◆一旦你意志消沉,就看《约翰·克利斯朵夫》!
罗曼·罗兰在1921年四册定本的《序》中写道:“在此大难未已的混乱时代,但愿克利斯朵夫成为一个坚强而忠实的朋友,使大家心中都有一股生与爱的欢乐,使大家能不顾一切地去生活,去爱!”
傅雷在《译者献辞》中写道:“战士啊,当你知道世界上受苦的不止你一个时,你定会减少痛楚,而你的希望也将永远在绝望中再生了吧!”
◆罗曼·罗兰1921年亲定四册本,相当于交响乐的四个乐章
《约翰· 克利斯朵夫》1904年开始陆续在巴黎《半月刊》上发表,以后又出十卷本的单行本,又合成三册本与五册本的两种版本。1921年罗曼·罗兰“以艺术的、内在的因素为先后,以气氛与调性来做结合作品的原则”,将整个作品改分为四册,相当于交响乐的四个乐章。
此四册本的版本,作者称之为定本(édition définitive)。
第1册 克利斯朵夫少年时代的生活(黎明,清晨,少年),描写他的感官与感情的觉醒。
第2册(反抗,节场)所写的,是克利斯朵夫的天真,专横,过激,横冲直撞的去征讨当时的社会的与艺术的谎言。
第3册(安多纳德,户内,女朋友们)和上一册的热情与憎恨成为对比,是一片温和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。
第4册(燃烧的荆棘,复旦)写的是生命中途的大难关,差不多一切都要被摧毁了,但结果仍趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。
◆罗曼·罗兰写了20年,傅雷译了2遍改了6次耗费十几年
罗曼·罗兰一生中有二十余年都在酝酿《约翰·克利斯朵夫》这本书。第1个念头产生于1890年春天在罗马的时候,1903年正式开始动笔写第1卷《黎明》,直到1912年才刊行zui后一卷《新生》。
傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》zui早由上海商务印书馆出版。1937年第1册刊印,后三册直到1941才年陆续出齐。此后译者认为初译“风格未尽浑成”,很不满意,因而决定重译全书。这次重译,几经修改,于1952年由平明出版社刊印第1册,至1953年四册出齐。
◆傅雷翻译基本法门:
1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。
《约翰·克利斯朵夫》共分十卷,讲述了主人公约翰·克利斯朵夫在充满庸俗、倾轧的社会里的奋斗历程。从儿时音乐才能的觉醒,到青年时代对权贵的蔑视和反抗,再到成年后在事业上的追求和成功,最后趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。
全书最初于巴黎《半月刊》上发表,以后又出了十卷本的单行本,又合成三册本与五册本的两种版本。1921年罗曼·罗兰以艺术的、内在的因素为先后,以气氛与调性来做结合作品的原则,将整个作品改分为四册,相当于交响乐的四个乐章。此四册本的版本,作者称之为定本(édition définitive)。
傅雷翻译所用的底本即是四册定本。初译本于1937年由上海商务印书馆出版,此后译者认为初译“风格未尽浑成”,决定重译全书。重译本于1952年由平明出版社出版。本书即以此重译本为底本,依据此后各年代版本精校而成。
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。
罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼?罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼?罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪zui伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院zui高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。
我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
——钱锺书
傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
——杨绛
一旦我意志消沉的时候就会看,可以说是我的励志书。
——严歌苓
傅译的罗曼·罗兰作品当中,我zui喜欢的是《约翰·克里斯朵夫》,傅雷在此书中融进了自己的朝气与生命激情,自己的顽强与精神力量。《约翰·克里斯朵夫》前后翻译了6次,是zui值得推敲的书。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。
