万叶集精选 9787545804010 文洁若 上海书店出版社

万叶集精选 9787545804010 文洁若 上海书店出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

文洁若 著
图书标签:
  • 和歌
  • 日本文学
  • 古典文学
  • 万叶集
  • 诗歌
  • 文洁若
  • 上海书店出版社
  • 唐诗宋词
  • 文学
  • 文化
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 湖北三新文化图书专营店
出版社: 上海书店出版社
ISBN:9787545804010
商品编码:24431305014
包装:平装
出版时间:2012-04-01

具体描述

基本信息

书名:万叶集精选

:38.00元

作者:文洁若

出版社:上海书店出版社

出版日期:2012-04-01

ISBN:9787545804010

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装

开本:大32开

商品重量:0.481kg

编辑推荐


  “在日本文学魏译的成就方面,钱稻孙与周作人不相上下”
  ——文浩若

内容提要


  本书是日本现存早的一部和歌集,享有“日本之《诗经》”的美誉。收录了从仁德朝至淳仁朝约四百五十年间上自天皇王孙下至底层民众的和歌约四千五百余首。所收诗歌分类为杂歌、相闻、挽歌等,涉及行幸游宴、狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材。
  《万叶集》不仅是一部重要的古代和歌集、文学发展史,也是一部记述着古代日本在发达的唐文化影响下迅速发展的社会文化史,其中包括宗教史、民俗史及文字史等。译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文,文采与译才兼备,文学素养深厚。他从《万叶集》中精选出八百余首:以精准优美的用语重现一部古典。同一首歌,或附两三种译法,既有典丽的古诗体,又有浅白的歌谣体。并以详尽注释,结合译文,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。钱稻孙的译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。

目录



增订本序
《万叶集》介绍(代序)
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五
卷十六
卷十七
卷十八
卷十九
卷二十
编辑后记

作者介绍


  钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净瑠璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等,著有多篇有关日本文学与文化的论文。

