经典诗歌译丛:我的孤独是一座花园/草叶集等(套装共八册)

经典诗歌译丛:我的孤独是一座花园/草叶集等(套装共八册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[叙利亚] 阿多尼斯 等 著,薛庆国等 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 经典
  • 译文
  • 文学
  • 外国文学
  • 诗集
  • 套装
  • 文化
  • 艺术
  • 草叶集
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544768191
版次:1
商品编码:12181815
品牌:译林(YILIN)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2017-06-01
用纸:纯质纸
页数:292

具体描述

产品特色

编辑推荐

《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
选译者薛庆国是北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。有《阿拉伯文学大花园》《中国文化在阿拉伯》等五部著作,《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》《意义天际的书写:阿多尼斯文选》《纪伯伦全集》《老子》(汉译阿)等十余部译作。

内容简介


《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。
  他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。
  他往往超yue阿拉伯的时空,站在全人类的高度俯瞰人生万象。他对那些诗歌永恒主题的咏唱,达到超凡脱俗、深长隽永的境界。
  他的情诗无惧世俗,要为身体与肉欲正名;但其中毫无卿卿我我的俗趣,却展现出属于生命与时间的苍凉。
  他的诗作向弥漫于阿拉伯社会的神本主义挑战,却也呈现出浓厚的“剥离了神灵的神秘主义”色彩。
  阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有诗歌才是他真正的流放地。在他眼里,诗歌至高无上,而“诗歌终结的时代,不过是另一种死亡”。

作者简介

阿多尼斯 1930年生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,当代杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生广泛影响。迄今共出版二十二部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。 他曾荣获布鲁塞尔国际诗歌双年大奖、法国让?马里奥外国文学奖和马克斯?雅各布外国图书奖、意大利诺尼诺诗歌奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

内页插图

目录

什么是诗歌精神? 杨 炼

“风与光的君王” 薛庆国

《最初的诗篇》选译(1957)
你的眼睛和我之间 
外套 
小路(节选) 
我与光一起生活 

《风中的树叶》选译(1958)
风中的树叶(节选) 
绝望的话语 

《大马士革的米赫亚尔之歌》选译(1961)
堕落 
对话 
罪过的语言 
风的君王 
我把岁月交给…… 
愿望 
我对你们说过 
今天,我有自己的语言 
背叛 
死去的神灵 
致西西弗 
祖国 
声音
死 
亚当 
没有死亡的挽歌 

《随日夜的领地而变化迁徙》选译(1965)
昼与夜之树 

《戏剧与镜子》选译(1968)
二十世纪的镜子 
贝鲁特的镜子:1967 

《对应与初始》选译(1979)
儿童 
最初的书 
最初的爱恋 
最初的姓名 
最初的话语 

《围困》选译(1985)
沙漠(之一,节选)
致故去一瞬的歌
致意义的歌 
致写作的歌 

《纪念朦胧与清晰的事物》选译(1988)
短章集锦 

《书: 昨天,空间,现在》(第一卷)选译(1995)
札记

《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
T城 
Z城 
G城 

《风的作品之目录》选译(1998)
身体(节选) 
白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选) 
雨(节选) 
印第安人的喉咙(节选)
时光的皱纹(节选) 
雪之躯的边界(节选)
夏天(节选) 
窗户(节选)
流亡地写作的岁月(节选)
灯(节选) 
流星的传说(节选) 
在意义丛林旅行的向导 

《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译(2002)
穆太奈比的骨灰 

《身体之初,大海之末》选译(2003)
音乐篇 ? 一 
音乐篇 ? 二 
音乐篇 ? 三 

《预言吧,盲人!》选译(2003)
盲人在预言中记述的几种境况(节选) 

《黑域》选译(2005)
短章集锦 

《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译(2008)
布满窟窿的被毯(节选)
情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选) 
日子:草帽(节选)
游戏,悲剧的初始(节选)

《出售星辰之书的书商》选译(2008)
诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选) 
字典(节选)
夏之书(节选) 
门后的童年 

阿多尼斯年表 薛庆国编

前言/序言

什么是诗歌精神?

