发表于2024-11-22
1.专八翻译经典散文句句分析20篇;
2.专八翻译八大主题分类特训50篇;
3.专八冲刺强化90篇;
4.汉译英易错句训练100句;
5.汉译英热点词汇1000词;
6.汉译英常考句型50句。
刘绍龙,语言学博士,国家社科基金项目主持人,原广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长。在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《现代外语》《中国外语》《外语与外语教学》《外语研究》《外语教学》等学术期刊上发表论文30余篇,并主持普通高等教育“十五”国家级规划教材项目,主编英语专业本科生系列教材《听说教程》1~4册(上海外语教育出版社)和英语专业4、8级辅导教材20余本。
答案详解
Passage 1
试题
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。难句1 快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。难句2 接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。
高分译文
The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting “Good morning” to everybody. 难句1 The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble out sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and coo with the blossoms after their hearts. 难句2 Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full night’s lethargic slumber!
难句分析
难句1
【保底译法】 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out an ode to the sun.
【画龙点睛】 ①原文句式简单,带有两个动态动词“起舞”与“唱”,宜将它们译为并列谓语,使译文句式紧凑,贴近原文意思,同时符合原文的文体特征。“一向早起”虽含有动词,但在本句中表示习惯性行为,呈静态;将其转化为名词结构充当同位语,既简化译文句式,又贴近原文的含义。②“婆娑起舞”译为dance gracefully,把握原文优美的意境。③“娇嘀婉转”为修饰语,考虑到原文优美华丽的风格,应选用相应的形容词译出,用sweet and melodious翻译,忠实于原文。
难句2
【保底译法】 Then comes the chimney smoke in the air, the blending of laughter and neigh, and the blowing of siren; the earth wakes up after one night’s sleep.
【画龙点睛】 ①为贴切原文的风格特征,应注意适当选用意境优美的词汇,并注意词汇的外延意义。如“汽笛”一词,保底译法采用siren来翻译,甚为不妥,因为siren来源于古希腊神话故事,具有浓郁的文化内涵,使人会联想到死亡与危险,与原文文字所营造出的欢快氛围大相径庭。②“缕缕炊烟,缭绕空际”可简化成puffing off of chimney smoke in the air,单词puff在英文中含有“轻盈”之义,切合原文中“缕缕”和“缭绕”。“苏醒”用短语come to oneself。
全篇难点分析
1. 本段为景色描写,为使读者有身临其境的阅读感受,故采用一般现在时为总体时态。
2. 本段翻译的一个难点为众多华丽修饰语的恰当处理。例如:“东山之巅”可简译为crest of the eastern mountain;“冉冉升起”可译为rise gently或rise slowly;“容光焕发,笑容可掬”在汉语中相互对应,根据意思译为radiating with glory, beaming with smiles,保留其平行结构;“喁喁私语”颇具浪漫色彩,可译为bill and coo等。
3. 第4句的“向日葵”植物学学名为heliotrope,从本文的文体特征考虑,译为sunflower甚为妥当,富有诗意。
4. 第5句的“多情的蜜蜂”根据上下文译为amorous bees,符合原文的含义。若译为sentimental bees,则不妥。sentimental为“多愁善感”之义,与本段的意境相左。“轻快的恋歌”切不可译为gay songs。现代英语中gay的词义已发生变化,主要表示“同性恋”。
……
专八翻译160篇 2018新题型 英语专业八级汉译英词汇+句型+篇章三管齐下 华研外语 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
专八翻译160篇 2018新题型 英语专业八级汉译英词汇+句型+篇章三管齐下 华研外语 下载 mobi epub pdf 电子书本来是专八考试前买的,价格比较贵,但比较着急
评分学习专八
评分书还没看,不知道正不正,有没有误,封面很多灰…
评分这本书是朋友推荐的,包装完好,快递也很快,很不错的。
评分还行
评分很好,快递很快,优惠给力
评分超级好用!!质量也好 旗舰店比较贵 京东的活动很棒
评分好
评分虽然科拉罗夫哦我辛辛苦苦考虑太考虑图他咯 www
专八翻译160篇 2018新题型 英语专业八级汉译英词汇+句型+篇章三管齐下 华研外语 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024