英米法辞典

英米法辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律词典
  • 英美法
  • 法律
  • 词汇
  • 参考工具
  • 法律英语
  • 法律术语
  • 外语学习
  • 专业词典
  • 法律研究
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 東京大学出版会
ISBN:9784130311397
商品编码:19864125

具体描述


《英米法辞典》并非一本探讨语言学奥秘的百科全书,它更像是一扇窗,让你得以窥见一个由词语、概念和文化交织而成的广阔世界。本书并非 exhaustive 的语言宝典,而是精选了英、美、法三国在历史、文化、社会、科技等领域中具有代表性、且相互影响深远的词汇,并对其进行深入浅出的解读。 你将不会在这里找到枯燥的词条堆砌,而是跟随作者的笔触,体验一场跨越语言边界的文化探索之旅。每一条词汇的背后,都可能隐藏着一段鲜为人知的故事,一种独特的思维方式,或者一个影响深远的社会现象。例如,在探讨“自由”(Liberty/Freedom)这个词时,本书不会仅仅列出其在不同语言中的字面意思,而是会追溯它在英美法三国的历史演变,从启蒙运动的理念,到革命的呼喊,再到当代的社会实践,展现同一个概念在不同文化语境下的 nuanced 差异和共通之处。 本书的魅力在于其“联系性”和“前瞻性”。它不仅仅是告诉你一个词是什么,更是告诉你这个词是如何形成、演变,又如何影响了我们的生活和思维。我们会探讨那些源自莎士比亚的词汇如何在现代英语中依然活跃,那些源自法国大革命的口号如何塑造了现代政治的语汇,以及那些源自美国创新浪潮的科技词汇如何改变了全球的沟通方式。 《英米法辞典》更关注的是词汇背后的“意象”和“语境”。当我们谈论“绅士”(Gentleman)时,我们不仅是在定义一个词,更是在描绘一种历史悠久的社会阶层及其特有的行为规范和价值观念。当我们谈论“美食”(Cuisine/Gastronomy)时,我们不仅仅是在列举菜肴,更是在品味一种由食材、烹饪技巧、饮食文化共同构筑的生活美学。 本书也并非是冷冰冰的学术研究,它充满了人文关怀和生活气息。你可以从书中发现那些在我们日常生活中习以为常的表达,是如何承载着厚重的历史和文化积淀。例如,当你阅读关于“情趣”(Chic/Je ne sais quoi)的条目时,你会恍然大悟,原来那些看似不经意的优雅和品味,早已在语言中找到了最贴切的注脚。 《英米法辞典》的目标是为你提供一种全新的视角来理解和使用语言。它鼓励读者跳出单一语言的限制,去体会不同文化如何通过语言来塑造认知,又如何通过词汇的借用和演变来相互影响。本书力求让你在阅读中获得启发,在理解词汇的同时,也加深了对英、美、法三个国家历史、文化和社会变迁的认识。 本书没有试图穷尽所有词汇,也没有立志成为一本“查漏补缺”的工具书。相反,它以一种精选和专题化的方式,呈现了那些最能体现三国语言文化特色的词汇。每一条目都经过精心打磨,力求在有限的篇幅内,展现词汇的丰富内涵和文化张力。 如果你渴望在语言学习之外,获得更深层次的文化理解,如果你希望通过词汇的棱镜,去洞察不同文明的思维模式和价值取向,那么《英米法辞典》将是你一本不可多得的伴侣。它不是在告诉你“是什么”,而是在引导你去“感受”,去“体会”,去“发现”。

用户评价

评分

刚拿到《英米法辞典》的时候,我并没有抱太高的期望,毕竟辞典这种东西,在我看来,无非就是冷冰冰的词汇列表。《英米法辞典》却让我大跌眼镜,这本书的魅力远超我的想象。它不仅仅是一本工具书,更像是一位博学的向导,带领我深入探索英、美、法三国语言的精妙之处。 最吸引我的地方在于它对词汇背后文化内涵的挖掘。语言从来都不是孤立存在的,它承载着一个民族的文化、历史和价值观。《英米法辞典》非常出色地捕捉到了这一点。它对于很多词汇的解释,都不仅仅停留在字面意思,而是会追溯其词源,讲解其在不同历史时期可能产生的意义变化,以及它在特定社会文化背景下的使用惯例。 我尤其喜欢它对一些英式俚语的解释,例如“chuffed”这个词。我之前在看英剧时经常听到,但一直不明白它的确切含义。这本书非常细致地解释了“chuffed”的意思是“高兴”、“满意”,并且提供了很多例句,让我能够理解它在口语中是如何使用的。而且,它还顺带解释了“gobsmacked”(大吃一惊)等一系列类似的俚语,让我的英式英语表达能力得到了极大的提升。 再者,这本书在处理英、美、法三国语言差异方面做得非常到位。很多词汇在不同的国家有着截然不同的含义,或者使用频率差异很大。这本书通过大量的对比和例证,将这些差异清晰地呈现在读者面前,避免了我们在跨国交流中可能遇到的尴尬和误解。我记得有一条关于“pants”的解释,它在美国是指“裤子”,但在英国却多指“内裤”,这种细微的差别,一旦弄错,后果可想而知。 这本书的排版设计也值得称赞,字体清晰,结构合理,阅读起来非常舒适。它不仅仅是一本工具书,更是一本可以随时随地拿出来翻阅,都能从中获得新知的书籍。它让我对这三种语言的认识不再停留在表面,而是能够触及到更深层次的文化脉络。我极力推荐给任何希望深入理解英、美、法三国语言文化的朋友们。