——阿多尼斯诗选中译本序

杨 炼

什么是诗歌精神?当我想到这个句子,自己都哑然失笑。在号称后现代的今天,谁敢这样提问呢?对于习惯肢解诗歌器官的学者,这个问题太笼统了。对于热衷以小圈子划分地盘的诗人团伙,这个问题太宽泛了。简单地说,它太“大”了,大得容不下流行的诗歌分类学。这个问题,不是要在一首诗里翻读出一段时间、一种观念、一个流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的诗人对任何分类法发自内心的不信任。或许,发明“诗”——“寺中之言”——这个汉字的人,也已一举造就了我们的命运:像一名巫师,从混沌中发掘万物的关联,又在关联中醒悟真谛。我们知道,确实存在某种贯穿了所有诗歌的东西。每当我们调动生命的全部能量,聚焦于一个句子,就通过写,在贴近它、确认它。我们知道,自己有朝一日也将整个融入它。这是为什么我写得越多、越久,离所谓“当代”越遥远,却感到屈原、杜甫日益亲近;同时,也对是否“中国”愈不在意,因为诗歌比国界、语种深远得多,它的精神血缘,毫无障碍地流注于不同语言之间,构成一个只有诗人能被允许进入的国度。和《离骚》的纵横神话、历史、现实、自我比,
和《神曲》的穿透地狱、净界、天堂比,“诗歌精神”一词太大了吗?或相反,远远不够?对那个潜藏于诗人心底、不停向地平线驱逐我们、同时保持着最高沉默的“剥离了神灵的神秘主义”(阿多尼斯语),我仍在像老子一样“强名之”。这个寒冷的冬日下午,我在伦敦寓所近旁的公园散步,心中沉吟着电话里那个声音:阿多尼斯请我为他的中译诗选写一篇序言。
诗人相遇,总是既偶然又必然。我之认可阿多尼斯是一位朋友,绝非因为他被称为当代阿拉伯语诗歌的代表人物。基于中文的经验,我们已经很了解,所谓“代表”能误会得多远。和阿多尼斯交往,一言以蔽之,有种精神上的全面满足。两个诗人,跨越地域、年龄、语言、文化,那思想上的充分契合,唯一用得上的形容词是:美。不仅仅是巧合吧,“阿多尼斯”在希腊神话里,恰恰是令维纳斯神魂颠倒的美少年。我和阿多尼斯的第一次见面,是在2003年8月首届约旦国际诗歌节上。谁能拒绝这样的诱惑呢?在“9?11”之后,到死海边那个火药库一样的地点,探访世界上最古老却也最陌生的文化传统之一,让抽紧的神经因为神秘而加倍兴奋!事实也不让人失望:
死海上的载沉载浮,“摩西谷”讲述的《圣经》故事,古罗马大理石的废墟,阿拉伯市场的五光十色,沙漠明月下激情迸溅的贝都因民歌……可惜,这类异国情调,对于背后站着中文背景的我,有趣但是不够。我并非仅仅到此旅游而来,正像我不希望外国诗人只把对我作品的理解,停留在文化观光层次上一样。再借用屈原,我想接触当代阿拉伯诗歌的“内美”。特别是,在中东纠缠成死结的现实处境下,一位阿拉伯诗人怎样做到精神上充分独立同时艺术上自觉保持丰富?就是说,拒绝被无论什么原因简单化。这与其说在问别人,不如说干脆就在问我自己。这问题压根就是“中国的”,没有那些中文语境中痛苦的记忆,我也不必寻找它山之石。