The year is 1984 and the city is Tokyo.
A young woman named Aomame follows a taxi driver’s enigmatic suggestion and begins to notice puzzling discrepancies in the world around her. She has entered, she realizes, a parallel existence, which she calls 1Q84 —“Q is for ‘question mark.’ A world that bears a question.” Meanwhile, an aspiring writer named Tengo takes on a suspect ghostwriting project. He becomes so wrapped up with the work and its unusual author that, soon, his previously placid life begins to come unraveled.
As Aomame’s and Tengo’s narratives converge over the course of this single year, we learn of the profound and tangled connections that bind them ever closer: a beautiful, dyslexic teenage girl with a unique vision; a mysterious religious cult that instigated a shoot-out with the metropolitan police; a reclusive, wealthy dowager who runs a shelter for abused women; a hideously ugly private investigator; a mild-mannered yet ruthlessly efficient bodyguard; and a peculiarly insistent television-fee collector.
A love story, a mystery, a fantasy, a novel of self-discovery, a dystopia to rival George Orwell’s—1Q84 is Haruki Murakami’s most ambitious undertaking yet: an instant best seller in his native Japan, and a tremendous feat of imagination from one of our most revered contemporary writers.
Haruki Murakami was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo. His work has been translated into forty-two languages. The most recent of his many honours is the Franz Kafka Prize.
村上春树:著名作家。 1979年,《且听风吟》出版以来,寂寞忧郁的文字、清淡闲适的情节,尤其是独特新颖的都市感觉的写作文风,令万千读者如痴如醉。随着《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《海边卡夫卡》等作品的陆续出版,逐渐赢得世界性的崇高声誉,最终形成“村上春树文学山系”。 2009年,集毕生文学之大成的巅峰杰作《1Q84》隆重出版,以席卷之势荣登日本所有畅销榜首,在整个日本、东亚乃至全球都引起巨大反响。正如媒体评论:“如此重大而复杂的题材,几可视为日本文学在新千年的伟大开篇。
阅读体验的流畅性,很大程度上取决于译者的功力,而这次的翻译,可以说是达到了信达雅的完美平衡。文字的流动性极佳,即便是面对那些极其复杂的、充满隐喻的段落,译者也总能找到既忠实于原意又不失中文美感的表达方式。我发现,有些句子读起来甚至比我预想的还要精妙,仿佛作者本人就是用中文进行创作一般。特别是在描绘人物微妙的心理活动和环境氛围的营造上,译文的处理细腻得令人拍案叫绝。那种难以言喻的疏离感、那种似是而非的联系感,都被恰到好处地捕捉并呈现了出来。这让阅读过程始终保持着一种高度的沉浸感,几乎没有出现因为晦涩的翻译而需要停下来反复琢磨的情况。可以说,译者是充当了一位技艺高超的桥梁建造者,成功地跨越了语言的鸿沟,让原著的精神内核得以完整、生动地传达到我们面前。这种翻译的质量,决定了我们能否真正“进入”那个构建起来的全新世界。