评分

拿到这本《英米法辞典》的时候,我正在为一项跨国项目做准备,需要阅读大量的英文和法文资料,而且客户遍布英国、美国和法国,所以准确理解当地的习语和俚语至关重要。我最看重的是一本辞典的实用性和全面性,特别是对于那些在日常交流中经常出现但又不那么正式的词汇。这本书在这一点上做得非常出色,它不仅仅收录了标准的词汇,还花费了大量的篇幅来解释那些在不同国家地区有着不同含义的词语,或者完全是当地特有的表达。 比如,我之前对“bloody”这个词在英式英语中的用法感到非常困惑,它既可以作为脏话,也可以作为强调词,而且在不同场合下语气差异很大。这本书里关于“bloody”的解释就非常细致,不仅列举了多种用法,还提供了很多例句,让我能够清晰地分辨出它在不同语境下的具体含义和感情色彩。再比如,美国人常说的“hang out”,这本书也给出了非常生动的解释,说明了它不仅仅是“闲逛”,更包含了一种轻松、随意的社交意味。这种对细微差别的捕捉,对于真正融入当地文化、进行有效沟通非常有帮助。 除了词汇本身,这本书的编排方式也深得我心。它没有简单地罗列词条,而是将同根词、同义词、反义词等放在一起,形成一个知识网络,方便读者进行联想和记忆。同时,对于一些重要的词汇,还会有“文化小贴士”,讲解这个词背后的文化渊源或者使用禁忌。我记得有一条关于“fanny pack”的解释,详细说明了在美国这个词指代的是腰包,但在英国却带有贬义,很容易引起误会。这类信息在其他辞典中是很难找到的,却对避免社交尴尬至关重要。 这本书还有一个我很喜欢的特点是它的排版设计。字体大小适中,行间距舒适,即使长时间阅读也不会感到疲劳。而且,它不像很多电子词典那样冰冷,反而有一种纸质书特有的温度和质感。我喜欢在咖啡馆里,一边喝着拿铁,一边翻阅这本书,那种感觉非常放松,也更容易让我沉浸在语言的学习中。它就像一位经验丰富的导游,在我探索英美法三国语言和文化的旅程中,耐心细致地为我指引方向。 总而言之,《英米法辞典》对我来说,不仅仅是一本工具书,更像是一位良师益友。它帮助我跨越了语言的障碍,更深入地理解了不同文化的细微之处。它让我能够更自信地与来自不同国家的人交流,也让我对即将到来的项目充满了期待。我强烈推荐给所有需要深入了解英、美、法三国语言和文化的读者,尤其是那些对细节有着高度追求,希望能够真正做到“知其然,知其所以然”的学习者。这本书绝对会成为你们案头必备的参考书。

评分

这是一本让我眼前一亮的参考书,我原本以为辞典就只能是冰冷的工具,但《英米法辞典》彻底改变了我的看法。作为一名语言爱好者,我对词汇的演变和不同地区的使用习惯有着浓厚的兴趣,而这本书恰好满足了我这种“挑剔”的需求。它不仅仅是简单地罗列词汇,而是将词汇背后的故事、文化背景以及在不同口语环境下的微妙差异都挖掘了出来。 我特别喜欢它对一些俗语和俚语的解释。很多时候,我们在电影、电视剧或者社交媒体上看到一些地道的表达,却难以理解其确切含义。《英米法辞典》在这方面提供了非常详尽的解答。例如,它对“what’s up?”的解释就非常到位,不仅说明了它的基本意思是“你好吗?”,还进一步阐述了它在不同情境下可以表达的多种含义,比如“有什么新鲜事?”或者“你最近怎么样?”。更让我惊喜的是,它还提供了很多相关的口语表达,例如“not much”、“just chilling”等等,这些都极大地丰富了我的口语表达库。 这本书的另一个亮点在于它对词汇在英、美、法三国之间差异的梳理。很多词汇在一种语言中是常用的,在另一种语言中却可能完全不同,或者含义大相径庭。比如,我之前就常常混淆“cookie”和“biscuit”的用法,这本书就清晰地解释了它们在美国和英国的不同含义,让我避免了不少潜在的尴尬。这种横向对比非常具有参考价值,尤其对于需要同时接触这三种语言的学习者来说,简直是福音。 除了内容上的深度,这本书的装帧设计也很有品味。它的封面设计简洁大气,内页排版清晰,字体选择也很舒服,翻阅起来是一种享受。即使是作为一本工具书,它也充满了艺术感,让人愿意去细细品味。它不像那些堆砌词汇的工具书,而更像是一本关于英、美、法三国语言文化的百科全书,充满了趣味性和启发性。 总而言之,《英米法辞典》是一本非常用心制作的参考书,它超越了传统辞典的功能,将语言学习与文化探索巧妙地结合在一起。它让我对这三种语言的理解更加深入,也让我更有信心去进行跨文化的交流。我强烈推荐给任何对英语、法语感兴趣,或者需要在这三个国家进行商务、学习或旅游的人们。这本书一定会给你带来意想不到的收获。

