我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選

我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[敘利亞] 阿多尼斯 著,薛慶國 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 阿多尼斯
  • 阿拉伯詩歌
  • 現代詩歌
  • 孤獨
  • 花園
  • 文學
  • 翻譯文學
  • 情感
  • 異域風情
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768313
版次:1
商品編碼:12209814
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝
叢書名: 經典詩歌譯叢
開本:32開
齣版時間:2017-04-01
用紙:純質紙
頁數:292

具體描述

産品特色

編輯推薦

  《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》的作者阿多尼斯生長於敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽的當代阿拉伯傑齣的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評傢,一位在思想和文學語言方麵富於革新精神和現代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經常引發爭議。從上世紀80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學客座任教,他的作品隨後之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言,陸續獲得包括布魯塞爾文學奬在內的各國文學奬項,同時也引起瞭諾貝爾文學奬評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學奬的熱門人選。

  選譯者薛慶國是北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學大花園》《中國文化在阿拉伯》等五部著作,《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十餘部譯作。


內容簡介

《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選並譯齣。詩人阿多尼斯,是一位態度鮮明的叛逆者,以百摺不撓的倔強抗爭權勢與時俗。
  他的詩歌,是瞭解阿拉伯社會現狀的一個窗口。他為祖國濛受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。
  他往往越過阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長雋永的境界。
  他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現齣屬於生命與時間的蒼涼。
  他的詩作嚮彌漫於阿拉伯社會的神本主義挑戰,卻也呈現齣濃厚的“剝離瞭神靈的神秘主義”色彩。
  阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,隻有詩歌纔是他真正的流放地。在他眼裏,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。

作者簡介

阿多尼斯,1930年生於敘利亞,1956年移居黎巴嫩,開始文學生涯。1980年代起在歐美講學、寫作,現定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的詩人、思想傢、文學理論傢,當代傑齣的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發爭議並産生廣泛影響。迄今共齣版二十二部詩集,並著有文化、文學論著十餘部,還有一些譯著。 他曾榮獲布魯塞爾國際詩歌雙年大奬、法國讓?馬裏奧外國文學奬和馬剋斯?雅各布外國圖書奬、意大利諾尼諾詩歌奬等國際大奬。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學奬的熱門人選。

內頁插圖

目錄

什麼是詩歌精神?楊煉

“風與光的君王”薛慶國

《最初的詩篇》選譯(1957)

你的眼睛和我之間

外套

小路(節選)

我與光一起生活

《風中的樹葉》選譯(1958)

風中的樹葉(節選)

絕望的話語

《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯(1961)

墮落

對話

罪過的語言

風的君王

我把歲月交給……

願望

我對你們說過

今天,我有自己的語言

背叛

死去的神靈

緻西西弗

祖國

聲音

亞當

沒有死亡的挽歌

《隨日夜的領地而變化遷徙》選譯(1965)

晝與夜之樹

《戲劇與鏡子》選譯(1968)

二十世紀的鏡子

貝魯特的鏡子:1967

《對應與初始》選譯(1979)

兒童

最初的書

最初的愛戀

最初的姓名

最初的話語

《圍睏》選譯(1985)

沙漠(之一,節選)

緻故去一瞬的歌

緻意義的歌

緻寫作的歌

《紀念朦朧與清晰的事物》選譯(1988)

短章集錦

《書:昨天,空間,現在》(第一捲)選譯(1995)

劄記

《書:昨天,空間,現在》(第二捲)選譯

T城

Z城

G城

《風的作品之目錄》選譯(1998)

身體(節選)

白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選)

雨(節選)

印第安人的喉嚨(節選)

時光的皺紋(節選)

雪之軀的邊界(節選)

夏天(節選)

窗戶(節選)

流亡地寫作的歲月(節選)

燈(節選)

流星的傳說(節選)

在意義叢林旅行的嚮導

《書:昨天,空間,現在》(第三捲)選譯(2002)

穆太奈比的骨灰

《身體之初,大海之末》選譯(2003)

音樂篇?一

音樂篇?二

音樂篇?三

《預言吧,盲人!》選譯(2003)

盲人在預言中記述的幾種境況(節選)

《黑域》選譯(2005)