文摘


序言



《万叶集精选》:跨越千年的歌吟与思绪 引言: 在日本文学的长河中,《万叶集》犹如一颗璀璨的明珠,以其宏大而质朴的魅力,记录了一个民族初生的情感、生活与信仰。《万叶集精选》,在文洁若先生的精心译介下,将这部日本古代诗歌的瑰宝,以更易于现代读者接受的方式呈现出来。本书并非仅仅是对古代诗歌的机械罗列,而是经过严谨的筛选与编排,力图勾勒出《万叶集》的核心精神,引领读者穿越时光的隧道,感受古人的喜怒哀乐,体味他们与自然、与社会、与自我对话的真挚心声。 《万叶集》的时代背景与价值: 《万叶集》成书于奈良时代(710-794年),汇集了从天皇贵族到普通士兵、农妇的各种歌谣。它得以保存下来,本身就是一段传奇。这部诗集不仅是文学的宝库,更是研究日本古代历史、社会风俗、宗教信仰、乃至语言发展的珍贵史料。在那个时代,汉字刚刚传入不久,本土的语言和文化正处于融合与发展的关键时期。《万叶集》大量运用了汉字的书写形式,但也保留了大量的日本本土词汇和歌谣的原始风貌,展现出一种独特的文化张力。 《万叶集》的价值体现在多个层面。首先,它为我们打开了一扇了解古代日本社会的窗口。诗歌中描绘了贵族的生活,宫廷的礼仪,也触及了边疆士兵的思乡,渔民的辛劳,以及民间质朴的爱情。通过这些诗句,我们可以窥见当时日本社会阶层的差异,人们的生存状态,以及他们对世界的认知。 其次,从文学角度而言,《万叶集》展现了日本诗歌的早期风貌。虽然受到中国古典诗歌的影响,但《万叶集》的歌谣依然保持着鲜明的民族特色,即“やまとごころ”(大和心),一种纯粹、直率、深情的情感表达方式。歌谣的形式多为短歌(五七五七七),篇幅虽短,却能浓缩丰富的情感和意象。其语言质朴自然,充满生活气息,无论是对自然的赞美,对恋人的倾诉,还是对离别的伤感,都显得真挚动人。 最后,《万叶集》对后世日本文学产生了深远的影响。它奠定了日本和歌的基石,其题材、表现手法、审美情趣,都成为后代诗人学习和借鉴的典范。从《古今和歌集》到《百人一首》,乃至现代日本文学,都能找到《万叶集》的影子。 文洁若先生的译介贡献: 文洁若先生作为中国资深的翻译家,在文学翻译领域享有盛誉。她对《万叶集》的翻译,并非简单的语言转换,而是倾注了对日本文化的深刻理解和对古代诗歌的深厚情感。她的译本,力求在忠实原文的基础上,体现出诗歌的韵味和美感,让中国读者能够近似地感受到《万叶集》原有的魅力。 在翻译《万叶集》时,文洁若先生面临诸多挑战。古语的理解、汉字的训读、以及诗歌的韵律都是需要克服的难点。她通过细致的研究,结合古代汉语和日本语言学的知识,力求呈现出最贴近原文的意境。她的译本,语言风格典雅而不失流畅,既保留了古典诗歌的韵味,又避免了过于晦涩难懂的障碍,使得《万叶集精选》能够被更广泛的读者所接受和喜爱。 《万叶集精选》的解读与赏析: 本书的选集,旨在呈现《万叶集》的多样性与代表性。以下将从几个维度,对《万叶集精选》可能包含的内容进行深入解读: 一、 大自然的回响: 《万叶集》中的歌谣,是古代日本人对自然最直接、最深情的呼唤。他们生活在山海之间,与自然万物融为一体。本书精选的诗歌,定会包含大量描绘自然景色的篇章。 季节的变迁: 春日里樱花的盛开,夏日里蝉鸣的聒噪,秋日里红叶的绚烂,冬日里白雪的静谧,都在诗人的笔下鲜活起来。例如,对樱花的赞美,可能不仅仅是对其美丽外表的描绘,更是对生命短暂而绚烂的感悟。对梅花的咏叹,可能寓含着孤傲与坚韧的品格。 山川的壮丽: 诗人笔下的富士山,可能是雄伟壮阔的象征;奔腾的河流,可能是生命不息的写照;宁静的湖泊,可能是心灵栖息的港湾。这些自然景象,往往与诗人的情感紧密相连,成为他们表达心绪的载体。 动植物的灵性: 鸟儿的歌唱,虫鸣的低语,花的芬芳,草木的摇曳,都被赋予了情感和生命。诗人可能将鸿雁的飞翔视为思乡的信使,将鹤的鸣叫视为吉祥的预兆。这种人与自然的和谐共生,是《万叶集》最动人的特质之一。 二、 情感的倾诉: 《万叶集》中的情感,是纯粹而炽烈的,不加雕饰,却直击人心。 爱情的萌动与失落: 许多诗歌描绘了青年男女之间朴素真挚的爱情。有初遇时的羞涩与欣喜,有热恋时的甜蜜与思念,也有离别时的痛苦与惆怅。书中可能包含描写情侣约会、思念远人、或因误会而产生的伤感。例如,对心上人的深深眷恋,用“不知不觉”来形容,既有无奈,也有深情。 思乡与离别的愁绪: 对于古代远离家乡的游子、戍边的士兵而言,思乡之情是永恒的主题。诗歌中常常借景抒情,借鸿雁传书,借月色寄托乡愁。离别时的不舍,送别时的凄凉,都在字里行间流淌。 友情的珍贵: 《万叶集》中也有不少歌颂友情的诗篇,表达对朋友的思念、慰藉与支持。在艰苦的岁月中,友情的温暖尤为可贵。 对生命的感慨: 面对生命的无常,生命的短暂,诗人也会流露出深深的感慨。对人生际遇的思考,对时光流逝的无奈,都使得这些古老的歌谣焕发出永恒的生命力。 三、 社会的缩影: 《万叶集》不仅是个人情感的抒发,也是古代社会生活的生动写照。 宫廷的诗意: 天皇、皇后、贵族的诗歌,可能展现了他们优雅的生活情趣,对朝政的思考,以及对国家命运的关怀。这些诗歌往往更显庄重与大气。 庶民的生活: 劳动人民的歌谣,则更加贴近生活,充满烟火气。关于农耕、渔猎、节庆的描绘,让我们得以了解普通人的喜怒哀乐,他们朴实的信仰和对美好生活的向往。例如,描述丰收的喜悦,或是对辛劳付出的歌颂。 战争与和平的映照: 战争时期的歌谣,可能充满悲壮、血性,以及对和平的渴望。戍边将士的思乡之苦,战死沙场的悲壮,都成为诗歌的重要内容。 宗教与信仰的渗透: 在许多歌谣中,可以感受到古代日本人对神灵的敬畏,对自然力量的崇拜,以及对来世的期盼。这些都反映了当时社会的精神风貌。 四、 语言的魅力与形式的创新: 《万叶集》的语言,虽然古朴,却充满了生命力。 直白而富有感染力: 许多歌谣的情感表达直白而真挚,不加修饰,却能深深打动人心。例如,用“思念”二字直抒胸臆,其力量胜过千言万语。 意象的运用: 诗人善于运用各种意象来寄托情感,如“朝露”象征生命的短暂,“海浪”象征无尽的思念。 歌谣的形式: 主要以短歌(五七五七七)为主,这种形式简洁而富有节奏感,易于传唱。某些长歌(如旋头歌、反歌)则更显叙事性和抒情性。 结语: 《万叶集精选》,文洁若先生的精心译介,将这部日本古代诗歌的巨著,以一种精炼而深刻的方式呈现给读者。它不仅仅是古代诗歌的集锦,更是古代日本人生活、情感、思想的百科全书。通过阅读本书,我们不仅能够欣赏到跨越千年的优美诗篇,更能感受到人类共通的情感,理解不同文化背景下人们的生命体验。这本《万叶集精选》,将带领我们走进一个遥远的时代,与古人进行一场心灵的对话,感受那份来自远古的、纯粹的、令人动容的歌吟与思绪。它是一次文化的邀约,是一次心灵的旅程,更是一次对人类情感永恒价值的致敬。