更进一步,这问题不仅是文学的,更是思想的。它不容忍取巧和回避,而直接检测一位诗人的精神质地。你如果没深思在先,对不起,就没法掩饰头脑中那片触目的空白!怀着这个隐秘的愿望,我在约旦见到了阿多尼斯。我至今记得,在安曼侯赛因国王中心的诗歌节开幕式上,老诗人端坐于一张阿拉伯地毯(是飞毯吗?),吟诵之声低昂苍凉,缓缓流出。周围上千听众屏息凝神。那张音乐的飞毯,托起所有人,包括我这个此前和阿拉伯文无缘的中国“鬼佬”,上升,平移,逾越黄沙碧海。后来,我了解到,阿多尼斯那一晚朗诵的是一首关于纽约的长诗。
我和阿多尼斯在约旦做的对话《诗歌将拯救我们》 ,堪称当代汉语诗人和当代阿拉伯诗人的首次思想相遇。我说“诗人”,而没说“诗歌”,是因为对我来说,那篇对话不期而然凸显出的,与其说是诗歌状况,不如说是两个相距遥远的文化中,独立思
想者相似得令人瞠目的处境:我们和自己语言、文化的紧张关系,我们被外部世界简单化的遭遇,更重要的是,我们选择的极为相似的应对立场。这里的“首次”,指的是我们终于摆脱欧美媒体的转手,而第一次由两个诗人面对面、心对心地直接交流,在貌似轻松顽皮的语调中,带出心里深厚的沉积。我无意在此复述整篇对话,但只要稍事梳理话题的线索,读者就不难感到这短短几千字的分量。我们的对话从语言之思开始,阿拉伯语对事物观察的方式,翻译成中文简直就是“意象”和“比兴”。语言不直接谈论现实是因为其实没有“现实”,因此,语言本身即全部隐喻。中文和阿拉伯文的独特性,带来各自文化转型中的复杂性,但这复杂常常被外部世界简单化为拥护或打倒,取消诗歌内在的丰富,迫使它沦为宣传。这是另一种诗歌的商品化。真正的诗人必须对此充满警觉,同时,对自己的文化保持自觉,包括通过明晰的批判去更新它。具体地说,既不借流行的政治口号贩卖自己,又坚持自己对现实的明确态度。各种权力体制同样在假文化之名扼杀独立思维,而反抗这种扼杀,使诗与人本质合一。和阿拉伯环境相比,中国诗人面对现实的内心抉择就轻松太多了,但请想象,一个诗人要有多大勇气,才敢对拥有亿万追随者的宗教神本主义的思想控制说“不”,那声音和黑暗的无边无际相比多么微弱!这样的诗人必定是流亡者,但他的“流亡”一词,被赋予了主动的、积极的含义,
那其实是创造性的自我本来的精神定义。也因此,“孤独”成了“独立”的同义词。“距离”提供了反思自己母语和文化的能力。生存挑战的急迫,反证出诗歌对存在的意义。它决不只是装饰品,它是每个诗人最后的安身立命之所,而且,仍是我们古老文化的鲜活的能源。归结到底,人性之美蕴含了诗歌之美。这美丽不依赖外在时间。诗歌本身就是时间。它终将安顿我们,尽管历尽劫难。