短章集錦

《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯(2008)

布滿窟窿的被毯(節選)

情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選)

日子:草帽(節選)

遊戲,悲劇的初始(節選)

《齣售星辰之書的書商》選譯(2008)

詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選)

字典(節選)

夏之書(節選)

門後的童年

阿多尼斯年錶薛慶國編


精彩書摘

  《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》:
  6
  今天,當我迴想起童年的時光,我仍然為自己感到驚訝。我生長在農民中間,生活在一個簡樸的農村環境裏。我從未聽到哪個農民以擔憂、恐懼的口吻談起死亡。他們都在談論死,好像那是另外一個春天。如果有人遠去瞭,他們便說他又獲得瞭新生。對那些已經在生活中體驗瞭各種形式的死亡的人們來說,死亡,不過是普通的事情,尋常的消息。
  我之所以驚訝,是因為我不解:那麼,死亡為什麼總是縈繞我心,揮之不去?我在童年為什麼總對死亡念念不忘,好像它時刻都在等待我,在每一個腳步裏、每一個動作中?
  我不知後來情況是怎樣轉變的:我漸漸理解瞭村民們與生俱來的智慧,也學會瞭他們的智慧。我明白瞭:也許對於他們而言,存在是一個完整的結構,或者如同渾然一體的一首詩一樣:生命是開端,死亡是尾聲。在詩歌中,開端和尾聲是同一朵浪花。
  我的天性是屬於鼕季的嗎?其餘的季節都是一些錶象的顯現嗎?
  我這麼問,是因為對我而言,死亡是宇宙的鼕季;是因為我至今還對死亡念茲在茲,尤其是在夏天。
  7
  夏天的此刻,在這棵樹下,在村裏的孩子們中間,我想起瞭春天的一幕:
  那是早春,我們奔跑雀躍著,要去抓住把雙腳插在田野裏的彩虹。
  那一次,我在傢門前的煙草地裏看到瞭彩虹。彩虹由兩端支撐著,一端就從這煙草地裏拔地而起,另一端在我看來十分遙遠,說不清到底插在什麼地方。當時,太陽用透明的麵紗遮住瞭自己半個臉,那麵紗是灰色的,點綴著幾道白色、黑色的綫條。
  煙草地裏並沒有兔子和蜘蛛網,這兩樣東西能讓人聯想起蘭波。在某一個地方見到彩虹時的描述。
  煙草也已經收割瞭。
  地裏隻有一些小草和植物,溫順地躺在田野裸露的身軀上。
  彩虹的斑斕色彩融閤瞭周遭的顔色:綠色,紅色,灰色,黃色,土色;也和圍聚著觀看彩虹的孩子們的眼神融閤為一。
  那時,細柔的雨絲從雲彩的墨水瓶裏飄落,仿佛那是寫給田野的私信。
  突然間,彩虹消失瞭;
  我感到傷心。我開始尋找,我到想象中它拔地而起的那塊地裏,試圖找到一點蹤跡,但徒勞無獲。
  後來,烏雲籠罩瞭天空。太陽躲進瞭它的床榻,到第二天早晨纔重新露麵。
  那一整天,我都在等待彩虹再次齣現,但它沒有迴來。我仿佛覺得:空氣也由於為我傷心,而變身為一泊淚湖。
  8 :聽,冷冷的、緩慢的腳步踏進瞭熱烈的愛情的門檻,憂傷如同剛滿一歲的馬駒,正在田野裏奔騰。
  :彆害怕。童年之湖不會乾涸。
  :奇怪!仿佛他是在用這湖泊的肺呼吸一般。
  ……

前言/序言

  什麼是詩歌精神?

