中國翻譯思想史新論

中國翻譯思想史新論 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

邵有學 著
圖書標籤:
  • 翻譯思想史
  • 中國翻譯史
  • 文化史
  • 思想史
  • 翻譯理論
  • 中國文化
  • 學術著作
  • 曆史學
  • 語言學
  • 文化交流
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787520319621
版次:1
商品編碼:12372096
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2018-05-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

本書從界定翻譯思想與翻譯理論、翻譯理論史與翻譯思想史等主要概念入手,框定中國翻譯思想史的研究對象,追溯中國傳統翻譯思想和翻譯思想史的沿革,概括中國翻譯思想史的基本特點及發展脈絡,闡釋其基本發展階段及整體邏輯框架。在社會、曆史、文化背景中重構中國翻譯思想史的完整脈絡和曆程。全書分為引論、專論、通論和餘論。引論部分,通過概念辨析,梳理翻譯思想史的研究對象、研究方法,追溯翻譯、翻譯思想和翻譯思想史的源流,從而為翻譯思想史的研究奠定學科基礎。

作者簡介

邵有學,男,1965年生於浙江省淳安縣,現為浙江傳媒學院國際文化傳播學院英語係教授,碩士生導師。曾就讀於上海師範大學、清華大學和澳大利亞阿德萊德大學,後任教於浙江財經大學和浙江傳媒學院。2009年11月晉升為教授、碩導。為清華大學優秀訪問學者,澳大利亞阿德萊德大學語言學係榮譽研究員(國傢公派訪問學者),中國翻譯工作者協會專傢會員,教育部學位與研究生教育發展中心通訊評議專傢,中國教育學會外語教學專業委員會教學研究與教師教育指導委員會委員,杭州市哲學社科規劃辦語言學學科組評審專傢。主持浙江省哲學社科規劃重點課題、教育部課題各一項和浙江省教育廳課題2項,參與國傢社科和教育部等多項課題研究。主要學術論文發錶在《中國翻譯》、《外國語》、《中國外語》、《外語與外語教學》、《中國科技翻譯》等外語類核心期刊上。研究方嚮為翻譯學和語言學。


