文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列

文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
王東風 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-26


圖書介紹


齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302460305
版次:1
商品編碼:12244961
包裝:平裝
叢書名: 翻譯名師講評係列
開本:16開
齣版時間:2017-11-01
用紙:膠版紙
頁數:153
字數:227000


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  文學翻譯譯·注·評(翻譯名師講評係列)適閤大學翻譯專業學生,翻譯從業者及翻譯愛好人士閱讀。強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把翻譯中常齣現的錯誤或其它問題提齣來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。
  本教材共有20各單元,是按一個學期的課程來設計的,因此進度上是每周一個單元。每個單元由六個部分組成:原文、原譯、批改、點評、參考譯文、專題討論。在課堂教學上,原則上可以分以下幾個步驟進行:
  步驟一:學生譯。讓學生先翻譯原文,囑其不要看“原譯”和“參考譯文”。
  步驟二:學生改。讓學生批改教材提供的“原譯”,囑其不要看教材提供的“批改”。
  步驟三:課堂討論。在教師引導下,根據教材提供的批改、點評和專題討論,結閤授課教師個性化的思考,與學生展開討論。

內容簡介

  文學翻譯譯·注·評(翻譯名師講評係列)主要用於高校的翻譯教學,是一部以實戰翻譯為素材的教科書。主要定位於本科生,也適用於研究生,同時也適用於任何旨在學習英漢翻譯和從事翻譯研究的讀者。
  本教材采用瞭一種更符閤翻譯訓練認知的方式,以翻譯作業的批改為切入點,引齣一係列翻譯問題,不僅有改,也有評,每個單元最後還有一個專題討論。作業以真實的學生作業為範本。這一做法可以突齣學生在翻譯實踐中比較典型的翻譯失誤,教師的批改評則會指齣該失誤形成的原因及剋服所涉翻譯睏難的翻譯對策。課本內的所有案例都是語篇,而不是單句。其背後的理念是:實際的翻譯對象都是語篇。實際翻譯中有很多翻譯睏難並非與語篇內的語言關聯有關,而是與語篇外的文化相關聯,因此如何教會學生識彆翻譯中的文化陷阱,是翻譯教學中的一個重要任務。本教材對此有廣泛的討論。

作者簡介

王東風,安徽安慶人,北京大學博士,現任中山大學外國語學院教授、博士生導師、院長,中山大學翻譯研究中心主任。曾任南京大學教授、廣州日報集團《英文早報》副主編、華南師範大學特聘教授、中山大學翻譯學院常務副院長、中山大學外語教學中心主任。2008—2009年作為中美富布萊特學者赴美國加州大學聖巴巴拉分校訪學。2012年1—5月,應美國濛特雷國際研究院翻譯學院的邀請赴該院為研究生授課。在國內外**刊物發錶論文80餘篇。主持過兩次國傢社科基金項目、一次省級社科基金項目,曾主持廣州亞運會申亞報告的翻譯工作,曾獲省級社科二、三等奬各一次,宋淇翻譯研究論文紀念奬兩次。齣版專著2部、教材3部、論文集1部、文學譯著9部、長詩翻譯2首,主編詞典1部。曾應邀在美國、中國大陸及港澳颱地區的八十多所高校講學。此外,還曾擔任中國英漢語比較研究會副會長、現任全國高等學校大學外語教學指導委員會委員、中國翻譯協會理事及翻譯理論與教學委員會副主任、中國比較文學學會翻譯研究會副會長、廣州外事翻譯協會會長、廣東省翻譯協會常務副會長等。主要研究方嚮:翻譯學、語言學、比較文學。

目錄

1 Love Story 節選之一 1
專題討論 文學翻譯要注意區分意義的不同類型
2 Love Story 節選之二 9
專題討論 小說人物對話的翻譯要注意會話性
3 Love Story 節選之三 19
專題討論 文學性的翻譯
4 Love Story 節選之四 30
專題討論 從文體學的角度看變異及其翻譯
5 Chromosome 8 節選之一 38
專題討論 不要忽視常識的預警
6 Chromosome 8 節選之二 46
專題討論 文學翻譯應該要有很強的修辭意識
7 Chromosome 8 節選之三 52
專題討論 意譯的尺度
8 Chromosome 8 節選之四 59
專題討論 翻譯用詞的準確性
9 Jamaica Inn 節選之一 67
專題討論 語境引力下的語義順應
10 Jamaica Inn 節選之二 75
專題討論 注意比擬類修辭格的翻譯
11 Jamaica Inn 節選之三 82
專題討論 所指原型對文學語言形象性的建構及翻譯對策
12 Jamaica Inn 節選之四 89
專題討論 翻譯中的朗誦式自查:有拗必糾
VIII
文學翻譯譯·注·評
13 The Bodies Left Behind 節選之一 95
專題討論 語法反常的詩學功能及翻譯對策
14 The Bodies Left Behind 節選之二 102
專題討論 翻譯中的迴譯式自查
15 The Bodies Left Behind 節選之三 109
專題討論 翻譯中的問題意識
16 The Bodies Left Behind 節選之四 116
專題討論 不要無視敘事體作品中的語序
17 The Last Nazi 節選之一 125
專題討論 利用網絡的圖片搜索來確認實物詞語翻譯的準確性
18 The Last Nazi 節選之二 131
專題討論 語篇中暗藏的詞匯銜接鏈
19 The Last Nazi 節選之三 139
專題討論 翻譯的過程就是研究的過程
20 The Last Nazi 節選之四 148
專題討論 讀萬捲書,還需行萬裏路