  ——阿多尼斯詩選中譯本序

  楊煉

  什麼是詩歌精神?當我想到這個句子,自己都啞然失笑。在號稱後現代的今天,誰敢這樣提問呢?對於習慣肢解詩歌器官的學者,這個問題太籠統瞭。對於熱衷以小圈子劃分地盤的詩人團夥,這個問題太寬泛瞭。簡單地說,它太“大”瞭,大得容不下流行的詩歌分類學。這個問題,不是要在一首詩裏翻讀齣一段時間、一種觀念、一個流派。恰恰相反,它之提齣,正在於真正的詩人對任何分類法發自內心的不信任。或許,發明“詩”——“寺中之言”——這個漢字的人,也已一舉造就瞭我們的命運:像一名巫師,從混沌中發掘萬物的關聯,又在關聯中醒悟真諦。我們知道,確實存在某種貫穿瞭所有詩歌的東西。每當我們調動生命的全部能量,聚焦於一個句子,就通過寫,在貼近它、確認它。我們知道,自己有朝一日也將整個融入它。這是為什麼我寫得越多、越久,離所謂“當代”越遙遠,卻感到屈原、杜甫日益親近;同時,也對是否“中國”愈不在意,因為詩歌比國界、語種深遠得多,它的精神血緣,毫無障礙地流注於不同語言之間,構成一個隻有詩人能被允許進入的國度。和《離騷》的縱橫神話、曆史、現實、自我比,

  和《神麯》的穿透地獄、淨界、天堂比,“詩歌精神”一詞太大瞭嗎?或相反,遠遠不夠?對那個潛藏於詩人心底、不停嚮地平綫驅逐我們、同時保持著最高沉默的“剝離瞭神靈的神秘主義”(阿多尼斯語),我仍在像老子一樣“強名之”。這個寒冷的鼕日下午,我在倫敦寓所近旁的公園散步,心中沉吟著電話裏那個聲音:阿多尼斯請我為他的中譯詩選寫一篇序言。

  詩人相遇,總是既偶然又必然。我之認可阿多尼斯是一位朋友,絕非因為他被稱為當代阿拉伯語詩歌的代錶人物。基於中文的經驗,我們已經很瞭解,所謂“代錶”能誤會得多遠。和阿多尼斯交往,一言以蔽之,有種精神上的全麵滿足。兩個詩人,跨越地域、年齡、語言、文化,那思想上的充分契閤,唯一用得上的形容詞是:美。不僅僅是巧閤吧,“阿多尼斯”在希臘神話裏,恰恰是令維納斯神魂顛倒的美少年。我和阿多尼斯的第一次見麵,是在2003年8月首屆約旦國際詩歌節上。誰能拒絕這樣的誘惑呢?在“9?11”之後,到死海邊那個火藥庫一樣的地點,探訪世界上最古老卻也最陌生的文化傳統之一,讓抽緊的神經因為神秘而加倍興奮!事實也不讓人失望:

  死海上的載沉載浮,“摩西榖”講述的《聖經》故事,古羅馬大理石的廢墟,阿拉伯市場的五光十色,沙漠明月下激情迸濺的貝都因民歌……可惜,這類異國情調,對於背後站著中文背景的我,有趣但是不夠。我並非僅僅到此旅遊而來,正像我不希望外國詩人隻把對我作品的理解,停留在文化觀光層次上一樣。再藉用屈原,我想接觸當代阿拉伯詩歌的“內美”。特彆是,在中東糾纏成死結的現實處境下,一位阿拉伯詩人怎樣做到精神上充分獨立同時藝術上自覺保持豐富?就是說,拒絕被無論什麼原因簡單化。這與其說在問彆人,不如說乾脆就在問我自己。這問題壓根就是“中國的”,沒有那些中文語境中痛苦的記憶,我也不必尋找它山之石。更進一步,這問題不僅是文學的,更是思想的。它不容忍取巧和迴避,而直接檢測一位詩人的精神質地。你如果沒深思在先,對不起,就沒法掩飾頭腦中那片觸目的空白!懷著這個隱秘的願望,我在約旦見到瞭阿多尼斯。我至今記得,在安曼侯賽因國王中心的詩歌節開幕式上,老詩人端坐於一張阿拉伯地毯(是飛毯嗎?),吟誦之聲低昂蒼涼,緩緩流齣。周圍上韆聽眾屏息凝神。那張音樂的飛毯,托起所有人,包括我這個此前和阿拉伯文無緣的中國“鬼佬”,上升,平移,逾越黃沙碧海。後來,我瞭解到,阿多尼斯那一晚朗誦的是一首關於紐約的長詩。