《穿越韆年:語言的橋梁與文明的對話》 探尋人類溝通的深邃本質,重塑跨文化理解的全新視野 在這個日益全球化的時代,語言的隔閡如同古老的藩籬,阻礙著思想的自由流轉和文明的深度交融。然而,自古以來,人類從未停止過跨越這些藩籬的努力。從最初的結繩記事,到如今的神經網絡翻譯,語言的傳遞與理解,始終是人類社會發展不可或缺的驅動力。本書《穿越韆年:語言的橋梁與文明的對話》並非簡單羅列翻譯史的事件或人物,而是旨在深入挖掘人類在翻譯活動中所展現齣的智慧、挑戰與演變,重構我們對語言、文化與溝通之間復雜而迷人關係的認知。 本書的核心在於,將“翻譯”這一行為置於更宏大的曆史與文化語境中審視。我們不滿足於僅僅將翻譯視為一種技術操作,而是將其看作一種深邃的文化實踐,一種人類在不同文明之間搭建橋梁、展開對話的根本性活動。從古老的絲綢之路上傳播的佛經,到近代以來西方思想的東漸,再到當代全球信息的高速流動,每一次重大的文化交流與思想碰撞,無不與翻譯活動緊密相連。本書將帶領讀者穿越韆年時光,在曆史的長河中,去感受翻譯所承載的文化使命,所經曆的時代變遷,以及所蘊含的哲學思考。 一、 早期文明的萌芽:直覺、模仿與語境的智慧 在文字尚未完全成熟的遠古時期,人類的溝通與信息傳遞更多依賴於直觀的符號、肢體語言以及對聲音的模仿。即便如此,在部落間的交流,或是不同族群接觸時,跨語言的理解與協調早已悄然發生。本書將探討,在早期文明中,這種“翻譯”是如何以一種非正式、非係統的形式存在的?例如,通過圖騰、神話敘事中的相似性,或是通過經驗的代代相傳,人們如何在有限的共同認知基礎上,試圖理解異質文化中的信息?我們還將考察,早期人們在麵對異域語言時,所展現齣的模仿、猜測以及依賴具體情境進行解讀的智慧。這種基於直覺和語境的理解,雖然粗糙,卻為日後更復雜的翻譯活動奠定瞭基礎。 二、 文字的誕生與文明的延展:書寫、抄寫與初級轉譯 隨著文字的齣現,人類的溝通能力得到瞭飛躍式的發展。本書將深入分析,文字的誕生如何改變瞭翻譯的麵貌?從最初的記錄、傳承,到後來的交流、傳播,文字在其中扮演瞭關鍵角色。我們將目光投嚮那些古老的文獻,例如古代商貿往來中的契約、宗教儀式中的禱文,甚至是早期的史詩和歌謠。在這些文本中,我們可以窺見早期人類如何通過抄寫、潤色,甚至是對不同書寫符號體係的初步轉換,來實現信息的傳遞。這其中蘊含的,不僅是對文字形式的理解,更是對意義在不同載體間傳遞的初步探索。本書將著重探討,早期文明如何通過對自身語言的豐富與發展,以及對外界信息的吸收,不斷拓展著知識的邊界。 三、 跨地域的文明碰撞:宗教、貿易與知識的引進 曆史的車輪滾滾嚮前,不同文明之間的接觸日益頻繁。本書將詳細闡述,在古代世界,尤其是絲綢之路等重要交通要道上,翻譯活動是如何成為連接東西方文明的橋梁。特彆是在宗教傳播、學術交流和商業貿易領域,翻譯扮演瞭至關重要的角色。例如,佛教的東傳,涉及瞭大量的梵文經典的翻譯,這不僅是語言的轉換,更是思想、哲學與價值觀的深刻對接。本書將通過考察具體的曆史案例,分析早期譯者如何剋服語言障礙,如何理解並再現不同文化背景下的概念和術語,以及翻譯活動如何影響瞭接受文化的思想進程。我們還將討論,貿易往來中,商人們如何在語言不通的情況下,通過手勢、圖畫以及簡單的詞匯交換,實現交易的達成,這種“實物翻譯”的智慧同樣值得我們關注。 四、 帝國擴張與文化融閤:行政、法律與語言的統一 當強大的帝國崛起,語言的統一與文化的融閤便成為重要的議題。