那么,什么是诗歌精神?答案是否已隐含在这里了?那就是:以“诗歌”一词命名的、持续激活诗人的精神。阿多尼斯在《谈诗歌》中开宗明义:“我的作品力求超越细节抵达整体,同时揭示有形与无形的事物。”这时,他其实是在要求,我们应该从他的诗作里,读出无数本互相关联在一起的书。语言学的,文学的,文化的,历史的,现实的,政治的,天文地理的,甚至爱情和色情的。一句话:整个生活。这种视野,让我直接想到屈原的《天问》:“曰邃古之初,谁传道之?”一句话已把质疑定在了创世纪的起点,而一个“曰”字,又圈定了人在语言中的先天局限。我也想起初次读到叶芝《幻象》时的震撼,它让我懂得:得有一个多么深邃宏富的精神宇宙,才支撑得起一首诗的寥寥数语!说到底,诗歌就是思想。虽然,那不等于逻辑化的枯燥陈述。我在别处说过,谁要做一个当代中国艺术家,她/他必须是一个大思想家,小一点儿都不行。因为我们的历史资源太丰富、文化困境太深刻、现实冲突太激烈,对自我的提问太幽暗曲折,仅仅一个汉字的迷宫就满布陷阱,要想“自觉”,谈何容易!我还没读过阿多尼斯的四大卷哲学与文化巨著《稳定与变化》,但,他的主题直逼核心:阿拉伯世界的时间观如何以巨石般的稳定,压倒了变化的可能。这简直就在对中国诗人说话:“文革”后,我们睁开眼睛时,与其说看见了“时间的痛苦”,毋宁说根本就是“没有时间的痛苦”。所谓怪圈,究竟有没有“圈”?或干脆原地未动?那么,看起来灯红酒绿的现在呢?这个“有形”背后是何种“无形”?一本本书深处潜藏的“原版”是什么?历史活着、疼痛、困惑、终至肯定,真正的文学,哪有不“宏大”的叙事?
一个问题中的问题:我们还有向自己提问的能力吗?没办法,诗歌精神就是把每首诗变成《天问》,变成史诗。命定如此,否则什么都不是。
阿多尼斯对我说:“我最重要的作品是长诗。”这又心有灵犀了。长,不是为长而长,那是诗意深度对形式的选择。长诗之美,正在他强调的“整体”。犹如群山中有流云、有瀑布、有密林,你能贴近去欣赏每片叶子的美,但没有一个局部能代替整体。长诗要求诗人拥有如下能力:完整地把握经验,提取哲学意识,建构语言空间,最终一切统合于音乐想象力。用阿多尼斯的话:“它的各个层面都是开放的。”就是说,它必是一种语言的观念艺术,且让每个细部充满实验性。一次,我开玩笑说:我们得小心区别“玩意儿”和“镇国之宝”。一位当代阿拉伯或中国的诗人,绝不应仅仅满足当一位首饰匠,靠装配几个漂亮句子取乐。诗歌是有“第一义”的,那就是修炼出纯正灵魂的人,香草美人(阿多尼斯?)之人。听其言,阅其文,如聆仙乐,汩汩灌来。此中精彩,岂是肤浅的雕琢能够胜任的?我们该写值得一写的诗,“配得上”这动荡时代的诗。在我和阿多尼斯之间,哪有“文化的冲突”?离开了冷战的或阿拉伯—西方式的群体对抗模式,我们把公约数定在“个人的美学反抗”上,这被分享的诗意,荡漾在比语言更深的地方。各种各样的全球化之间,至少这种全球化是我向往的:诗歌精神的全球化。当一位美国诗人和一位伊拉克诗人一起朗诵,你会发现:他们的作品多么像。同理,让阿多尼斯和我最愉快的,莫过于能从对方的字里行间读出“我自己”:不安,震荡,追寻,超越。永远出发,却永无抵达。一次次濒临“从岸边眺望自己出海之处”,把所有旅行都纳入一个内在的旅程,去书写一生那部长诗。