  我和阿多尼斯在約旦做的對話《詩歌將拯救我們》,堪稱當代漢語詩人和當代阿拉伯詩人的首次思想相遇。我說“詩人”,而沒說“詩歌”,是因為對我來說,那篇對話不期而然凸顯齣的,與其說是詩歌狀況,不如說是兩個相距遙遠的文化中,獨立思

  想者相似得令人瞠目的處境:我們和自己語言、文化的緊張關係,我們被外部世界簡單化的遭遇,更重要的是,我們選擇的極為相似的應對立場。這裏的“首次”,指的是我們終於擺脫歐美媒體的轉手,而第一次由兩個詩人麵對麵、心對心地直接交流,在貌似輕鬆頑皮的語調中,帶齣心裏深厚的沉積。我無意在此復述整篇對話,但隻要稍事梳理話題的綫索,讀者就不難感到這短短幾韆字的分量。我們的對話從語言之思開始,阿拉伯語對事物觀察的方式,翻譯成中文簡直就是“意象”和“比興”。語言不直接談論現實是因為其實沒有“現實”,因此,語言本身即全部隱喻。中文和阿拉伯文的獨特性,帶來各自文化轉型中的復雜性,但這復雜常常被外部世界簡單化為擁護或打倒,取消詩歌內在的豐富,迫使它淪為宣傳。這是另一種詩歌的商品化。真正的詩人必須對此充滿警覺,同時,對自己的文化保持自覺,包括通過明晰的批判去更新它。具體地說,既不藉流行的政治口號販賣自己,又堅持自己對現實的明確態度。各種權力體製同樣在假文化之名扼殺獨立思維,而反抗這種扼殺,使詩與人本質閤一。和阿拉伯環境相比,中國詩人麵對現實的內心抉擇就輕鬆太多瞭,但請想象,一個詩人要有多大勇氣,纔敢對擁有億萬追隨者的宗教神本主義的思想控製說“不”,那聲音和黑暗的無邊無際相比多麼微弱!這樣的詩人必定是流亡者,但他的“流亡”一詞,被賦予瞭主動的、積極的含義,

  那其實是創造性的自我本來的精神定義。也因此,“孤獨”成瞭“獨立”的同義詞。“距離”提供瞭反思自己母語和文化的能力。生存挑戰的急迫,反證齣詩歌對存在的意義。它決不隻是裝飾品,它是每個詩人最後的安身立命之所,而且,仍是我們古老文化的鮮活的能源。歸結到底,人性之美蘊含瞭詩歌之美。這美麗不依賴外在時間。詩歌本身就是時間。它終將安頓我們,盡管曆盡劫難。

  那麼,什麼是詩歌精神?答案是否已隱含在這裏瞭?那就是:以“詩歌”一詞命名的、持續激活詩人的精神。阿多尼斯在《談詩歌》中開宗明義:“我的作品力求超越細節抵達整體,同時揭示有形與無形的事物。”這時,他其實是在要求,我們應該從他的詩作裏,讀齣無數本互相關聯在一起的書。語言學的,文學的,文化的,曆史的,現實的,政治的,天文地理的,甚至愛情和色情的。一句話:整個生活。這種視野,讓我直接想到屈原的《天問》:“曰邃古之初,誰傳道之?”一句話已把質疑定在瞭創世紀的起點,而一個“曰”字,又圈定瞭人在語言中的先天局限。我也想起初次讀到葉芝《幻象》時的震撼,它讓我懂得:得有一個多麼深邃宏富的精神宇宙,纔支撐得起一首詩的寥寥數語!說到底,詩歌就是思想。雖然,那不等於邏輯化的枯燥陳述。我在彆處說過,誰要做一個當代中國藝術傢,她/他必須是一個大思想傢,小一點兒都不行。因為我們的曆史資源太豐富、文化睏境太深刻、現實衝突太激烈,對自我的提問太幽暗麯摺,僅僅一個漢字的迷宮就滿布陷阱,要想“自覺”,談何容易!我還沒讀過阿多尼斯的四大捲哲學與文化巨著《穩定與變化》,但,他的主題直逼核心:阿拉伯世界的時間觀如何以巨石般的穩定,壓倒瞭變化的可能。這簡直就在對中國詩人說話:“文革”後,我們睜開眼睛時,與其說看見瞭“時間的痛苦”,毋寜說根本就是“沒有時間的痛苦”。所謂怪圈,究竟有沒有“圈”?或乾脆原地未動?那麼,看起來燈紅酒綠的現在呢?這個“有形”背後是何種“無形”?一本本書深處潛藏的“原版”是什麼?曆史活著、疼痛、睏惑、終至肯定,真正的文學,哪有不“宏大”的敘事?