评分这本书对人性的探讨,深度和广度都令人感到震撼,它远远超出了普通小说的范畴,更像是一部哲学思辨录。书中描绘的那些角色,没有一个是扁平化的符号,他们都带着各自的困境、信仰和妥协,在巨大的命运洪流中艰难求生或挣扎反抗。最让我触动的是它对于“真实”与“虚构”界限的模糊处理,这种模糊性迫使读者必须跳出固有的认知框架,去质疑自己所处世界的确定性。角色们在寻找真相的过程,其实也是读者在进行自我审视的过程。你很难简单地用“好人”或“坏人”来定义他们,他们都在既定的规则下,以自己的方式试图理解和适应那个正在悄然发生变化的世界。这种对复杂人性的细致入微的刻画,使得故事拥有了持久的生命力,它不只是在讲述一个故事,更是在提出关于存在意义、自由意志以及环境对个体塑造力的永恒追问。
评分这本书的装帧设计简直是艺术品,拿到手上就有一种庄重感。精装的书壳质地非常考究,摸上去有一种温润的触感,让人不忍释卷。内页的纸张选择也十分用心,那种微微泛黄的米白色调,不仅减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳,更平添了一份古典的韵味。书脊的装订工艺看得出是下足了功夫,平整且坚固,即便是经常翻阅,也丝毫不用担心会散架。我尤其欣赏封面设计的那种留白的处理方式,简约中透着深邃的哲学意味,仿佛在暗示着书中的世界并非寻常的线性叙事。这种对物理实体的极致追求,无疑提升了阅读的仪式感。对于我这种有收藏癖的读者来说,这样的版本简直是心头好,它不仅仅是一本书,更像是一件可以长久珍藏的工艺品,每一次摩挲都能带来新的感触。而且,精装版的厚度与分量,也恰好能让人在捧读时感受到那种沉甸甸的、承载着宏大叙事的重量感,这种物质层面的体验,是电子阅读永远无法替代的。它安静地躺在书架上,本身就是一种无声的宣言,宣告着其中蕴含的非凡故事。
评分从叙事的结构来看,这本书的组织方式简直是鬼斧神工,充满了令人惊叹的层次感。它不是简单的前后铺陈,而是像一个精密的万花筒,不同时间线、不同视角的光线不断折射、交错,最终组合成一幅宏大而又充满细节的图景。初读时,你可能会感到有些许的迷惘,仿佛被抛入了一个迷宫,线索看似杂乱无章,但随着阅读的深入,你会逐渐察觉到那些隐藏在表象之下的精妙布局。作者似乎有一种魔力,总能在不经意间抛出一个关键的意象或一个不起眼的细节,而这个点在后续的章节中会以一种极其震撼的方式被点亮或呼应。这种“伏笔的艺术”达到了一个极高的境界,让人不得不佩服作者在构建世界观和情节张力上的超凡耐心与精准计算。每一次的视角切换,都不是为了制造混乱,而是为了从新的角度来审视同一个核心谜团,这让故事的探索性大大增强,每次“恍然大悟”的瞬间都充满了阅读的快感。
评分整体氛围的营造是这本书最成功的地方之一,它成功地创造了一种独一无二的、难以用言语准确归类的情绪基调。那是一种介于魔幻现实主义和深刻的孤独感之间的微妙张力。书中描绘的场景,无论是寂静的街道,还是充满符号意义的细节,都浸染着一种近乎宗教式的肃穆与神秘。这种氛围感是如此的强大,以至于你感觉自己仿佛也进入了那个特定的时空维度,呼吸着那里的空气,感受着潜藏在平静表面下的暗流涌动。它不依赖于传统的悬念来推动情节,而是依赖于这种弥漫开来的、令人心悸的“不对劲感”。这种氛围的构建,如同背景音乐般贯穿始终,它引导着读者的情绪,让人在享受故事的同时,也体会到一种面对未知世界的敬畏与不安。读完之后,这种独特的“场域感”并不会立刻消散,它会像一个回响一样,在日常生活中时不时地让你停下来,重新审视你习以为常的世界的另一面。
评分“故事讲述谎言,但呈现真实。”
评分我每天跑步四十分钟。只有四十分钟,但每次都有脱胎换骨之感。从最初的不胜负荷,到最后的神清气爽。一些东西被清除,一些东西被巩固。每天都长跑的人,文笔慢慢的不会再有腔调。
评分所有的故事都是谎言。故事的魅力正在于是一个谎言。真相只有一个,但是谎言变化万千。纪录的力量在于真实,在于直见性命。故事的力量在于浓缩,在于包容,在于不可解。不可解释的部分,是最迷人的部分。正因此,故事才会成为寓言。
评分1920年,托尔金赴利兹担任英语高级讲师,并声称是因为他而使得语言学学生的数量由5位增加至20位。他曾教授古英语英雄诗体、英语历史、许多古英语及中古英语文本、古英语及中古英语哲学、日耳曼哲学介绍、哥德语、古冰岛语及中古威尔士语。1925年托尔金33岁那年,他成功申请到盎格鲁撒克逊的Rawlinson及Bosworth教授职缺,并以其在利兹的日耳曼哲学的学生曾组成一个“维京俱乐部”(VikingClub)为傲—在俱乐部里,大学生可以自由地阅读古斯堪的纳维亚的冒险故事及喝啤酒。 私底下,托尔金被任何有关种族及语言学意含的事物吸引,并且思考著一种与生俱来的语言品味,一种他在1955年“英语与威尔士语”这场演讲中所提到的“母语”(native language),相对于自幼时所学的语言(cradle language)。他认为西密德兰的中古英语是他所拥有的“母语”,就如同他在1955年给大诗人奥登的书信中所提到:‘在血缘上,我是一位西密德兰人(并且早先在我第一眼看到西密德兰的中古英语时,我就已经视他为已知的语言)。’ 另一项与托尔金身为哲学家的专业成就并驾齐驱,有时甚至超越它而使得他的学术产出相形渺小的,就是其对人造语言创作的热爱。