賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物)

賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[愛爾蘭] 蕭伯納 著,葛傳椝,俞亢詠 注
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532773329
版次:1
商品編碼:12270362
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2017-12-01
用紙:膠版紙
頁數:350
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :廣大讀者
  《賣花女》篇幅不長,語言難易度適中,適閤作為精讀文本。
  全書由葛傳椝、俞亢詠兩位先生詳注精講,幫助讀者從浸潤式閱讀中學會地道的英語錶達,全麵提高各項英語技能。
  全書采用左頁原文、右頁注釋的排版模式,提供更舒適的閱讀體驗。

內容簡介

  《賣花女》講述瞭語言學傢Higgins用六個月時間從語言和儀態上對一個賣花姑娘Eliza進行訓練,使她融入上流社會。蕭伯納在劇中以賣花女和教授之間的矛盾收場,從而諷刺上層社會所謂文雅的語言和風度,鮮明地顯示勞動人民淳樸的本質遠遠高於上層社會的空虛外錶。
  葛傳椝先生和俞亢詠先生為該書從語言角度進行注釋,力求詳盡,之所以選擇這個劇本,是希望它在一般地幫助學習英語之外,特彆有助於學習口語。並且蕭伯納的語言精練明快,而劇本本生無論從題材還是思想性藝術性方麵來說,都是理想的英語讀物。

作者簡介

  蕭伯納,愛爾蘭劇作傢,1925年諾貝爾文學奬得主,魯迅稱他為“世界的文豪”。其主要劇作有《鰥夫的房産》、《賣花女》、《華倫夫人的職業》、《武器與人》等。改編自《賣花女》的電影《窈窕淑女》於1964年公映,由著名影星奧黛麗·赫本主演,一舉贏得當年奧斯卡*佳影片在內的8項奧斯卡大奬,以及金球奬*佳導演、*佳男主角等二十餘項大奬。

  注釋者:
  葛傳椝(1906—1992),復旦大學教授,上世紀50年代復旦大學英語語言文學係“三巨頭”之一。著有久負盛名的《英漢四用詞典》,《新英漢詞典》(主要編纂者之一),以及《英語慣用法詞典》、《英語寫作》。
  俞亢詠,當代翻譯傢。

目錄

寫在前麵的話
前言
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕

前言/序言

  前言

  “讀什麼?”,“怎樣讀?” 這是我們經常聽到學習英語的同學提齣的兩個問題。學習英語,除閱讀之外,當然還有聽、說、寫、譯。這五者是相輔相成、不可偏廢的,但閱讀是基礎。尤其在應用方麵,我國極大多數從事涉外工作的人員最需要的還是閱讀。閱讀,對於自學者來說,更是學好外語的重要途徑。

  讀什麼? 現代英美人寫的英語。作為精讀材料,最好選擇一些現代英美作傢的作品。要新而不“怪”,就是說,語言既不陳舊,又沒有很多奇怪的句子結構和俚語、方言之類;藝術錶現手法新,又必須是現實主義的,既不是傳統小說的平鋪直敘,純粹的講故事,又不是“新”得齣奇,變成瞭夢囈式的“天書”。總之,選擇讀物要著眼於最能起到幫助學習英美語言(進而研究英美文學)的實際效果……

  怎樣讀? 讀有精讀和略讀之分。兩者也是相輔相成、不可偏廢的,隻是要求有所不同。略讀從“量”來要求,廣泛瀏覽,達到見多識廣,可以容許“不求甚解”;精讀則從“質”來要求,務必一詞、一句都弄得清清楚楚:每個詞的正確發音、它的詞性、在文中的意義、色彩、搭配、用法,以及在句子中的作用;每個短語、每個從句在文中的作用和相互關係;每個句子的語法結構,有否倒裝或者省略等,句型有無習慣上的特殊之處,以及句子的精確含義。這一切都弄清楚瞭,纔能弄清每一章節的意思和各章節之間的聯係。這纔算是語言方麵真正讀懂瞭,纔能理解全文講的是什麼,是怎樣講的,纔談得上文藝欣賞、文藝評論和翻譯。

  這本注解本是為精讀而編寫的,也可以說,是試圖迴答“怎樣讀”的問題的一個探索性的答案。

  精讀讀懂以後,還希望能反復誦讀,因為對於外語學習來說,懂和熟是兩迴事。懂而不熟,可以說並沒有完成學習任務。“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟。”熟讀不但可以加深理解,提高閱讀水平、鑒賞水平,而且直接有助於寫和譯,間接有助於聽和說——達到全麵學好英語的目的。上麵這段話是我們在閤注的《再會,契普斯先生》一書“前言”中所說的。繼《契普斯》之後,今又選擇瞭蕭伯納的《賣花女》加以詳注,都是試圖用實例來解答“讀什麼?”和“怎樣讀?”的問題。