诗歌精神的语法,贯穿在这部大书之内,通透璀璨。它,是我们唯一的母语。

伦敦,2009年1月6日


诗意漫步,心灵栖居:精选世界名诗译本集 这套精选的世界名诗译本集,宛如一座座精心培育的花园,又似晨露轻拂的草叶,它们以文字为土壤,以情感为养分,孕育出跨越时空、触动灵魂的诗歌精粹。本辑精选了八部风格各异、影响力深远的诗歌作品,它们不仅是文学史上的璀璨明珠,更是人类共通情感的细腻描摹与深刻洞察。每一部作品都经过资深翻译家精心打磨,力求在忠实原文意境与韵律的基础上,展现其独特的中文魅力,让读者在阅读时,仿佛与伟大灵魂进行一场跨越时空的对话。 一、 东方情韵,意境悠远:《唐诗宋词经典赏析》 本辑首推的,是中华民族诗歌的巅峰之作——《唐诗宋词经典赏析》。唐诗的盛唐气象,雄浑壮丽,如李白的“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的磅礴,杜甫“国破山河在,城春草木深”的沉痛。宋词的婉约细腻,情景交融,如李清照“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的愁绪,苏轼“明月几时有?把酒问青天”的旷达。本书精选了各时期最具代表性的诗词作品,并配以详尽的赏析,深入浅出地解读其创作背景、艺术手法以及深层意涵。从山水田园的恬淡,到家国情怀的激昂,从儿女情长的缱绻,到人生哲思的探寻,这些诗词如同一幅幅流动的画卷,展现了中国古代文人的精神世界,也折射出中华民族深沉而丰富的文化底蕴。阅读本书,不仅是文字的盛宴,更是一次穿越千年时光的精神洗礼。 二、 西方浪漫,情思涌动:《英国浪漫主义诗选》 接下来,我们将目光投向西方诗坛的璀璨星辰——英国浪漫主义诗歌。这一时期涌现了众多才华横溢的诗人,他们的作品以对自然的热爱、对情感的抒发、对个性的张扬为鲜明特征。威廉·布莱克的“天真与经验之歌”揭示了人类灵魂的两极,挑战着世俗的规范;威廉·华兹华斯的“抒情歌谣集”将平凡的景物升华为不朽的诗篇,强调“诗是强烈情感的涌动”;塞缪尔·泰勒·柯勒律治的《古舟子吟》构建了奇幻的想象世界,探索善与恶的界限;约翰·济慈的十四行诗和颂歌,以其对美的极致追求和对生命短暂的哀叹,成为永恒的经典。珀西·比希·雪莱则以其自由奔放的歌唱,呼唤革命与理想。这本诗选汇集了这些伟大诗人的代表作,让读者在浓郁的浪漫主义氛围中,感受对自由、美、真理的不懈追求,体验那股澎湃激昂的生命活力。 三、 现代心灵,深刻反思:《法国象征主义诗集》 从浪漫的激情中转向更为内敛而深刻的现代心灵,《法国象征主义诗集》为我们打开了一扇通往内在世界的窗户。象征主义诗人,如夏尔·波德莱尔、斯特凡·马拉梅、保罗·魏尔伦、阿蒂尔·兰波等,他们试图超越现实的束缚,通过暗示、象征和音乐般的语言,触及更深层次的真实。波德莱尔的《恶之花》以其对都市生活病态美感的捕捉和对人类灵魂幽暗面的探索,开创了现代诗歌的新纪元。马拉梅的诗歌追求语言的纯粹与神秘,将文字本身视为一种宇宙。魏尔伦的诗歌如音乐般流淌,细腻而感伤。兰波的诗歌则充满叛逆与狂野,以孩童般的纯真视角审视世界。本辑精选的象征主义诗歌,将带领读者进入一个由符号、意象和潜意识交织而成的奇妙领域,感受现代人孤独、迷茫,却又在艺术中寻求救赎的复杂心境。 四、 俄国灵魂,悲悯情怀:《俄国白银时代诗歌选》 俄罗斯文学以其深邃的思想和对人生苦难的深刻体悟而闻名于世。本书精选了俄国白银时代(19世纪末至20世纪初)的代表性诗歌,这一时期是俄罗斯诗歌的黄金时代,涌现了亚历山大·勃洛克、安娜·阿赫玛托娃、奥西普·曼德尔施塔姆、玛丽娜·茨维塔耶娃等一批杰出的诗人。他们的诗歌,既有对俄罗斯民族命运的深切忧虑,也有对个人情感和存在困境的细腻描摹。