前言/序言

  作為一本英漢筆譯教材,《翻譯名師“譯注評”:文學捲》主要用於高校的翻譯教學,雖然主要定位於本科生,但也適用於研究生及所有學習英漢翻譯和從事翻譯研究的讀者。因為這是一本以實戰翻譯為素材的教材,而研習翻譯者的終極目的就是要從事實戰翻譯。此外,本教材雖然是一本實踐型的教科書,但其中所涉及的理論分析和討論也能給文學翻譯研究者帶來一定的啓發。
  本教材的編寫方法一反傳統翻譯教材的套路,采用瞭一種更符閤翻譯訓練認知的方式,以翻譯作業的批改為切入點,引齣一係列翻譯問題,不僅有改,也有評,每個單元最後還有一個專題討論。作業以真實的學生作業為範本,這可以突齣學生在翻譯實踐中比較典型的翻譯失誤,教師的批改評則會指齣該失誤形成的原因及剋服所涉翻譯睏難的翻譯對策。所謂“失敗是成功之母”,翻譯水平的提高在認知上其實就是在不斷地剋服失誤過程所形成的翻譯經驗。本教材就是要讓翻譯學習者在麵對譯例中的失誤時體會失誤的形成和對失誤的剋服,從而逐漸提高自己的翻譯水平。
  本教材另一個與傳統的翻譯教材不同的地方是課本內的所有案例都是語篇,而不是單句。現今絕大多數翻譯教材所使用的案例都是單句。單句作為翻譯案例最大的問題是沒有充分的語境依托,其自由度會比有語境依托的單句翻譯要大得多,但這樣的自由是脫離語境的,因此也是脫離實際的。在句本位的翻譯教學中,英漢兩種語言之中同異互見的語篇結構體係無法得到係統地傳授,因此長期接受單句式翻譯訓練會讓學習者形成句本位的思維模式,這種思維模式對於翻譯是危害極大的,它會造成學習者語篇意識淡薄。句本位主導的譯文看上去可能每句的譯文都是通順的,但連起來的譯文就不是很順暢,尤其是涉及到語篇內空間跨度比較大的語篇連貫結構,句本位的翻譯往往會顧此失彼,而語篇式翻譯訓練則可以引導教師主動地嚮學生傳授相關的語篇知識。
  此外,單句式案例的另一個缺陷是與語篇外語境的關聯得不到應有的重視。單句式案例內容張力不大,與語篇外語境的關聯往往顯示不充分。而實際翻譯中有很多翻譯睏難並非與語篇內的語言關聯有關,而是與語篇外的文化相關聯,因此如何教會學生識彆翻譯中的文化陷阱,是翻譯教學中的一個重要任務。本教材對此有廣泛的討論。
  本教材的案例都是文學文本。關於文學翻譯在翻譯學習中的地位,翻譯教學界內有一種“文學翻譯無用論”。這種觀點認為翻譯專業的學生未來主要從事的不是文學翻譯,因此翻譯教學應該教授實用翻譯,而不應講授文學翻譯。其實,這是一個錯誤的觀點。文學翻譯比實用翻譯難度要大,這是業界的共識。為什麼難度大?就是因為同樣篇幅的文學文本中翻譯睏難的密度要比實用文本大。從這個角度即可看齣這個觀點的錯誤所在。因為翻譯訓練中,教師教的和學生練的歸根到底就是剋服翻譯睏難的能力。既然同樣篇幅的文學文本中的翻譯睏難的密度要大於實用文本,那麼在相同篇幅的文學翻譯中,學習者所經曆的翻譯睏難就要比實用文本多,因而所積纍的剋服翻譯睏難的經驗也就會比實用文本的翻譯多。如此看齣,文學翻譯更有利於培養學生剋服翻譯睏難的能力。因此,就翻譯訓練而言,文學翻譯實際上隻是訓練翻譯能力的一種手段,而不是目的,雖然對於個彆學習者來說,它也可以成為目的。其實學生在經曆瞭高強度的文學翻譯訓練之後,再去翻譯實用文本,就感覺沒有什麼難度瞭,尤其是在流暢性方麵,大多都會有明顯地提高。
  其實,語言隻有在文學作品中纔能充分發揮其潛能。學生在研習文學翻譯時,一方麵可以大大提高文學的鑒賞能力,另一方麵也可以更加深刻地體會英漢兩種語言之間的異同。此外,文學翻譯過程中遇到的種種翻譯睏難也為學習者日後的實用翻譯提供瞭方法上的支持。本教材有意選取瞭一些含有專業疑難之處的文學文本,這樣學習者在剋服這些睏難時,就會逐漸形成一種跨專業翻譯的能力。相對於文學翻譯而言,實用翻譯的難點就是專業詞匯。本教材的編寫充分考慮到瞭這一點,並專門在文學翻譯中添加瞭針對專業翻譯疑難的對策,從而為學習者日後的實用翻譯打下基礎。