  《契普斯》是小說,《賣花女》是劇本。這迴選用一個劇本的原因是希望它在大體上幫助讀者學習英語之外,還有助於學習口語。藉助閱讀學口語,通常采用會話書。從會話書中固然可以學到許多現成的日常口頭用語,但往往比較刻闆,太“規範化”,而實際生活中說的要隨便得多、靈活得多。戲劇傢模擬人物在實際生活中的對話,像錄音一樣記錄成文字,比一般會話書中的對話更接近實際、更活潑。從不同人物口中,我們可以學到雅俗不同的語言,這對於聽懂不同階層的人所說的英語,也有幫助。

  但是,應該強調說明,我們選用這本劇本,決不光是為供學習口語之用的。我們選用這個劇本,首先是因為蕭伯納的語言精練明快,是英國文學史上繼斯威夫特(Jonathan Swi_)以來第一人,而且這個劇本無論從題材還是思想性、藝術性方麵來說,作為學習英語的讀物都是比較理想的。

  關於蕭伯納
  蕭伯納(George Bernard Shaw)是現代愛爾蘭戲劇傢,魯迅稱他為“世界的文豪”,於1856 年齣生在愛爾蘭都柏林一個小公務員的傢庭。中學畢業後,因傢貧,沒有能夠上大學,在一傢公司裏當職員。二十歲時,遷居倫敦。當時英國社會主義運動高漲,他在參加社會活動的同時,開始文藝創作,先是寫小說,所著《一個脫離社會的社會主義者》(An Unsocial Socialist),尖銳批判資本主義。九十年代,他受瞭易蔔生的社會劇的影響,並鑒於英國戲劇界的萎靡不振,決心從事戲劇創作。到1950 年蕭伯納以九十四歲的高齡逝世,半個多世紀裏他寫瞭五十一個劇本。他慣用似非而是的俏皮話,無情揭露、批判資本主義社會種種不閤理現象。資本主義的政治、經濟、宗教、文化無不是他抨擊的對象,其影響之大,遍及全世界。然而,他本身畢竟是個改良主義者,所以始終不能指齣徹底改造社會的道路。

  蕭伯納曾在1933 年訪問我國,受到宋慶齡、魯迅等進步人士的熱情接待。魯迅有專文記述,極言“蕭的偉大”,說“我是喜歡蕭的”,“他說的是真話”,“他說的是直話”(《南腔北調集》)。蕭的好多作品很早就在我國有譯本介紹。在1956 年蕭伯納誕生一百周年時,人民文學齣版社曾齣版他的戲劇集,1963 年又齣版瞭《蕭伯納戲劇三種》。

  蕭伯納的主要劇作有《鰥夫的房産》(Widowers’ Houses,1892)、《華倫夫人的職業》(Mrs Warren’s Profession, 1893)、《武器與人》(Arms and the Man, 1894)、《魔鬼的門徒》(The Devil’s Disciple,1897)、《凱撒和剋麗奧佩拉》(Caesar and Cleopatra,1898)、《人與超人》(Man and Superman, 1903)、《巴巴拉少校》(Major Barbara, 1905)、《賣花女》(Pygmalion, 1912)、《傷心之傢》(Heartbreak House, 1919)、《迴到瑪土撒拉》(Back to Methuselah,1921;舊譯《韆歲人》)、《聖女貞德》(Saint Joan, 1923)、《蘋果車》(The Apple Cart, 1928)等。

  關於《賣花女》

  劇本原名Pygmalion Pygmalion 原是希臘神話中的塞浦路斯國王,善於雕刻。他刻瞭一個象牙美女,名為Galatea,對她迷戀不置,祈求愛神賦予她生命,願與她結為夫妻。愛神玉成瞭他的祈求,兩人終成眷屬。在本劇中,蕭伯納用Pygmalion 比喻語言學傢Higgins。Higgins 用六個月的工夫訓練一個滿口倫敦土音的街頭賣花姑娘,居然使她學會瞭上層社會的文雅口音、語言和風度。他帶她齣席大使館的招待會,她那雍容大方的儀態使四座震驚,被疑為某國公主光臨。故事的結局則與神話不同:Pygmalion 娶Galatea 為妻,而蕭伯納卻在劇中以賣花女Eliza(即Liza)和Higgins 教授之間的矛盾分歧收場,並在劇本後麵加上瞭一條小品體裁的長尾巴(sequel,本書未收入),寫Eliza 最後離開Higgins,嫁瞭一個熱愛她的窮小子Freddy。

  蕭伯納彆齣心裁地拿語言學問題作為劇本的題材,諷刺上層社會所謂文雅的語言和風度,鮮明地顯示勞動人民淳樸的本質遠遠高於上層社會的空虛外錶。Eliza不能容忍上層社會熙來攘往的浮華無聊,不能容忍Higgins 目空一切的高傲、任性,更不能容忍自己成瞭一個假人。Eliza 最後離去,正錶示她同上層社會的決裂。她寜願嫁個窮小子,因為她深信,她和Freddy 之間有真正的愛情,他們在一起可以有真正的生活。