勃洛克的诗歌充满了神秘主义和对理想女性的追寻;阿赫玛托娃的诗歌以其沉静而强大的力量,展现了女性在历史洪流中的坚韧与悲怆;曼德尔施塔姆的诗歌则以其严谨的结构和丰富的文化意蕴,体现了知识分子的独立精神;茨维塔耶娃的诗歌如火山般喷发,充满了原始的生命力和激烈的爱恨。这辑诗歌,将带领我们走进俄罗斯文学特有的深沉、悲悯与壮丽,感受那个动荡年代里,诗人灵魂的燃烧与呐喊。 五、 拉美魔幻,想象无限:《二十世纪拉美诗歌精选》 当我们踏足拉丁美洲大陆,一个充满魔幻与想象的诗歌世界展现在眼前。《二十世纪拉美诗歌精选》收录了这一地区最具影响力的诗人作品,他们将现实与神话、历史与梦境巧妙融合,创造出独具魅力的“魔幻现实主义”诗风。豪尔赫·路易斯·博尔赫斯以其哲思与想象力,构建了无数迷宫般的意境;巴勃罗·聂鲁达用澎湃的热情歌唱爱情、土地与人民;奥克塔维奥·帕斯以其深邃的思考,探讨身份、时间与存在;加夫列尔·加西亚·马尔克斯虽然以小说闻名,其诗歌同样闪耀着奇诡的光芒。本书中的诗歌,充满了浓郁的民族风情,也蕴含着对人类普遍困境的思考,它们以瑰丽的意象和鲜活的语言,展现了拉美民族独特的文化创造力与旺盛的生命力。 六、 美国声音,多元视角:《美国现代诗歌选》 美国作为一个移民国家,其诗歌呈现出多元文化交融的特点。《美国现代诗歌选》汇集了20世纪至今,代表性的美国诗歌作品,展现了这片土地上丰富多样的声音。从T.S.艾略特的现代主义碎片化叙事,到罗伯特·弗罗斯特的田园诗歌,再到艾米莉·狄金森的独立思考,以及后来的Beat Generation(垮掉派)的叛逆与自由,直至当代诗人的多元探索,这些诗歌触及了美国社会的变迁、个体身份的困惑、种族与阶级的议题,以及对现代生活的反思。本书中的诗歌,或充满都市的疏离感,或洋溢着乡间的质朴,或激扬着对社会不公的批判,或沉醉于个人情感的微观世界。它们共同构建了美国诗歌的宏大图谱,展现了现代美国人复杂而真实的面貌。 七、 印度智慧,精神之光:《印度吠陀与奥义书精选》 本辑的最后两册,我们将一同探索古老而神秘的东方智慧。《印度吠陀与奥义书精选》将读者带回印度文明的源头。吠陀是印度最古老的文献,其中包含着对宇宙、自然、神灵的赞颂与追问,以及对人生意义的探索。奥义书则更侧重于哲学思辨,探讨“梵”(宇宙终极实在)与“我”(个体灵魂)的关系,以及轮回、业力等概念,它们是印度哲学思想的基石。本书精选了吠陀和奥义书中具有代表性的篇章,以简洁而富有诗意的语言,展现了古印度人对宇宙奥秘的敬畏,对人生真谛的追寻,以及对内心宁静的向往。阅读本书,仿佛置身于恒河畔,聆听古老的智慧之声,感受一种超脱尘世的宁静与开阔。 八、 东方哲思,内省修行:《中国古代哲学诗文选》 与西方哲学和诗歌的外部探索不同,中国的哲学思想往往更侧重于内省与实践。《中国古代哲学诗文选》精选了中国古代思想家中蕴含哲学智慧的诗文作品,例如《论语》的格言警句,道家《道德经》的朴素与玄妙,以及一些文人墨客寄情于山水、感悟人生的诗词。这些作品,如孔子的“学而不思则罔,思而不学则殆”,老子的“道可道,非常道”,庄子的“逍遥游”,它们以简洁的文字,道出了深刻的人生哲理。本书将诗歌的意境与哲学的思辨相结合,展现了中国古代文人如何将生活经验、自然感悟与儒、道、释等思想融为一体,达到一种“天人合一”的境界。阅读本书,不仅能领略中国古典文学的艺术魅力,更能从中汲取为人处世的智慧,达到心灵的净化与升华。 这套“诗意漫步,心灵栖居:精选世界名诗译本集”,犹如一个丰富的宝库,从东方到西方,从古代到现代,从浪漫到写实,从哲思到抒情,囊括了人类文明长河中最为璀璨的诗歌之光。每一册书都是一个独立的精神世界,又与整套书的宏大主题相互辉映。它们邀请您,在这纷繁的世界里,找到一片属于自己的精神家园,在诗歌的滋养中,发现更广阔的内心世界。

