大量判例来佐证这些论点。 我非常喜欢书中对法律原则的“追根溯源”式解读。许多法律术语的产生,都离不开其背后所蕴含的法律原则。这本书能够清晰地阐述这些原则,并将术语与其紧密联系,从而让我们理解术语的深层意义。例如,在讲解“due process”(正当程序)时,书中会阐述其背后的公平原则,以及“notice”(通知)和“hearing”(听证)的重要性,并说明这种原则如何在刑事诉讼和行政程序中得到应用。 而且,书中对一些容易产生混淆的术语,进行了极为详尽的比较和区分。例如,“negligence”(过失)和“recklessness”(鲁莽)在法律上的界定,对责任追究有着重大影响。书中会详细分析两者在“意图”和“损害预测性”上的差异,并提供具体的案例来说明。这种对细节的严谨处理,对于我们避免法律风险具有极高的价值。 我尤其欣赏书中对“remedies”(救济措施)的全面介绍。在法律实践中,了解如何寻求救济是至关重要的。这本书对各种主要的救济措施进行了全面而深入的介绍,包括“damages”(损害赔偿)的计算方式,如“compensatory damages”(补偿性损害)和“punitive damages”(惩罚性损害),以及非金钱性的救济,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(强制履行)。它还详细说明了这些救济措施的适用条件和局限性。 书中在语言运用上也达到了极高的专业性和可读性。作者能够用清晰、流畅、逻辑性强的语言,将复杂的法律概念阐释得深入浅出。即使是对于一些晦涩难懂的术语,也能通过恰当的比喻和类比,让读者轻松理解。例如,在解释“attorney-client privilege”(律师-客户保密权)时,书中会用“就像是一道坚固的防火墙,保护客户与律师之间的沟通不被外界窥探”这样的比喻,形象地描绘了其重要性和作用。 总而言之,《英美法律术语双解》是一本我由衷推荐的图书。它不仅仅是一本术语查询工具,更是一本引领我们深入理解英美法律体系的“百科全书”。这本书为我解开了许多困扰已久的法律术语难题,让我能够更自信、更准确地理解和运用英美法律知识,从而在我的国际法律实践中更加得心应手。

评分

我之前因为工作需要,经常会接触到一些涉及到英美法律的合同或者案例分析,但每次遇到那些陌生的法律术语,都感觉像是卡在喉咙里的刺,无法顺畅地理解。买过几本市面上流行的法律词典,要么过于简略,要么太过专业,对我这种非法律科班出身的人来说,帮助甚微。直到我偶然发现了《英美法律术语双解》,简直就像是打开了新世界的大门,让我豁然开朗。 这本书最让我惊艳的地方,在于它不是简单地将术语罗列出来,而是围绕每一个术语,展开了极为详尽的解释。它会从词源、基本含义、核心概念,一直讲到在不同法律领域(比如合同法、侵权法、刑法、宪法等)的具体应用,甚至会引用一些经典案例来佐证。比如,对于“tort”(侵权行为)这个词,书中不仅解释了它与“crime”(犯罪)的区别,还详细分析了各种常见的侵权行为类型,如诽谤、侵入、疏忽大意等,并且会说明构成这些侵权行为的必要要素。这种层层递进、由浅入深的讲解方式,让我能够真正理解每一个术语的来龙去脉。 更让我受益匪浅的是,书中对于一些概念的辨析处理得非常到位。例如,“legal person”(法人)和“natural person”(自然人)这两个概念,在很多时候会被混淆。这本书会非常清晰地指出它们之间的根本区别,即自然人是基于生物学意义上的人,而法人是法律拟制的实体,并解释了法人在法律上的权利和义务。它还会进一步解释,为什么需要法人制度,以及常见的法人类型,比如公司(corporation)和信托(trust)等。这种对概念之间细微差别的精准把握,对于我们建立正确的法律认知至关重要。 而且,这本书的案例分析部分也做得相当出色。它不会罗列一堆晦涩难懂的案例,而是挑选一些具有代表性、并且能够清晰阐释术语含义的案例。比如,在讲解“res judicata”(判决既判力)时,书中会引入一个涉及邻里纠纷的案例,说明一旦一个案件在法院被判决,除非有特定的法定情形,否则当事人不能就同一争议再次提起诉讼。这种案例式的讲解,让抽象的法律概念变得具体生动,也更容易被我们理解和记忆。 我特别喜欢书中关于“common law”(普通法)和“civil law”(大陆法系)的比较分析。虽然这本书的重点是英美法律术语,但它并没有回避与大陆法系的区别。在解释一些英美法系的独特概念时,书中会适当将其与大陆法系的相应概念进行对比,让我们能够更清晰地认识到英美法律体系的特点。这种“他山之石,可以攻玉”的处理方式,让我的理解更加全面和深入。 语言的组织上,这本书也展现了极高的专业性和严谨性。虽然是解释法律术语,但其行文流畅,逻辑清晰,阅读起来丝毫不会感到枯燥。作者能够用精准的语言把握每一个术语的核心,并且能够将其与更广泛的法律体系联系起来。即使是对于一些非常复杂的概念,作者也能通过合理的结构和清晰的逻辑,将其拆解成易于理解的部分。 让我惊喜的是,书中还会提及一些术语的历史演变和文化背景。比如,在解释“habeas corpus”(人身保护令)时,书中会简要追溯其在英国历史上的发展,说明它在保障个人自由不受非法羁押方面的关键作用。这种对历史和文化的挖掘,不仅让术语的解释更加丰满,也让我们对英美法律的理解,不仅仅停留在表面,而是能够触及到其深厚的文化根基。 此外,本书在排版设计上也非常用心。字体大小适中,版面布局合理,关键术语都会有醒目的标注,非常便于查找和阅读。一些索引和目录的设计也十分清晰,能够帮助我们快速定位到所需的内容。这种细节上的关注,体现了作者和出版方对读者的尊重。 总而言之,《英美法律术语双解》不仅仅是一本法律术语的工具书,更是一本深入浅出的法律启蒙读物。它帮助我克服了在阅读英美法律文献时遇到的巨大障碍,让我能够更自信、更准确地理解那些专业的法律概念。这本书为我打开了一扇通往英美法律世界的大门,让我对这个领域的兴趣也与日俱增。