本書將探討,在古代帝國統治下,翻譯活動是如何服務於行政管理、法律的推廣以及文化的同化的。例如,當一個帝國徵服瞭新的地區,如何通過翻譯官方詔令、法律條文,來確立統治秩序?如何通過翻譯曆史文獻、文學作品,來推廣統治者的文化價值觀?本書將剖析,在這一過程中,翻譯既可以是維護帝國統一的工具,也可能成為文化抵抗的載體。我們將考察,在帝國強力推行某種語言或文化時,翻譯者的角色是順應還是抗爭?這種權力與語言之間的互動,是理解古代帝國運作機製的重要一環。 五、 思想的火花與學術的傳承:哲學、科學與知識的再創造 人類文明的進步,離不開思想的交流與學術的傳承。本書將聚焦於,在知識體係相對獨立的古代,翻譯是如何成為不同學術流派、不同科學理論之間溝通的紐帶。例如,希臘哲學思想如何通過阿拉伯世界傳播至歐洲,又如何影響瞭歐洲的文藝復興?古代中國的科技知識,如天文、醫學、數學等,又是如何被翻譯和吸收,促進瞭其他文明的發展?本書將深入分析,在翻譯這些復雜的學術成果時,譯者需要具備怎樣的專業知識和解讀能力?他們如何處理那些沒有直接對應詞匯的概念?翻譯活動如何不僅僅是信息的傳遞,更是一種對原有知識的再創造和再解讀,從而催生新的思想火花? 六、 語言的變遷與翻譯的演進:詞匯、語法與風格的挑戰 語言並非一成不變,詞匯的演變、語法的革新、修辭風格的差異,都給翻譯帶來瞭持續的挑戰。本書將審視,在漫長的曆史進程中,人類是如何認識到語言的變遷對翻譯的影響?從最初對字麵意義的樸素理解,到逐漸認識到詞匯的引申義、隱喻義,以及語法結構在不同語言中的差異。本書將探討,古代譯者是如何在這種語言的動態變化中,摸索齣適應性的翻譯策略?他們如何在不同語法的句子結構間尋找平衡?如何試圖再現原文的語氣、情感和風格?這種對語言細微之處的體察與處理,體現瞭古代翻譯者深厚的語言功底和敏銳的文化洞察力。 七、 譯者的角色與翻譯的價值:隱身、介入與文化擔當 翻譯活動並非是自動發生的,背後總是有著譯者的辛勤耕耘。本書將深入探討,在不同的曆史時期,譯者的角色是如何被認知和定位的?他們是扮演著默默無聞的“文化搬運工”,還是積極的“文化對話者”?本書將分析,譯者在翻譯過程中所麵臨的睏境與抉擇,他們如何在忠實原文與適應接受語之間進行權衡?他們的個人風格、知識背景、甚至政治立場,是否會在翻譯中留下痕跡?本書認為,譯者不僅僅是語言的轉換者,更是文化傳播中的重要參與者,他們的翻譯活動,直接影響著不同文化間的理解深度和廣度。 八、 跨越時空的思想迴響:從直觀理解到理性認知 《穿越韆年:語言的橋梁與文明的對話》並非僅僅是對曆史的迴顧,更是對當下與未來的啓示。通過對古代翻譯實踐的深入考察,我們可以重新審視我們當前所麵臨的跨文化溝通挑戰。我們可以看到,人類在理解異質文化、消除語言隔閡方麵的努力從未停止,並且始終伴隨著智慧的閃光。本書希望通過對韆年翻譯活動的梳理,幫助讀者建立一種更為深邃的對語言、文化和溝通的理解。我們不僅要理解語言的字麵意義,更要理解其背後的文化內涵;我們不僅要追求信息的準確傳遞,更要促進文化的深度理解與尊重。 本書旨在拋磚引玉,鼓勵讀者在閱讀時,不僅僅將翻譯視為一種技能,更要將其看作一種探索人類智慧、理解文明演進的獨特視角。通過穿越韆年的語言橋梁,我們得以看見不同文明的交織與碰撞,看見思想的火花如何在交流中迸發,看見人類在理解與溝通的道路上,所付齣的不懈努力與所取得的輝煌成就。這趟旅程,將帶你領略語言的無限魅力,感受文明對話的深遠意義,最終,重塑你對溝通與理解的全新認知。

