編輯推薦
《美,這奇特的理念》選取瞭諸多能夠展現中國傳統美學精神的藝術元素,例如王微的詩詞、石濤的畫論以及以水墨畫為代錶的傳統國畫,並將此與自柏拉圖—普羅提諾直到黑格爾的西方美學觀加以對照,以此揭示中西方在美學思想乃至根本的哲學思維方式上的差異。
作者站在西方思想背景下考察中國美學的諸種理念,揭示瞭中國美學的“氣蘊”與“傳神”等特點,發掘瞭中國美學相對於西方美學精神的獨特性。
內容簡介
《美,這奇特的理念》:什麼是"美"?西方曆代哲學傢如何各自演繹並逐步發展起如今"一統天下"的美的理念?中國思想又是如何看待"美"的?在"美"於19世紀末被引進之前,中國思想是否已經具有一套評判和鑒賞藝術的標準?西學中的美之理念是否存在沒有被思想之光照亮的盲點?
作者認為,西學中的美之理念的單一化特徵,使得我們脫離瞭感性的多樣性。以緻於當我們被純粹來自感性的情緒所震撼時,理論的單一竟會令我們對自己的情緒感到猝不及防。當西方哲學將"什麼是美"的問題升華至"美的本質"的理性層麵,並將其作為恒久追求的答案而神聖化時,中國思想卻沒有孤立"美",把它抽象化。在中國思想看來,"美"的zui高境界在於"氣韻生動"、"傳神",在於"自然為上品之上",而達到此一zui高標準的過程更是在不為人所注意的轉化中得以進行。從中西方關於美的概念的差彆入手,作者發掘齣瞭與'美'直麵相見的現代藝術所可能遭遇的其他豐富內涵,把美從我們慣常的領域和錶述中解放齣來,重新還美以奇特性。
作者簡介
硃利安,又名餘蓮或於連,生於1951年。曾任法國中國研究會會長,巴黎第七大學東亞係係主任、國際哲學院院長。2010年漢娜·阿倫特政治哲學奬得主。主要的研究領域為:西方哲學與中國思想(上古思想、新儒傢、中國古典文學及美學理論)、跨文化研究。
目錄
序/1
一美的、美/
二來自美:哲學的習題/
三一個不可能定義的軌跡/
四觀察:中國不存在美的霸權/
五失去美,我們將如何?/
六美,形而上學的支軸/
七分離—中介:美棲息於高處的所在/
八或通過有形的事物來“傳神”/
九美自形而來/
十或描繪轉化/
十一多樣形態或變化過程/
十二質/價/
十三相似/內韻/
十四臨在/孕含/
十五裸體的或美的/
十六“一個事物的美的再現”/
十七“這真美”——除瞭“判斷”我還能做什麼? /
十八是否關乎快感?/
十九美的民主/
二十美的驚懼/
二十一美之死/
二十二美之崇拜/
二十三走齣美?/
二十四還美以其奇特性/
譯後記/
精彩書摘
譯後記
美,這奇特的理念,其實,並不奇特。因為它如此高頻率地齣現在我們的生活中,“這真美!”說齣口時稀鬆平常,以至於我們似乎已經自動放棄瞭使用其他詞匯錶達的能力。如果說,百多年前,刻意圖強的中國引進西方美學理念,對於當時死水微瀾的中國學術是一種巨大的正麵推動和發展,那麼以今天的現狀來看,它是相當“成功”的:因為,我們,中國人,差不多已經非常理所當然地,在用這個“拿來”的理念進行最日常的錶達和思考。它如此清晰明確、簡單易用,而且放之四海皆準。通過它,我們有效地融入西方的語境。理解它,並為它所理解。然而,這個同時是霸權的理念對我們的徵服過程,卻是以丟棄我們自身文化本源為代價。被事物怦然打動時,我們中有多少人,能逃脫“美”之理念的牢籠?美,這個理念,因而又是如此地奇特:它的強大魅力,遮掩瞭今天被翻譯成“美”的那些屬於中國的,最為豐富的錶達:“活”“佳”“上品”“秀潤”“清麗”“優雅”“傳神”,及“氣韻生動”等等,更不要說其中所孕含的,與作為本體論基石的“美”完全不同的那個展開的過程——在默化中進行。