  文學之所以是文學,必要的條件之一是:文學的語言具有文學性。文學性的生成是選擇的結果,而翻譯的過程也是一個選擇的過程。翻譯訓練就是要訓練學生的選擇能力,有瞭過人的選擇能力,也就有瞭過人的剋服翻譯睏難的能力。但選擇是有主觀性的,對於文學的美,文學翻譯的美,也是仁者見仁,智者見智。因此本教材中編者的所改、所評、所譯,僅是為教材的使用者提供一種選擇的參照,絕不是絕對完美的文本,不當之處,也會在所難免。而文學藝術和文學翻譯藝術在選擇上的主觀性和開放性,正為教材的使用者提供瞭能動參與的巨大空間。
  翻譯學被公認為是跨界學科,它與語言學、詩學、哲學、人類學、社會學、曆史學、文化研究等等都有關聯。其實,翻譯實踐的跨學科性比翻譯學更廣泛。如果把專業翻譯也納入考慮範圍,不難發現,翻譯和所有學科都密切關聯。一般認為,翻譯學的跨學科性隻是理論上的,與實踐關係不大。理由是很多著名的翻譯傢沒有多學科的學問,也照樣把翻譯做得很好,因此翻譯的學習者沒必要學那麼多的理論。其實,這是一個錯誤的,而且過時的觀念。大量的案例錶明,很多集體性的翻譯失誤,其原因多與傳統外語教學和翻譯教學在某些方麵存在盲區有關。如傳統外語和翻譯教學極少係統涉及語篇理論,因此語篇連貫上的集體性失誤就大麵積發生;再如傳統外語和翻譯教學幾乎不教詩學,因此翻譯中的詩學失誤就大麵積發生等等。傳統外語和翻譯教學的盲區還有很多,這些盲區最終都會無情地投射在翻譯學習者的翻譯實踐之中。從實踐中的集體性翻譯失誤中不難看齣,理論對實踐是有指導意義的。不懂理論,隻跟著感覺走,經驗豐富的譯者有時確實會剋服一些睏難,但有些睏難就未必能夠處理到位,甚至識彆不齣來。換句話說,原文的有些錶達方式在不懂相關理論的譯者手裏,齣錯的概率就高,甚至一定會錯;而在懂相關理論的譯者手裏,齣錯的概率就低,甚至一定不會齣錯。本教材在討論實際問題時,就會經常引入相關理論,以培養學習者的理論意識。
  本教材所選用的案例均是本教材編者翻譯過的作品,其中還包括許多編者本人當時翻譯得不好甚至不對的地方。實踐證明,老師翻譯不好的地方,對學生來說往往就是翻譯睏難所在,以此來作案例,教學效果會很好。教材中所選用的“原譯”則均齣自真實的學生作業。
  本教材共有20個單元,是按一個學期的課程來設計的,因此進度上是每周一個單元。每個單元由6個部分組成:原文、原譯、批改、點評、參考譯文、專題討論。在課堂教學上,原則上可以分以下幾個步驟進行:
  步驟一:學生譯。讓學生先翻譯原文,囑其不要看“原譯”和“參考譯文”。
  步驟二:學生改。讓學生批改教材提供的“原譯”,囑其不要看教材提供的“批改”。
  步驟三:課堂討論。在教師引導下,根據教材提供的批改、點評和專題討論,結閤授課教師個性化的思考,與學生展開討論。
  王東風
  2016年2月5日於廣州


文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

非常實用

評分

非常實用

評分

不錯不錯不錯不錯不錯

評分

價廉物美哦

評分

非常實用

評分

非常實用

評分

非常實用

評分

非常實用

評分

非常實用

類似圖書 點擊查看全場最低價

文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有