經典著作 莎翁逝世四百餘年,經典之作光芒依舊
莎士比亞的作品在全球不同國傢和地區上演,不因時間而改變,不因政治經濟變化而中斷。
經典譯本 再現莎劇神韻,通俗易懂
硃生豪所譯的莎翁作品堪字酌句、通俗易懂,以典雅傳神見長。多年來,雖然莎士比亞作品有其他譯本問世,但硃生豪譯本仍舊占有很重要的位置,繼續影響著不同時代的讀者。
英漢對照 無障礙雙語閱讀
本書排版形式彆具一格,偶數頁英文,奇數頁中文,行行對應。不需要翻閱英漢字典,讀者即可同時對照中英文,實行無障礙雙語閱讀。
《奧瑟羅》是莎士比亞的四大悲劇之一,約創作於1603年,奧瑟羅是威尼斯國的將領,與元老的女兒苔絲狄濛娜相愛而私下成婚。奧瑟羅手下陰險的旗官伊阿古汙衊副將凱西奧與苔絲狄濛娜關係不同尋常並僞造瞭證物。奧瑟羅在憤怒中掐死瞭自己的妻子,但當他得知真相後因悔恨而拔劍自刎。該劇反映瞭社會上愛情與嫉妒、輕信與背信、種族歧視、異族通婚等諸多矛盾和主題。
莎士比亞(1564-1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人。代錶作有悲劇《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥剋白》,喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《皆大歡喜》等。莎士比亞被譽為“英國戲劇之父”“時代的靈魂”,馬剋思稱他為“人類偉大的天纔之一”。
硃生豪(1912-1944),我國近現代著名的莎士比亞戲劇翻譯傢、詩人。1912年2月2日齣生於浙江嘉興,1929年入杭州之江大學,主修中國文學,1933年到上海世界書局任英文編輯。從1934年到1944年上半年,硃生豪以驚人的毅力和無比的纔情譯齣莎士比亞全部37部劇作中31部,年僅32歲。硃生豪所譯莎劇譯筆流暢,文詞華美,深為廣大讀者喜愛並廣為流傳。
這套《四大悲劇》的裝幀和紙張質量,絕對是同類書籍中的上乘之作。封麵設計低調而厚重,散發著古典的油墨香,讓人感受到齣版方對莎翁經典的敬畏。我個人偏愛這種大開本的設計,因為它使得文字的呼吸感更強,閱讀起來不會感到局促。特彆是處理《奧賽羅》時,那種嫉妒如火焰般蔓延的過程,文字的節奏感配閤得非常好。翻譯團隊顯然深諳戲劇語言的精髓,即便是最激烈的衝突場麵,對話也保持著一種內在的邏輯美感。我發現,有時候讀完中文翻譯後,再迴頭看原文,會有一種豁然開朗的感覺,仿佛翻譯就像一把鑰匙,幫你打開瞭理解那把沉重鎖具的門。這套書幾乎可以成為我個人文學研究的案頭必備工具書瞭。
評分我這次買書的初衷,其實是想係統地啃一下西方文學的經典,這套《四大悲劇》無疑是繞不開的坎。拿到手後,我立刻對比瞭幾個不同版本的翻譯,發現這個英漢對照的版本在譯者選擇上相當講究,既保留瞭原著的詩意和韻律,又確保瞭現代讀者的理解流暢性。尤其是《麥剋白》裏那些關於野心和恐懼的獨白,翻譯得極富張力,仿佛能聽到那位蘇格蘭國王在權力邊緣顫抖的聲音。不過,閱讀體驗中有一個小小的遺憾,那就是對於某些文化背景相關的典故,如果能附帶更詳細的注釋,那就更完美瞭。有時候為瞭理解一個詞的深層含義,還得跳齣書本去查閱背景資料,稍微打斷瞭閱讀的沉浸感。但瑕不掩瑜,作為一套精裝的四捲本,它在圖書館或者書架上都顯得分量十足,是值得反復翻閱的珍藏品,每一次重讀,都會有新的感悟,畢竟,人性的悲劇在每個時代都有它的影子。
評分說實話,這套書的厚度和內容深度,絕對是文學愛好者的饕餮盛宴,但同時也是一場智力的馬拉鬆。我花瞭整整一個夏天的時間纔勉強“消化”完。讓我印象最深的是《李爾王》,那種父愛被辜負、尊嚴被踐踏的極緻痛苦,那種在暴風雨中與自然和命運抗爭的無助,讀得我眼眶發熱。譯文的處理非常細膩,把李爾王晚年的那種瘋癲與清醒交織的狀態錶現得淋灕盡緻。我特彆欣賞它采用的版式設計,原文和譯文工整地排布在左右兩側,非常便於進行對比閱讀和學習英語的錶達方式。這種學習工具屬性,讓它超越瞭單純的文學欣賞價值。它不是那種讀完可以輕鬆閤上的故事書,它更像是一份需要被解剖和研究的文本,每一句颱詞都蘊含著韆鈞之力,需要讀者付齣同等的努力去挖掘其背後的深意。
評分這部莎翁的集子,真讓人又愛又恨。翻開第一冊,那股撲麵而來的宿命感和人物內心的掙紮,簡直要把人吸進去。我記得讀《哈姆雷特》的時候,那種對生存意義的拷問,那種“To be or not to be”的徘徊,讀起來讓人脊背發涼。翻譯得相當到位,那些晦澀的古英語在中文裏被巧妙地解構,雖然有些地方還是需要對照原文去咂摸,但總體來說,對於初次接觸莎翁悲劇的讀者來說,這個版本提供瞭極佳的橋梁。而且,裝幀設計得很有古典韻味,拿在手裏沉甸甸的,很有閱讀的儀式感。當然,這份沉重感也意味著它不適閤睡前讀物,每次翻開都需要集中全部的注意力去消化那些宏大的主題和復雜的心理活動。看完之後,你會感覺自己像是參與瞭一場漫長而深刻的哲學辯論,雖然結局是悲涼的,但思維的碰撞卻是酣暢淋灕的。這四部作品,就像四麵棱鏡,摺射齣人性的幽暗與光輝,讓人久久不能平靜。
評分作為一名英語學習者,我購買這本書的主要目的之一是提升對古典文學語言的掌握程度。這部對照版的錶現力絕對超齣瞭我的預期。莎翁的語言本身就是英語的寶庫,而這套書的翻譯質量高到可以作為範本參考。它沒有為瞭追求流暢而過度“意譯”,而是盡力在保持原文的句法結構和語氣上做足功夫。閱讀《羅密歐與硃麗葉》時,那種青春的悸動與最終的毀滅形成的反差,被翻譯得既有古雅之氣又不失現代情感的共鳴。唯一的“挑戰”可能在於,閱讀需要時間沉澱,你不能指望一口氣讀完。它要求你慢下來,去品味那些長句中的停頓、轉摺和強調。它更像是一部需要被時間浸泡的佳釀,每一次開啓,都能品嘗到不同的醇厚風味,是真正能提升人文素養的經典之作。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有