用户评价

评分

这本书的装帧设计简直让人爱不释手,从拿到手的那一刻起,我就能感受到出版方在细节上的用心。封面采用了雅致的米白色调,配上古朴典雅的字体,瞬间将人拉回到了那个遥远的古典时代。纸张的质地也十分考究,摸上去有一种温润的触感,微微泛黄的色泽不仅保护了视力,更增添了几分岁月的沉淀感。内页的排版布局疏朗有致,字里行间留白恰到好处,即便是初次接触这类古典文学的读者,也能轻松地沉浸其中,不会感到视觉上的压迫感。尤其是那些精美的插图,虽然不占篇幅,却点睛之笔,它们并非简单的装饰,而是对诗歌意境的绝妙诠释,每一幅都仿佛能听见竹林间的风声,嗅到樱花的清香。这本书的开本大小也拿捏得极好,既方便携带,又保证了阅读时的舒适度,放在书架上更是一道亮丽的风景线,让人每次路过都会忍不住想再翻阅几页,感受那份穿越时空的宁静与美好。

评分

作为一名热衷于文化历史的普通读者,我最看重的其实是这类经典作品在当下的“可读性”和“启发性”。这部作品在这两方面都做得相当出色。它没有高高在上地贩卖“古董”,而是以一种非常贴近生活的态度去呈现古人的喜怒哀乐。阅读这些诗句时,你会惊奇地发现,两千多年前的人们所烦恼的离别之苦、对美好瞬间的珍惜、对生命短暂的感慨,与我们今日的生活体验并无二致。这种跨越时空的共鸣,让人在繁忙的现代生活中找到了一片可以安放灵魂的净土。每读完一篇,都像进行了一次深呼吸,它提醒我们放慢脚步,去观察庭院里的新绿,去聆听雨滴敲打窗棂的声音。这种潜移默化的精神滋养,远比单纯的知识积累更为宝贵,它让古典文学真正融入了现代生活的肌理之中。

评分

关于这本书的后续使用价值,我认为它非常适合作为一种长期的“案头书”和“心灵伴侣”。它不像小说那样需要一次性读完,它的美在于可以随时抽取任何一页进行品读。也许是清晨需要一点宁静的灵感,也许是深夜需要一份慰藉,随时翻开,总有那么几句诗词能够精准地击中你内心最柔软的地方。此外,对于想要提升自己文学鉴赏能力的朋友来说,这本书也是一本极佳的入门与进阶的桥梁。它所选取的作品质量极高且具有代表性,通过对这些精粹的反复咀嚼和体悟,自然而然地就能培养出对诗歌韵律、意象把握的敏感度。我甚至计划着,未来在与朋友交流或写作时,能够信手拈来,将其中蕴含的古典意境融入自己的表达之中,让这份古老的智慧,在新的时代语境下继续焕发光彩。

评分

阅读体验本身就是一场对心性的锤炼,而这本书的翻译质量,无疑是这场旅程中最可靠的向导。我尤其欣赏译者在处理那些极富画面感和情感张力的篇章时所展现出的细腻笔触。很多古诗词的妙处在于其“言有尽而意无穷”,直译往往会丧失其韵味,但这里的译文却巧妙地找到了现代汉语与古典意境之间的平衡点。它既保留了原诗的骨架和神韵,又用当代读者易于理解的语言进行了润饰,使得那些关于离别、相思、自然颂歌的复杂情感得以清晰地传递。更难得的是,译者似乎深谙诗歌的音乐性,即便是在散文化的译文中,也能读出一种潜在的节奏感和回环之美,这无疑是极高的文学功力所致。这种翻译,与其说是转述,不如说是一次成功的“再创作”,它拓宽了我们理解古典诗意的维度,让人在阅读时,不会因为语言障碍而错过任何一丝感动。

评分

这本书的内容编排,体现了一种极富洞察力的策展思维,它不是简单地将作品罗列堆砌,而更像是一次精心设计的“文学漫步”。从开篇的清新明快,到中间对世事无常、人生哲思的深沉探讨,再到最后对自然永恒之美的回归与赞颂,其章节的过渡自然而流畅,仿佛一首乐章的不同乐章,层层递进,引人入胜。这种编排方式极大地提升了阅读的连贯性和深度,让读者能够在一个相对完整的情感脉络下,去感受不同主题、不同时期作品所带来的冲击力。我特别喜欢它在选取篇目时的那种平衡感,既有广为人知的经典名篇,也有一些相对冷门但意境绝佳的小篇幅作品,这为资深爱好者提供了惊喜,也为新入门者搭建了一个全面且有层次的认识框架。整体来看,这本“精选”的价值,正在于它为我们筛选并串联起了一条通往古典诗魂的精妙路径。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有