——罗新璋
他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
——黄苗子
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
大学时候我特别苦闷,刚刚从农村来到城市,始终处于一种“无处可寻”的情绪中。大二的寒假,我没回老家,在宿舍里读完了罗曼·罗兰写的《约翰·克利斯朵夫》,傅雷翻译的,这本书对我来说是心灵《圣经》一样,它把我从一个灰暗的时期带出来。在大学期间,zui好能找到一本能够影响你心灵,或者能够促进你理性成长的书,这是非常幸运的事。”
——熊培云
年轻的时候,他读罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》,书中这段话深深地震慑了他的心灵:“人从出生到他变成成年的时候,被灌满了各种谎言,到了成年的第1件事是呕吐,把这些谎言吐出来,自己思考认识一个真实的世界。”
——秦晓(招商集团原董事长)
有一位教历史的陆老师,特别爱买书。有一天我去他家,他给我拿出来一套书,说你必须读这书。那是四卷本傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》。我第1次见到世界上还有这么厚的书!我一翻开这套书就再也放不下去了,心咚咚咚地跳个不停。那是上高中以后真正废寝忘食连续读完的一部书。傅雷的译笔把罗曼·罗兰的诗性、富于哲学蕴味的描述、生命般搏动的语言节奏传达得恰如其分。
——王强(新东方创始人)
约翰·克利斯朵夫
第1册
译者献辞(傅雷)
原序(罗曼·罗兰)
卷一 黎明
卷二 清晨
卷三 少年
第2册
译者弁言(傅雷)
卷四 反抗
卷五 节场
第3册
卷六 安多纳德
卷七 户内
卷八 女朋友们
第4册
卷九 燃烧的荆棘
卷十 复旦
对于自己翻译的作品,傅雷都是精挑细选过的,对于罗曼·罗兰的这部著作,傅雷本人给予了极高的评价。在他看来,《约翰·克利斯朵夫》不是一部小说,而是人类一部伟大的史诗。正是出于这样的认识,在翻译这部巨作时,傅雷倾注了大量的心血。在傅雷一生中,两次翻译《约翰·克利斯朵夫》。第一次是 1936 年开始翻译,到 1939 年完成,花了整整三年的时间。新中国成立后,他又用两年时间重新进行了翻译。傅雷是一个理想主义的翻译家,他对于自己的翻译作品达到苛求的地步。他甚至认为,自己早年的四卷初译本是他人生的“污点”。据说,在第二个译本完成后,他把初译本的手稿烧了。晚年,傅雷对第二个译本,竟又强烈地感到“不忍再读”了。对于这样精打细磨的翻译名著,我们实在有太多的理由来认真拜读这部著作了。傅雷的译作中,除了人名有挺浓的洋味,文章本身你几乎看不出翻译痕迹。这就是高手的水准。在这部书中,我们既可以读到原作的“形”,还读到了原作的“神”,还可以欣赏到中文之美。怪不得有些论者认为罗曼·罗兰及其《约翰·克利斯朵夫》,在我国的知名度,远远大于其在本国的影响。这当然主要归功于这位翻译大家。这样的译著实在值得推介阅读。
评分在拿到这本由法国作家罗曼罗兰编写,傅雷翻译的《名人传》时,我看到了和其他传记不太一样的地方。
评分该书的写作与翻译都是严谨的,基本上每一页都有注释,以便我们阅读。
评分德 语:ich bezogen, was ich kam zu einer soja-so?e.
评分首先第一个不同点就是本书不是专门书写一个名人,而是介绍了贝多芬,弥盖朗琪罗以及托尔斯泰这三位名人,可以说这三位名人生活的国度虽然不一样,所处的时代也不尽相同,影响的领域更不一样;
评分在众多译本中,绝大多数的人都肯定傅雷译本的完美。连自夸“我的译本强过傅雷的版本”的许渊冲,也对傅雷充满敬仰。他认为傅雷的版本属于直译,重神似而非形似。虽然傅雷的版本还存有一丝时代的文学痕迹,但傅雷本身扎实的文笔和文学素养并不低于罗曼 · 罗兰作者本身。只有这样优秀的译者,才能真正还原作品的真实,甚至是超越作品本身的译本。可惜,和“约翰 · 克利斯朵夫”同样有着耿直性情的翻译界和文学界的英雄,在特殊时期因被迫害,在极度的悲愤中与妻子自杀身亡,只在身后将无数的精品,留给后世。当译者,作者和小说的人物三个英雄的世界相撞,将会迸发出怎么样的光彩?
评分汉 语:我来打酱油。
评分很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好
评分首先第一个不同点就是本书不是专门书写一个名人,而是介绍了贝多芬,弥盖朗琪罗以及托尔斯泰这三位名人,可以说这三位名人生活的国度虽然不一样,所处的时代也不尽相同,影响的领域更不一样;
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有