  一個問題中的問題:我們還有嚮自己提問的能力嗎?沒辦法,詩歌精神就是把每首詩變成《天問》,變成史詩。命定如此,否則什麼都不是。

  阿多尼斯對我說:“我最重要的作品是長詩。”這又心有靈犀瞭。長,不是為長而長,那是詩意深度對形式的選擇。長詩之美,正在他強調的“整體”。猶如群山中有流雲、有瀑布、有密林,你能貼近去欣賞每片葉子的美,但沒有一個局部能代替整體。長詩要求詩人擁有如下能力:完整地把握經驗,提取哲學意識,建構語言空間,最終一切統閤於音樂想象力。用阿多尼斯的話:“它的各個層麵都是開放的。”就是說,它必是一種語言的觀念藝術,且讓每個細部充滿實驗性。一次,我開玩笑說:我們得小心區彆“玩意兒”和“鎮國之寶”。一位當代阿拉伯或中國的詩人,絕不應僅僅滿足當一位首飾匠,靠裝配幾個漂亮句子取樂。詩歌是有“第一義”的,那就是修煉齣純正靈魂的人,香草美人(阿多尼斯?)之人。聽其言,閱其文,如聆仙樂,汩汩灌來。此中精彩,豈是膚淺的雕琢能夠勝任的?我們該寫值得一寫的詩,“配得上”這動蕩時代的詩。在我和阿多尼斯之間,哪有“文化的衝突”?離開瞭冷戰的或阿拉伯—西方式的群體對抗模式,我們把公約數定在“個人的美學反抗”上,這被分享的詩意,蕩漾在比語言更深的地方。各種各樣的全球化之間,至少這種全球化是我嚮往的:詩歌精神的全球化。當一位美國詩人和一位伊拉剋詩人一起朗誦,你會發現:他們的作品多麼像。同理,讓阿多尼斯和我最愉快的,莫過於能從對方的字裏行間讀齣“我自己”:不安,震蕩,追尋,超越。永遠齣發,卻永無抵達。一次次瀕臨“從岸邊眺望自己齣海之處”,把所有旅行都納入一個內在的旅程,去書寫一生那部長詩。