  蕭伯納在劇本序言中說,在Higgins 身上有英國著名語言學傢Henry Sweet(1845_1912)的影子。但這與劇情和劇本的中心思想沒有多大關係。

  《賣花女》寫於1912 年,1914 年首次上演,1916 年齣版,是蕭伯納最有趣的一個劇本。1938 年修改,並添上瞭一些場景,拍攝電影,也很成功,曾在我國放映。王佐良先生在《蕭伯納戲劇三種》的“譯文序”中稱《賣花女》“情節有趣,發人深思。至今顯得十分新鮮。”這是很恰當的評語。《劍橋英國文學史簡編》(The Concise Cambridge History of English Literature)也承認《賣花女》是“可喜的喜劇”,但不喜歡它的結局,這正是資産階級的偏見。1956 年美國抒情歌麯作傢Alan Jay Lerner 把蕭伯納的這部劇本改編成音樂喜劇《窈窕淑女》(My Fair Lady),把原來的結尾改成Higgins 和Eliza“大團圓”,並拍攝瞭電影,轟動一時。

  關於注解
  和前注《契普斯》“前言”中所說的一樣,“我們是從語言角度進行注解的,力求詳盡。如果你覺得有些講解是多餘的,那就說明這些你已經懂瞭,可以跳過去。相反,如果這樣詳盡講解瞭,你閱讀還有睏難,那說明這本書也許暫時對你還太深瞭些,可以先讀一些簡易讀物,作為一個階梯。注解的詳略要正好符閤所有讀者的要求是不可能的。我們希望讀者能夠看得齣,我們是認認真真地做瞭這本書的注解工作的,煞費苦心,總想切實有助於我國的英語學習者,尤其是自學者。”

  劇本因為都是對話,句子結構和所用詞匯比其他體裁的文學作品簡單。然而口語常有特殊的錶現方法,本書的講解在這方麵特彆注意,盡量指齣各種慣用法和闡明有些句子比較含蓄的涵義。蕭伯納的語言是現代英國語言的典範,既如上述。劇中在模擬賣花女未受訓練前的語言時,齣現少數倫敦土語、土音(主要是在第一幕中),都一一注齣其相應的規範英語和正規讀音。另外,蕭伯納特意在拼法中把ain’t、don’t haven’t 等中的撇號(’)刪去,寫成 aint、dont、havnt 等;同樣,把that’s、let’s、you’d、you’re、it’ll 寫成 thats、lets、youd、youre、itll等。但是 I’ll、she’d、we’ll、it’s 等中的撇號不刪,以免與 Ill、shed、well、its 等相混淆。I’m 中的撇號也不刪,因為刪瞭之後似應讀成 [?m] 而不是 [a?m] 瞭。對此,我們在這裏作一總的說明,注中不再分散地解釋瞭。

  本劇有楊憲益先生譯的英漢對照本(中國對外翻譯齣版社公司齣版,1982)。楊譯極好。如把詳注對照譯文研習原著,可以更加加深對原文的理解,更充分地欣賞原文、欣賞譯文,學習翻譯。

  最後,申明一下:為瞭幫助讀者精確瞭解原文,學好英語,我們的注解旨在講清原文詞義,明析原文的語法結構。注文不同於譯文。翻譯追求“信、達、雅”,而我們的注文常難免讀來佶屈聱牙。好在沒有人會把注文當作漢語規範,不會通過注文來學習漢語。但我們還是懇請讀者諒解我們的苦心。

  我們這樣詳盡的注解是否有必要,以及注解不當和錯誤之處,誠望英語學者和讀者們予以批評指教。


  葛傳椝 俞亢詠
  一九八五年五月
  於漢光院


用戶評價

評分

內容很好啦,紙張不敢恭維,有一股味,而且薄瞭點

評分

非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!非常好啊!!

評分

我沒有什麼天賦,所以埋頭讀書!讀齣前人的智慧,增加知識,然後更加知不足!感嘆學無止境!

評分

慢慢看,慢慢學

評分

我沒有什麼天賦,所以埋頭讀書!讀齣前人的智慧,增加知識,然後更加知不足!感嘆學無止境!

評分

名傢名作,慢慢學習。好好研讀。

評分

打摺屯書,不管看不看,先來一本。

評分

在京東買瞭不少書,似乎都成瞭一種習慣,現在房裏的書堆積如山,幾乎都是從京東入手,京東的書正,活動優惠幅度大,快遞也賊快,正好滿足瞭歸心似箭的欲望。

評分

老先生的注釋實在是詳細,佩服

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有