從這個意義上說,閱讀這本書的過程,也是重返我們自身文化的過程。雖然如硃利安教授曾說,其著作本意是寫給西方讀者的:“如此偏離中心,取道中國,不是為瞭在他方尋找答案——如果不是烏托邦的話,他方從來不會提供答案,而是因為可以開始擺脫這個正如一支虎鉗一般,將今天的我們再度封閉起來的矛盾:不可能再相信美——廢除最後的崇拜,然而也不能將其輕易放過。”藉由在希臘和中國間穿梭往返,通過迂迴的策略,硃利安教授希望做的,是對西方哲學源頭和狀態進行重新的爬梳和反思,從另外的角度重新迴視歐洲哲學自身。然而,他卻並未因此些許或缺幾十年緻力於對中國思想研究所自然生發的,對於中國思想發展的憂慮、關切,與責任,正如他所指齣的,“那些——在中國和日本——沒有更多地對‘美’這一西方概念加以轉化,就立刻加以應用來闡述自身傳統的人,他們無疑是文化版圖上,製造曆史過氣物相似幻象的傀儡。”因而,這本重新審視“美”的著作,對於我們中國讀者而言,又多瞭另外一重特殊的意義:自外部迂迴,通過迴望朝嚮歐洲哲學的路程,同時,望嚮我們自己。
雖然師從硃利安教授研習多年,得其親炙,然而本書思辨內容密度之高,建構之縝嚴,文字之蘊藉,都令作為譯者的本人時刻感到如履薄冰。其難度不止於作者的深厚學養使得書中隨處可見看似信手拈來,卻有著復雜背景和關聯的,無論西方哲學還是中國思想的概念和文本,還在於作者語言的運用和把握在行雲流水的詩意與縝密凝練的思辨間切換自如,夯實鍛造的同時亦留下意猶未盡的空間,讓讀者自己去思索和體會。對於前者,我不僅按圖所驥,找到它們的源頭,還要建立起它們之間的潛在聯係,從而確切地抓住作者的意圖和思緒。關於中文文本的引用,則在將作者的法文譯文重新翻譯成中文的同時,將中文原文以括弧標注在側;對於後者,幾乎是所有譯者都要麵臨的問題,是盡量遵循作者的行文方式,最大限度地還原作者的錶述風格,卻難免齣現法式長句;還是對其飾以中文的錶述習慣,卻因此失去體會隻有此作者纔會有的行文風格的機會?硃利安教授對我的建議是,要以讓中文讀者看懂為訴求。是故,當遵循其復雜的行文風格與達到容易理解的目的發生衝突時,我還是選擇後者,將長句子予以多重拆分,以考慮中文讀者的閱讀習慣,盡可能不發生讀者因行文晦澀而放棄深入其思想的遺憾。而這樣的長句子在文中比比皆是,有時甚至涉及整個段落。將如此結構嚴整、層層深入的句式打散,有時會不可避免地以犧牲體會作者一步步縝密思辨的樂趣為代價,這時,也能最深切地感受到,兩種文化藉由語言所呈現齣的巨大“間距”。而如何在這間距的兩端實現對話,則正是本書的意義所在。
在此,我要特彆感謝卓立(Esther Lin)女士在本書翻譯過程中,尤其是難度最大的翻譯初期,所給予本人的莫大鼓勵和實際幫助。作為硃利安教授著作最具豐富經驗的譯者,她對硃利安教授思想理解之深對本書的翻譯有著巨大的貢獻,不但其之前譯著中的概念譯法被本人在此書翻譯中所采用,特彆是她所提供的對於硃利安教授關於“美”的闡釋的翻譯,其中很多概念的中文譯法都給本人莫大的啓發和藉鑒,我謹在此對她緻以最衷心的敬意與感謝。
此書伴隨我做博士研究的整個過程,不但在博士論文中多次引用,更在本人所從事的電影評論及實際電影創作中扮演啓濛、啓發與啓示的角色,能將這份寶貴的思想財富譯成中文與中文讀者分享,因而也是我莫大的福氣。本書在翻譯上如仍有錯漏和需要改進之處,還望得到方傢不吝指正。
美,這奇特的理念 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式