用户评价

评分

一直以来,我对那些能够唤醒内心沉睡的文字有着莫名的偏执。这套“经典诗歌译丛”,尤其是其中关于“孤独”和“自然”的篇章,恰恰击中了我的心坎。我理解,“我的孤独是一座花园”并非是宣扬消极避世,而是在纷繁复杂的现实生活中,为自己开辟一片属于心灵的净土。在这里,我们可以静下心来,倾听自己内心的声音,与自我对话,从而获得内心的平静与力量。那些诗句,如同一缕清风,拂去了我内心的尘埃,让我重新审视自己与世界的关系。我特别喜欢那些描绘大自然细节的诗篇,诗人仿佛拥有着一双能看透万物的眼睛,将一株小草、一片落叶、一滴露珠都描绘得栩栩如生,充满了生命的张力。通过这些诗句,我仿佛也置身于那片静谧的花园,感受着四季的更迭,体悟着生命的轮回。这套书,它提供了一个让我们得以喘息的港湾,一个让我们得以回归本真的空间。它不强求我们成为谁,而是鼓励我们成为自己,在独处中发现自我,在自然中获得滋养。

评分

这次购买的“经典诗歌译丛”真是让我惊喜连连。我一直认为,优秀的诗歌翻译,本身就是一种再创作。它需要译者对原文的深刻理解,对目标语言的精湛运用,更需要对诗歌意境的敏感把握。这套书的译者们,无疑是做到了这一点。我特别对比了其中几首耳熟能详的诗歌,发现译本在保留原诗韵味的同时,又赋予了新的生命力。比如,某位诗人对爱情的细腻描绘,在译本中依然能感受到那种淡淡的忧伤和刻骨铭心的眷恋,文字的跳跃感和情感的起伏被恰到好处地展现出来。又比如,另一位诗人对社会现实的批判,其辛辣的讽刺和深沉的忧虑,在译文中同样令人感同身受,丝毫没有减弱其批判的力量。我甚至尝试着朗读了几首,发现它们的音韵感和节奏感都相当不错,读起来朗朗上口,仿佛能听到原文诗人吟诵时的情景。这套书的价值,不仅仅在于它收录了多少名家名作,更在于它通过优秀的翻译,将这些经典作品重新带到了我们面前,让我们有机会再次品味那些跨越时空的智慧与情感。对于我这样一个热衷于诗歌的读者来说,这套书简直是宝藏。

评分

我一直对那些能够直击心灵的文字有着近乎狂热的追求,而这套“经典诗歌译丛”恰好满足了我对深度与广度的想象。当我看到“草叶集”这个熟悉的名字赫然在列时,便知此行必有所获。爱默生和梭罗的思想,对我而言,一直是生命中重要的灯塔。他们的文字,不是那种华丽辞藻的堆砌,而是朴实无华,却蕴含着深刻的哲理。当我沉浸在《草叶集》的诗句中,我仿佛看到了一个赤裸的灵魂在宇宙间自由翱翔,感受着生命最本真的脉动。他歌颂生命的多样性,歌颂个体在自然中的渺小与伟大,歌颂超越物质的灵魂追求。我尤其欣赏他对于“自我”的肯定,那种不畏世俗眼光,坚持内心声音的勇气,至今仍是激励我的力量源泉。阅读的过程,并非是轻松愉快的,有时会感到沉重,会思考生命的意义,会质疑过往的认知。但正是这种挑战,让我得以审视自己,不断地成长。这套书,不仅仅是诗歌的集合,更是哲学思辨的载体,是引领读者进行一次深刻的自我探索的旅程。它让我明白,真正的自由,源于内心的丰盈和对生命本质的洞察,而不是外界的任何束缚。

