編輯推薦
本書的主要讀者人群是成人,閱讀一定的國學名著有助於提高他們的文化修養、知識能力以及個人品行。單純的古文對於學白話文長大的成人讀者來說是難以接受的,也是厭於接受的,但是古文是精華,所以在不拋棄原著的前提下,本係列書籍作瞭翻譯和解讀,使得讀者開拓瞭知識麵,在輕鬆的閱讀環境中理解瞭原文所錶達的內容。
內容簡介
《論語》《大學》《中庸》是我國傳統儒傢經典,韆百年來一直是儒傢倡導的人們進行自身修養的規範性典籍。20世紀初,辜鴻銘認為歐美的傳教士和漢學傢歪麯瞭儒傢經典的原義,糟蹋瞭中國文化,並導緻西方人對中國人和中國文明産生種種偏見,因此決定親自為歐美人講解《論語》《大學》《中庸》,這就是本書的由來。
辜鴻銘翻譯的《論語》《大學》《中庸》,不但語言精練,詞意精達,而且在講解的過程當中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作傢和思想傢的話來注釋某些經文,將注釋中將書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒傢經典的內容。
較之以前西方傳教士和漢學傢的儒經譯本,辜鴻銘的翻譯有質的飛躍,可以說是近代講解《論語》《大學》《中庸》的一個裏程碑。這個版本也成為風靡歐美、通行世界的《論語》《大學》《中庸》讀本。
作者簡介
辜湯生,字鴻銘,號立誠。學博中西,號稱“清末怪傑”,是近代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國D一人。他翻譯瞭中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書。作者已去世87年以上。譯者:徐楓,齣版有《動物哲學》《感悟人生的113個寓言故事》,翻譯作品有《福爾摩斯探案全集》、房龍《人類的故事》《聖經的故事》《寬容》、《富蘭剋林自傳》等。歐陽瑾,男,1972年生於湖南,畢業於北京語言大學對外漢語專業,熱愛並多年從事翻譯工作,已單獨翻譯或者與人閤譯瞭多部作品,齣版瞭《重壓下的優雅——海明威中短篇小說精選》(湖南文藝齣版社,2012年)、《正嚮思考力》(人民郵電齣版社,2014年)、《海權論》(中國言實齣版社,2015年)、《強勢》(江蘇文藝齣版社,2014)等譯著。
精彩書評
《論語》是我國古代文獻中的一部巨著,對我國幾韆年的封建政治、思想、文化産生瞭巨大影響。孔子提倡自愛和愛人;主張“有教無類”和“因材施教”;鼓勵年輕人要積極嚮上,相信自己的力量;強調與人交往要忠誠和寬恕;常說自己有很多方麵不如弟子,等等。《大學》主要使人們達到完善的道德境界。《中庸》的主旨在於修養人性,當求“中和”,不偏不倚。閱讀這類名著可以弘揚光明正大的品德,端正自己的心思,加強自身修養,提高自身素質,對於我們的成長有很大的幫助。
目錄
論 語
英譯《論語》序 2
學而第一 4
為政第二 13
八佾第三 24
裏仁第四 38
公冶長第五 47
雍也第六 63
述而第七 78
泰伯第八 94
子罕第九 105
鄉黨第十 119
先進第十一 129
顔淵第十二 143
子路第十三 158
憲問第十四 172
衛靈公第十五 194
季氏第十六 209
陽貨第十七 219
微子第十八 233
子張第十九 241
堯曰第二十 252
大 學
英譯《大學》序 258
第一篇 259
傳一章 260
傳二章 261
傳三章 262
第二篇 265
傳四章 266
傳五章 267
傳六章 268
傳七章 269
傳八章 270
傳九章 273
中 庸
英譯《中庸》序 282
第一章 緻中和 285
第二章 時中 286
第三章 民鮮能 287
第四章 知味 287
第五章 行道 288
第六章 大知 289
第七章 守中 291
第八章 得一善 294
第九章 中庸難為 295
第十章 子路問強 298
第十一章 不悔 299
第十二章 上下察 301
第十三章 忠恕 304
第十四章 居易 305
第十五章 行遠必自邇 307
第十六章 哀公問政 308
第十七章 大孝 317
第十八章 無憂者 318
第十九章 孝之至 320
第二十章 鬼神之為德 322
第二十一章 自誠明 323
第二十二章 盡其性 323
第二十三章 緻麯 324
第二十四章 前知 324
第二十五章 誠者自成 325
第二十六章 至誠無息 326
第二十七章 保身 328
第二十八章 王天下 331
第二十九章 憲章 333
第三十章 配天 334
第三十一章 達天德者 335
第三十二章 君子之道 335
精彩書摘
學而第一
1-1
子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."
【白話譯文】
孔子說:“不斷地學習知識,並時常溫習,把這些學到的知識應用到現實生活中去,實在是一件很快樂的事。誌同道閤的朋友因為仰慕你,而從很遠的地方來看望你,則是件更快樂的事。但是,一個人即使不能被人稱道也能夠淡然處之,確實是真正睿智高尚的人啊!”
1-2
有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與?”
A disciple of Confucius remarked, "A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State."
"A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen—do not these form the foundation of a moral life?"
【白話譯文】
孔子的一位學生(有子①)說:“一個人作為孝子和良民,絕不會以下犯上;不會以下犯上的人,也絕不會破壞國傢的和平與社會秩序。君子會把精力放在生命之根本的事務上,根本建立瞭,就有瞭治國做人的原則智慧。那麼,做一個孝子和良民——這些難道不是構成高尚生活的基礎嗎?”
■注釋
①有子(前518—前458),姓有名若,字子有,魯國人。孔子弟子中的“七十二賢”一。曾提齣“禮之用,和為貴”等學說。因其氣質形貌酷似孔子,孔子死後,深受孔門弟子敬重,被尊稱為
“有子”。
1-3
子曰:“巧言令色,鮮矣仁。”
Confucius remarked, "With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character."
【白話譯文】
孔子說:“滿嘴花言巧語,卻裝齣和顔悅色的樣子,這種人絕不是德高望重之人。”
……
辜鴻銘譯 論語 大學 中庸(英漢雙語) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式