评分

长期以来,我对英美法系的理解,一直停留在一些比较零散的片段中,很多时候,我会在阅读英文法律文献时,被那些冗长复杂的术语搞得晕头转向。这种感觉就像是在一片茂密的森林里迷失了方向,无法找到前进的道路。幸运的是,《英美法律术语双解》这本书的出现,为我提供了一张详细的地图,让我能够清晰地识别路径,并最终走出困境。 这本书最吸引我的地方,是它对每一个术语的“深度挖掘”。它不仅仅给出一个简单的中文解释,而是会深入到术语的根源,剖析其在英美法系中的法律内涵,以及其在不同法律领域的具体应用。比如,对于“breach of contract”(违约)这个词,书中会详细解释违约的构成要件,包括合同的有效性、义务的存在、以及违约行为的发生,还会区分不同类型的违约,如“material breach”(重大违约)和“minor breach”(轻微违约),以及由此产生的不同救济措施。 我特别欣赏书中对法律原则的阐述。很多法律术语的背后,都支撑着一些重要的法律原则。这本书能够清晰地阐述这些原则,并将术语与之联系起来,从而让我们理解术语的深层含义。例如,在解释“fiduciary duty”(信义义务)时,书中会阐述其背后的“忠诚”、“勤勉”和“回避利益冲突”等基本原则,并说明这种义务在信托、代理、公司治理等关系中的重要性。 而且,书中对于一些非常专业且容易混淆的术语,进行了非常细致的比较和辨析。比如,“licence”(许可)和“lease”(租赁),两者都涉及到对财产的使用权,但其法律性质和效力却有很大不同。书中会详细列出它们之间的关键区别,例如许可的不可转让性和短暂性,以及租赁的排他性和较长期的特点,并辅以案例说明。这种严谨的辨析,对于我们避免法律风险至关重要。 我尤其赞赏书中对“remedies”(救济措施)的介绍。当一方当事人遭受了法律上的损失时,能够获得何种救济,是法律的核心问题之一。这本书会对各种主要的救济措施进行详细的介绍,包括“damages”(损害赔偿)的计算方式,如“compensatory damages”(补偿性损害)、“punitive damages”(惩罚性损害)等,以及非金钱性的救济,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(强制履行)。 书中在语言运用上,也展现了非凡的功力。它能够用清晰、简洁、富有逻辑的语言,将复杂的法律概念娓娓道来。即使是对于一些晦涩的术语,也能通过恰当的比喻和类比,让读者轻松理解。例如,在解释“attorney-client privilege”(律师-客户保密权)时,书中会用“就像是一道坚固的防火墙,保护客户与律师之间的沟通不被外界窥探”这样的比喻,形象地描绘了其重要性和作用。 而且,这本书在排版和设计上也考虑到了读者的实际需求。清晰的字体、合理的版式、以及关键术语的醒目标注,都极大地提升了阅读的舒适度和效率。书中还附带了一些索引和目录,方便读者快速查找所需内容。 总而言之,《英美法律术语双解》是一本真正能够帮助我们跨越语言障碍,深入理解英美法律体系的优秀著作。它不仅满足了我对法律术语的查询需求,更重要的是,它让我对英美法律的逻辑和精神有了更深刻的认识。这本书为我打开了一扇通往英美法律世界的大门,让我能够更加自信地应对与此相关的挑战。

评分

此用户未填写评价内容

评分

谢谢大家伙儿们都灵队长了一个劲在家中

评分

很好很好很好很好很好很好

评分

还可以,学习拓展用的

评分

还可以,学习拓展用的

评分

评分

很不错。书的质量很好。收藏了好久降价了1块钱买了。

评分

东西很满意

评分

很不错。书的质量很好。收藏了好久降价了1块钱买了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有