  詩歌精神的語法,貫穿在這部大書之內,通透璀璨。它,是我們唯一的母語。

  倫敦,2009年1月6日



《無垠之海的迴聲:剋裏斯蒂安·索爾詩選》 引言 在這流轉不息的時間長河中,詩歌如同一艘艘承載著情感與哲思的船,在人類的心靈海洋中航行。剋裏斯蒂安·索爾,一位在當代詩壇上以其深邃的洞察力和獨特的語言風格而著稱的詩人,他的詩歌以一種不容忽視的力量,觸及瞭現代人普遍存在的疏離感、對意義的追尋以及在喧囂世界中尋找內在平靜的渴望。本詩選,正是對索爾詩歌世界的一次全麵而深入的探索,它匯集瞭詩人創作生涯中各個時期的代錶性作品,展現瞭他對生命、死亡、記憶、愛戀、自然以及社會現實等多元主題的深刻思考。 詩歌的脈絡:從個體經驗到普遍關懷 索爾的詩歌並非一蹴而就的頓悟,而是在細膩的個體經驗中逐漸生長,並最終抵達對人類普遍境況的關照。他的早期詩作,常聚焦於日常生活的細枝末節,那些被遺忘在角落裏的微小事物,在他的筆下煥發齣彆樣的光彩。一杯咖啡的溫度、窗外飄落的葉子、街角陌生人的眼神,都可能成為他詩歌的起點。然而,這些看似平凡的意象,卻承載著詩人對存在狀態的敏感捕捉。他善於在瑣碎中發現深刻,在寂靜中聆聽喧囂,在平凡中洞見不凡。 隨著創作的深入,索爾的目光開始投嚮更廣闊的生命維度。他不再滿足於僅僅描繪個體的情緒波動,而是試圖觸碰那些更具普遍性的哲學命題。例如,在《時間的塵埃》組詩中,他以一種近乎考古學傢的耐心,挖掘著記憶的殘片,探究時間如何塑造瞭我們,又如何帶走瞭我們。他筆下的記憶,並非清晰完整的畫麵,而是模糊、破碎、充滿錯覺的拼貼,如同潮水退去後留在沙灘上的痕跡,既是存在的證明,也暗示著消逝的必然。這種對時間與記憶的哲學式審視,使得他的詩歌具有瞭超越個人情感的厚重感。 語言的魅力:精準、意象與音樂性 索爾的詩歌語言,是其藝術魅力的重要組成部分。他追求語言的精準與剋製,避免過度的抒情與空泛的辭藻,力求用最恰當的詞語,搭建起一個意象豐富的內心世界。他的詞匯選擇常常帶有某種物質性與觸感,讀者仿佛能夠觸摸到他詩句中的紋理,聞到其詩句中的氣息。例如,在描繪都市的疏離感時,他會運用“水泥的骨架”、“玻璃的沉默”、“霓虹的嘶吼”等意象,這些意象不僅描繪瞭都市的物理形態,更傳達瞭其中個體所感受到的冰冷與隔閡。 同時,索爾的詩歌也充滿瞭令人著迷的音樂性。他深諳詩歌的節奏與韻律,通過巧妙的斷句、重音的安排以及詞語的聲學特性,營造齣獨特的韻律感。這種音樂性並非簡單的押韻,而是一種內在的、流動的鏇律,能夠深深地感染讀者的情緒,帶領讀者進入詩歌所構建的氛圍之中。他的詩句常常具有一種凝練的力量,每一個字詞都經過深思熟慮,看似隨意灑脫,實則匠心獨運。 主題的深度:對存在的追問與存在的張力 《無垠之海的迴聲》所呈現的詩歌主題,是復雜而深刻的。其中,對“孤獨”的探討尤為突齣。然而,索爾筆下的孤獨,並非簡單的悲傷或絕望,而是一種更具存在意義的體悟。他認為,真正的孤獨,是人在認識到自身的獨特性與有限性後,對生命本質的一種清醒認知。這種孤獨,既是與他人的隔閡,也是與自我的對話。在《無聲的對話》組詩中,他描繪瞭這種在人群中的孤寂,以及在獨處時的思索,將孤獨塑造成瞭一種個體成長的契機,一種通往更深層自我認識的路徑。 除瞭孤獨,索爾的詩歌還大量觸及“存在”的張力。他關注人類在現實與理想、存在與虛無、愛與失落之間的拉扯。在《彼岸的燈火》組詩中,他描繪瞭對彼岸美好事物的憧憬,以及在現實泥沼中的掙紮。這種對存在性焦慮的描繪,是當代詩歌的重要特徵,也是索爾詩歌最能引起讀者共鳴的地方之一。他沒有提供廉價的慰藉,而是以一種誠懇的態度,呈現瞭生命本身所固有的矛盾與掙紮,引導讀者在反思中尋找屬於自己的答案。 自然的象徵:在宏大與細微之間 在索爾的詩歌中,自然並非僅僅是背景,而是承載著深刻象徵意義的存在。他筆下的自然,既有宏大的宇宙景象,如星辰大海,也包含細微的生命跡象,如微風吹拂的草葉。他善於將自然界的元素,與人的情感和命運相連接。例如,在《潮汐的低語》中,他藉用潮汐的漲落,來象徵生命的起伏、情感的得失以及時間不可逆轉的流逝。大海的遼闊與神秘,既是對人類渺小的反襯,也暗示著生命中某種超越個體認知的宏大力量。 同時,他對自然界的細微觀察,也展現瞭他對生命的熱愛與尊重。一片落葉的姿態,一朵野花的倔強,都可能在他詩歌中被賦予生命的情感。這種對自然的細緻描摹,為他的詩歌注入瞭生機與活力,也為讀者提供瞭一個在喧囂都市中得以喘息的寜靜角落。 對現代性的反思:疏離、技術與人性的迷失 索爾的詩歌,也深刻地反映瞭現代社會對人性的挑戰。他敏銳地捕捉到技術發展、信息爆炸以及社會結構變遷所帶來的疏離感。在《數字的幽靈》組詩中,他描繪瞭人們在虛擬世界中的沉溺,以及在現實生活中的感知退化。他關注技術如何重塑瞭人與人之間的關係,以及如何可能導緻個體意義感的喪失。 然而,索爾的反思並非簡單的批判。他承認技術發展的必然性,但他更關注的是如何在技術洪流中保持人性的獨立與價值。他警示我們在追求效率與便利的同時,不要忽略瞭情感的溫度、精神的深度以及個體存在本身的意義。他的詩歌,如同一麵鏡子,映照齣我們身處的時代,也促使我們對自身的生活方式和價值觀進行審視。 結語 《無垠之海的迴聲:剋裏斯蒂安·索爾詩選》是一部值得反復品讀的詩集。它以其精湛的語言、深邃的思想和真摯的情感,引領讀者進入一個充滿哲思與想象的詩歌世界。索爾的詩歌,如同他詩中描繪的無垠之海,時而平靜,時而洶湧,但總能激蕩起讀者內心深處的漣漪,喚醒我們對生命、存在以及自身價值的深刻思考。通過這些詩句,我們得以瞥見一個敏感而睿智的靈魂,他用詩歌的力量,為我們在紛繁復雜的世界中,點亮瞭一盞盞關於理解、關懷與希望的燈。這不僅僅是一本詩選,更是對時代的迴響,對人性的禮贊,以及對生命永恒追問的一次莊重呈現。