评分

作为一名对语言有着强烈好奇心的人,《英米法辞典》绝对是一本让我惊艳的作品。它不是那种堆砌词汇,让你眼花缭乱的工具书,而是充满了智慧和温度,仿佛一位老朋友在耐心教导你。这本书最打动我的地方,在于它对语言的尊重,以及对文化细节的敏锐捕捉。 让我印象深刻的是它对许多习语和固定搭配的深入剖析。很多时候,我们学习语言,最容易遇到瓶颈的就是那些无法简单直译的表达。《英米法辞典》在这方面做得非常出色,它会解释这些习语的来源,分析其内在逻辑,并提供生动的例句,让你能够真正理解它们在实际对话中的应用场景。例如,书中对“break a leg”的解释,就不仅仅是告诉你它的意思是“祝你好运”,还会详细说明它为何会有这样一个看似矛盾的说法,以及它在戏剧界悠久的传统。 另一大亮点是它对同一词汇在英、美、法三国不同用法和含义的细致梳理。语言的生命力在于它的变化和发展,而《英米法辞典》则非常清晰地展现了这一点。比如,同一个词在英国可能非常流行,但在美国却鲜为人知,反之亦然。这本书通过大量的实例,将这些差异一一呈现,让我在阅读和交流时,能够更加精准地把握语言的 nuances。 这本书的编排风格也很有特色,它不仅仅是简单的词条解释,还会穿插一些关于这些词汇背后文化习俗的小故事,让整个阅读过程变得趣味盎然。我记得有一条关于“lovely”的解释,它不仅说明了它在英式英语中的常用程度,还描绘了英国人如何用这个词来表达从细微的赞美到深切的喜爱,这种文化层面的解读,让我对英式英语的理解更上了一层楼。 总的来说,《英米法辞典》是一本集学术性、实用性和趣味性于一体的优秀参考书。它不仅仅是一本辞典,更像是一扇通往英、美、法三国文化的大门。它帮助我更加深入地理解了这三种语言的魅力,也为我未来的跨文化交流打下了坚实的基础。我毫不犹豫地将这本书推荐给所有对语言和文化有深度追求的读者。

评分

拿到《英米法辞典》这本书,我怀着一种探险的心情去翻阅。我一直在寻找一本能够真正帮助我理解英、美、法三国语言之间细微差别的工具书,特别是那些在日常交流中,却常常被忽略的词汇和表达。这本书恰恰满足了我这个愿望,它以一种非常细腻的方式,展现了这三种语言在不同地区的使用特点。 最让我印象深刻的是它对一些常用语的解读。很多时候,我们学的都是标准的“教科书”式的语言,但在实际沟通中,这些语言往往显得生硬而脱节。《英米法辞典》则深入到口语的肌理中,解释了许多非常地道的表达。比如,书中对“How are you doing?”这个短语的解释就非常详尽,它不仅仅说明了这是一个问候语,还列举了在不同场合下,对方可能给予的不同回答,以及这些回答所传递出的不同情感。这对于我这样希望能够进行更自然、更顺畅对话的人来说,简直太有帮助了。 再者,这本书对于一些容易混淆的词汇,例如“borrow”和“lend”在不同语境下的细微区别,或者“awesome”在美国和英国可能出现的不同含义,都进行了非常清晰的界定。它不仅仅是给出定义,还会用大量的例句来佐证,让你能够真切地感受到这些词汇在实际使用中的差异。这种“知其然,知其所以然”的学习方式,让我对语言的理解更加深刻,也更加牢固。 此外,这本书的编排设计也很人性化。它不像一般的辞典那样枯燥乏味,而是通过一些小插图和文化背景的介绍,让阅读过程变得更加生动有趣。我记得有一条关于“Cheers”的解释,它不仅说明了在英式英语中“Cheers”可以作为“谢谢”和“再见”的用法,还穿插了英国人在酒吧里互相碰杯时的情景描述,让我瞬间就对这个词有了更鲜活的感知。 我认为,《英米法辞典》是一本非常具有价值的参考书,它能够帮助我们更深入地理解不同语言和文化。它不仅仅是一本辞典,更像是一扇窗户,让我们能够窥见英、美、法三国人民的思维方式和生活习惯。我非常推荐给所有对语言和文化感兴趣的读者,它绝对会给你带来意想不到的惊喜。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有