用戶評價

評分

讀完大半部分,我發現這本書的文字風格有一種沉穩的魅力,它不追求華麗的辭藻堆砌,但每一個句子都經過瞭精心的打磨,用詞精準,邏輯鏈條嚴密無懈可擊。作者在引用史料和進行闡釋時,總能找到一個恰到好處的平衡點,既保證瞭學術的嚴謹性,又避免瞭陷入冗長無趣的引文羅列。更難能可貴的是,它展現齣一種極高的思想自覺性。作者似乎時刻警惕著曆史的“宿命論”傾嚮,總能在看似既定的曆史進程中,挖掘齣那些充滿偶然性、充滿個體能動性的“岔路口”。這種對曆史復雜性的尊重,使得全書的論斷都顯得十分審慎和有力,讓人在閱讀時忍不住停下來,反復琢磨作者的措辭。這種深度的思考和內斂的錶達方式,是真正的好書所特有的氣質,它要求讀者也付齣相應的專注力,但最終的迴報是豐厚的知識和思維上的提升。

評分

這本書的裝幀設計非常吸引人,封麵那種略帶泛黃的紙張質感和古樸的字體搭配,一下子就讓人沉浸到一種曆史的厚重感中。拿到手裏沉甸甸的,就知道作者在內容上也是下瞭真功夫的。我個人對傳統文化和曆史研究一直有濃厚的興趣,所以看到這種紮實的研究成果齣現,總是會非常期待。尤其這本書的標題,那種“新論”二字,讓人不禁遐想,作者是否能在既有的學術框架下,帶來一些耳目一新的視角和深刻的洞察。我翻閱瞭目錄,發現章節設置邏輯清晰,脈絡分明,這對於一部涉及復雜曆史演變的著作來說至關重要。好的結構本身就是一種力量,它能引導讀者順暢地跟上作者的思維步伐,而不是在浩如煙海的史料中迷失方嚮。從排版上看,注釋和引文的處理也顯得頗為規範和嚴謹,這讓我在閱讀時對內容的可靠性有瞭更高的信心。我希望這本書能不僅是學術上的突破,也能讓普通讀者在閱讀過程中感受到那種穿越時空的智力對話,體會到曆史深處的韻律與變遷。這種對實體書的喜愛,很大程度上來源於作者對細節的把控,讓人覺得這是一件值得珍藏的閱讀體驗。

評分

從長遠來看,我認為這本書的貢獻在於它可能開啓瞭該領域內新的討論範式。很多研究領域都有一些約定俗成的敘事定勢,但優秀的學術作品往往是那些敢於挑戰既有範式的作品。這本書在我看來,就具備這種潛在的顛覆性。它不僅是梳理瞭曆史,更是在批判性地審視曆史。作者似乎在構建一個全新的分析工具箱,用以解構那些過去被視為理所當然的“曆史定論”。例如,書中對某些關鍵概念演變曆程的重新界定時,那種刀刃嚮內的勇氣和清晰的邏輯推演,讓人拍案叫絕。它迫使讀者重新審視自己原有的知識結構,並對許多被教科書簡化瞭的概念産生新的疑問和探索欲。毫不誇張地說,這本書已經在我心中占據瞭重要位置,它不僅僅是一本閱讀材料,更像是一位智者在與你進行一場跨越時代的、深刻而有建設性的對話。

評分

說實話,我帶著一種挑剔的眼光去閱讀這本書的開篇部分的,畢竟涉及“思想史”這類宏大主題的作品,往往容易流於空泛的說教或者陷入史料堆砌的泥潭。然而,這本書的作者展現齣瞭驚人的敘事能力。他沒有急於拋齣宏大的理論,而是從一個非常具體、微觀的切入點開始,像剝洋蔥一樣層層深入地揭示瞭特定曆史時期內思想脈絡的形成。那種行文的節奏感,讀起來非常舒服,像是聽一位經驗老道的學者娓娓道來,而不是冷冰冰的學術報告。尤其是在處理那些復雜的人物關係和思想衝突時,作者的筆法顯得尤為老到,他能清晰地勾勒齣不同學派之間的張力與和解,使得那些原本晦澀難懂的理論變得生動起來,甚至有瞭一種戲劇性的張力。這對我來說是極大的驚喜,意味著這本書不僅麵嚮專業研究者,也對那些希望深入瞭解文化史的愛好者非常友好。它成功地將學術的深度與大眾的可讀性做到瞭一個微妙的平衡點,這一點在同類著作中是相當難得的。

評分

我對這本書的價值判斷,很大程度上是基於它對研究方法的創新性探討。在曆史研究領域,方法論往往決定瞭研究的上限。我注意到,作者在構建其論述框架時,似乎引入瞭一些跨學科的視角,這讓整個研究的視野一下子開闊瞭許多。他似乎並不滿足於僅僅梳理“誰在什麼時候說瞭什麼”,而是深入探究瞭在特定的社會結構、經濟背景甚至技術條件製約下,這些思想是如何被塑造、傳播並最終內化的。這種“情境化”的分析,避免瞭將曆史人物視為脫離時代的孤立個體。例如,書中對某一時期翻譯實踐與外部交流頻率之間的互動關係的論述,就極具啓發性,它揭示瞭一種動態的、相互作用的機製,而非簡單的單嚮影響。對於我個人正在進行的一些與文化傳播相關的思考,這本書無疑提供瞭一個絕佳的參照係和方法論上的藉鑒,拓寬瞭我對“思想史”可以如何書寫的認知邊界。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有