其中发展得最成熟的就是昆雅和辛达林,此两种人造语言的语源关系构成了大部份托尔金传说故事集系列的核心。对于托尔金来说,语言及文法,是攸关美感及谐音的重要元素,而昆雅更特别是以“语音美感”(phonaesthetic)的考量去设计;它的创造概念为“精灵拉丁语”,在语音上也是以拉丁语(Elvenlatin)为基础,并以芬兰语及希腊语为灵感来源。 托尔金认为语言及与之关联的神话传说是不可分割的,因此他终究对国际辅助语言持悲观的态度:他在1930年一场演讲“秘密的罪行”中对一群世界语的使用者说:‘你们的语言将产生一部神话’,然而在1956年他却下一个结论:‘沃拉普克语、世界语、伊多语及诺维亚语等等,诸如此类,均是枯萎死亡的语言,远比现已不被使用的远古语言死的还要透,因为他们的创作者从未创作任何世界语的传奇故事。’ 托尔金著作的流行对语言的使用,尤其是在奇幻文学类,已经产生微小但深远的影响,甚至是dwarves“矮人(复数)”和elvish“精灵的;精灵语”这两个原本自19世纪中或甚至更早一点就已经不再被使用的拼法,也在托尔金的复兴下广为现今的字典所接受,分别取代19世纪后dwarfs及elfish的拼法。其他如他所创造的新词eucatastrophe(救赎的时刻,或直译:“善战胜恶”)也在与托尔金著作相关的文章中经常被使用。
评分1920年,托尔金赴利兹担任英语高级讲师,并声称是因为他而使得语言学学生的数量由5位增加至20位。他曾教授古英语英雄诗体、英语历史、许多古英语及中古英语文本、古英语及中古英语哲学、日耳曼哲学介绍、哥德语、古冰岛语及中古威尔士语。1925年托尔金33岁那年,他成功申请到盎格鲁撒克逊的Rawlinson及Bosworth教授职缺,并以其在利兹的日耳曼哲学的学生曾组成一个“维京俱乐部”(VikingClub)为傲—在俱乐部里,大学生可以自由地阅读古斯堪的纳维亚的冒险故事及喝啤酒。 私底下,托尔金被任何有关种族及语言学意含的事物吸引,并且思考著一种与生俱来的语言品味,一种他在1955年“英语与威尔士语”这场演讲中所提到的“母语”(native language),相对于自幼时所学的语言(cradle language)。他认为西密德兰的中古英语是他所拥有的“母语”,就如同他在1955年给大诗人奥登的书信中所提到:‘在血缘上,我是一位西密德兰人(并且早先在我第一眼看到西密德兰的中古英语时,我就已经视他为已知的语言)。’ 另一项与托尔金身为哲学家的专业成就并驾齐驱,有时甚至超越它而使得他的学术产出相形渺小的,就是其对人造语言创作的热爱。其中发展得最成熟的就是昆雅和辛达林,此两种人造语言的语源关系构成了大部份托尔金传说故事集系列的核心。对于托尔金来说,语言及文法,是攸关美感及谐音的重要元素,而昆雅更特别是以“语音美感”(phonaesthetic)的考量去设计;它的创造概念为“精灵拉丁语”,在语音上也是以拉丁语(Elvenlatin)为基础,并以芬兰语及希腊语为灵感来源。 托尔金认为语言及与之关联的神话传说是不可分割的,因此他终究对国际辅助语言持悲观的态度:他在1930年一场演讲“秘密的罪行”中对一群世界语的使用者说:‘你们的语言将产生一部神话’,然而在1956年他却下一个结论:‘沃拉普克语、世界语、伊多语及诺维亚语等等,诸如此类,均是枯萎死亡的语言,远比现已不被使用的远古语言死的还要透,因为他们的创作者从未创作任何世界语的传奇故事。’ 托尔金著作的流行对语言的使用,尤其是在奇幻文学类,已经产生微小但深远的影响,甚至是dwarves“矮人(复数)”和elvish“精灵的;精灵语”这两个原本自19世纪中或甚至更早一点就已经不再被使用的拼法,也在托尔金的复兴下广为现今的字典所接受,分别取代19世纪后dwarfs及elfish的拼法。其他如他所创造的新词eucatastrophe(救赎的时刻,或直译:“善战胜恶”)也在与托尔金著作相关的文章中经常被使用。
评分纸张质量不错,不过估计由于我是买的库存最后一本,包装有些变形。
评分3本合集,印刷装订都不错
评分私底下,托尔金被任何有关种族及语言学意含的事物吸引,并且思考著一种与生俱来的语言品味,一种他在1955年“英语与威尔士语”这场演讲中所提到的“母语”(native language),相对于自幼时所学的语言(cradle language)。他认为西密德兰的中古英语是他所拥有的“母语”,就如同他在1955年给大诗人奥登的书信中所提到:‘在血缘上,我是一位西密德兰人(并且早先在我第一眼看到西密德兰的中古英语时,我就已经视他为已知的语言)。’
评分托尔金著作的流行对语言的使用,尤其是在奇幻文学类,已经产生微小但深远的影响,甚至是dwarves“矮人(复数)”和elvish“精灵的;精灵语”这两个原本自19世纪中或甚至更早一点就已经不再被使用的拼法,也在托尔金的复兴下广为现今的字典所接受,分别取代19世纪后dwarfs及elfish的拼法。其他如他所创造的新词eucatastrophe(救赎的时刻,或直译:“善战胜恶”)也在与托尔金著作相关的文章中经常被使用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有