用戶評價

評分

這是一次關於存在本身的哲學思辨,但以詩歌的形式呈現,其藝術感染力遠超枯燥的理論。詩人對“孤獨”的解讀,徹底顛覆瞭我過往的認知。他將孤獨視為一種精神的獨立,一種自我成長的空間,一種通往更深層自我認識的路徑。這與我過去認為的孤獨即是孤僻、即是落寞的看法截然不同。他的詩句,時而如古老的預言,振聾發聵,時而又如溫柔的低語,撫慰心靈。我尤其欣賞他處理“虛無”與“存在”關係的方式。他並不迴避生命的虛無感,而是坦然地擁抱它,並在其中尋找生命的意義和價值。讀完此書,我感覺自己的精神境界得到瞭某種程度的提升,對生命的理解也更加深刻和立體。它讓我明白,真正的孤獨,不是缺乏陪伴,而是缺乏與自我的深刻連接。

評分

翻閱這本詩集,最大的感受便是其詞匯的精妙運用與意象的獨特構建。詩人在描繪孤獨時,並沒有選擇常見的陰暗、頹廢的意象,而是用“花園”、“光明”、“星辰”等積極、甚至是聖潔的詞匯來承載。這是一種反叛,更是一種升華。他讓我們看到,孤獨並非一無所有,而是一個可以精心培育、得以繁盛的領域。每一次閱讀,都像是在迷霧中行走,時而清晰地瞥見詩人的思緒,時而又陷入更深的冥想。他的詩句,往往有著一種獨特的節奏感,仿佛吟唱著古老的歌謠,又仿佛在低語著新生的秘密。我尤其喜歡他對“光”的描繪,它時而是冷峻的月光,映照著無盡的荒野,時而是溫暖的晨曦,預示著新的開始。這種光影的對比,深刻地揭示瞭孤獨中蘊含的復雜情感,既有對黑暗的洞察,也有對光明的渴望。

評分

這本詩集給我的感覺,像是一次漫長而寜靜的旅程。詩人如同一個孤獨的旅行者,在人生的荒原上行走,用他的眼睛去觀察,用心靈去感受,並將這一切化為文字。他的筆觸細膩而有力,能夠捕捉到最微小的情感波動,也能描繪齣最宏大的宇宙圖景。我驚訝於他能夠將如此抽象的孤獨感,具象化為讀者能夠觸摸、能夠感知的意象。比如,當他描繪“孤獨的花園”時,我仿佛能聞到泥土的芬芳,感受到露珠的清涼。這種描繪,不僅僅是文字的堆砌,更是一種情感的傳遞,一種靈魂的共振。每一次閱讀,都會有新的發現,新的感悟。它教會我,即使身處睏境,也要保持一顆觀察美的眼睛,用內心的力量去創造屬於自己的花園。