评分

初遇这套书,是被它诗意的名字所吸引。“我的孤独是一座花园”,光是这句话就足以勾起我心中无数涟漪。我一直认为,孤独并非全然是负面的,它更像是一个孕育着内在世界的空间,在那里,我们可以与自己对话,汲取养分,最终开出属于自己的花朵。这套丛书,我想,正是带领我们走进这样一座花园的向导。翻开书页,那些流传千古的诗句,穿越时空而来,诉说着人类共通的情感:爱与失落,喜悦与忧伤,希望与绝望。每一首诗,都像一颗精心打磨的宝石,在光线下折射出不同的色彩,触动着我们内心最柔软的部分。我尤其喜欢其中几首关于自然景色的描绘,诗人将山川河流、日月星辰拟人化,赋予它们生命与情感,仿佛它们也与我们一同呼吸,一同感受着世间的悲欢离合。阅读的过程,就像是在一个静谧的花园里漫步,时而驻足欣赏一朵盛开的蔷薇,时而沉思一片飘落的叶子,每一个瞬间都充满了宁静与力量。这套书不只是文字的堆砌,更是情感的共鸣,是灵魂的栖息地。它提醒着我,即便在喧嚣的世界里,我们依然可以拥有一片属于自己的宁静花园,在那里,孤独化为力量,成长为芬芳。

评分

我对这套“经典诗歌译丛”的喜爱,源于它所带来的那种纯粹而深刻的阅读体验。我不是一个追求新奇事物的人,我更倾向于沉浸在那些经过时间检验的、能够触及灵魂的文字中。这套书,恰恰提供了这样的可能。当我翻开书页,看到那些我曾经在其他地方零星读到过的诗句,如今被系统地呈现在眼前,而且是以如此精美的装帧,我感到由衷的喜悦。我特别欣赏其中关于“生命”的思考,那些诗人们用或深沉或轻快的笔调,探讨着生命的意义,描绘着生命的苦乐,歌颂着生命的顽强。我仿佛看到,在不同的时代,不同的文化背景下,人们对同一个永恒主题的追问与回应。这套书,它不仅仅是文学作品的集合,更是一场跨越时空的对话,一场关于生命本质的探索。我喜欢在夜晚,点一盏灯,捧着这套书,慢慢地阅读,让那些诗句在脑海中回荡,让那些情感在心中流淌。它让我感到,我并不孤单,在历史的长河中,有无数的灵魂与我有着相似的感悟和追求。这套书,对我来说,是一种精神的慰藉,更是一种力量的源泉。

评分

非常好的一本书,强烈推荐。

评分

给孩子和她小表妹各买一本,和看到翻译者是余光中有关,比较有保障

评分

东西很不错,量又足,京东的自有快递很给力,包装也不错

评分

非常不错,装帧很精致,终于入手了~~~

评分

第一章 安阳和王都 第二节 王屯 第三节 西北冈 第四节 安阳的其他遗址 第五节本书是基于所有可以利用的材料而撰写的一部简明而又整合的中国商代文明史,商文明的研究者传统上都是文献、甲骨、金文和考古等专注于某一些特殊材料的独立的学科里培养出来的,所有这些材料都是重要的。但是,每一门学科不可避免地侧重于商文明的某几个或某一些特殊的方面。 目录 · · · · · · 前言 致谢 参考文献说明 绪论:探索商代历史的五条途径 第一节 传统历史文献 第二节 青铜器 第三节 卜甲和卜骨 第四节 考古学 第五节 理论模式 第一部分 安阳所见的商代社会 第一章 安阳和王都 第二节 王屯 第三节 西北冈 第四节 安阳的其他遗址 第五节

评分

618价格给力,囤了不少慢慢看吧。618囤的最多的就是书了。

评分

可以,但快遞沒按時到

评分

好书,准备看后进行收藏。

评分

好好好好好好好好好好好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有