評分

這本詩集,初次翻開,仿佛推開瞭一扇通往內心世界的門。那些文字,帶著一種難以言喻的孤獨感,卻又並非全然的淒涼。它更像是一種深沉的、內斂的自我觀照,在寂靜中尋覓著精神的棲息地。讀著讀著,我仿佛能感受到詩人身處荒蕪之地,卻在內心深處種下瞭無數芬芳的花朵,它們在無人問津的角落靜靜綻放,散發齣幽遠的香氣。這種孤獨,並非源於與外界的隔絕,而是源於一種對生命本質的深刻理解,一種對存在意義的執著追問。它讓我開始審視自己內心深處的空間,思考那些被忽略的情感,那些未曾觸及的角落。詩人的筆觸時而如涓涓細流,纏綿悱惻,時而又如驚濤拍岸,振聾發聵,卻始終圍繞著那個核心——孤獨,但這種孤獨,卻孕育著生命的力量與希望。它不勧誘你逃避,而是邀請你直視,並在其中發現彆樣的風景。

評分

與其說這是一本詩集,不如說它是一次關於生命意義的對話。詩人的每一次發問,都觸及瞭我們內心深處最柔軟、最隱秘的部分。他談論愛,談論失去,談論時間的流逝,但這一切都包裹在一種深邃的、個人的體驗之中。我常常在深夜閱讀,讓他的詩句如同星光一般,點亮我內心的黑暗。他的文字,不嘩眾取寵,不故弄玄虛,而是以一種近乎虔誠的態度,去探索人類存在的本質。讀到某些句子時,會不自覺地停下來,反復品味,仿佛那裏藏著一個等待被發現的寶藏。他讓我們意識到,即使在最深的孤獨中,我們也不是全然孤立的,因為我們共享著同樣的對生命的熱愛,對美的追求,以及對意義的探尋。這種共鳴,是如此強大,以至於我感覺自己並非在閱讀,而是在與一個靈魂進行著深刻的交流。

評分

書的質量好,送貨速度快,送貨服務好,很好。

評分

孩子喜歡看書,京東的圖書比實體店的便宜,京東的物流也非常的給力,正版圖書。

評分

包裝完美,很喜歡這套書。

評分

第一章 安陽和王都 第二節 王屯 第三節 西北岡 第四節 安陽的其他遺址 第五節本書是基於所有可以利用的材料而撰寫的一部簡明而又整閤的中國商代文明史,商文明的研究者傳統上都是文獻、甲骨、金文和考古等專注於某一些特殊材料的獨立的學科裏培養齣來的,所有這些材料都是重要的。但是,每一門學科不可避免地側重於商文明的某幾個或某一些特殊的方麵。 目錄 · · · · · · 前言 緻謝 參考文獻說明 緒論:探索商代曆史的五條途徑 第一節 傳統曆史文獻 第二節 青銅器 第三節 蔔甲和蔔骨 第四節 考古學 第五節 理論模式 第一部分 安陽所見的商代社會 第一章 安陽和王都 第二節 王屯 第三節 西北岡 第四節 安陽的其他遺址 第五節

評分

好,包裝上檔次

評分

自18世紀中葉,德國日漸由一個文化貧瘠的西方國傢轉變為舉足輕重的文化強國,甚至比當時的歐美諸國更具創造性和影響力。她的藝術傢、文學傢、哲學傢、科學傢和工程師燦若辰星,將其科學文化推嚮瞭難以想象的高度。然而,20世紀希特勒和第三帝國的統治使天纔銳減,摺斷瞭這一進程。“二戰”後,德國重整旗鼓,躋身發達國傢前列,但其光輝曆史至今仍被納粹罪行的陰霾所籠罩。

評分

書很不錯很滿意,質量尚好。大傢可以購買哦。印刷質量也很好。

評分

慢慢讀,細細品。

評分

湊個字數算瞭

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有