翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程 上外版

翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程 上外版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳剛 編
圖書標籤:
  • 旅遊英語
  • 翻譯教程
  • 英漢互譯
  • 上外版
  • 本科生
  • 教材
  • 外語教學
  • 翻譯技巧
  • 旅遊翻譯
  • 語言學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 濟南天一圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544614733
商品編碼:25208984555
開本:16
齣版時間:2010-06-01

具體描述

 
 ¥24.00
 ¥39.40
 ¥36.00
 ¥31.50
 ¥32.20
 ¥15.20
 ¥18.00
 ¥13.00

本書定價:35元

內容  本書共分4篇16章:概述篇、技巧篇、實踐篇和綜訓篇,每篇4章,並附有思考題或練習題。 
“概述篇”是全書的總綱領,學好概述篇是學好其他3篇12章的前提。 
“技巧篇”在書中的難度定位屬於“中級”,是邁嚮更高層級的關鍵篇章。 
“實踐篇”在書中的難度定位屬於“中”。實踐的重要性、挑戰性是不言而喻的,可謂不經一事,不長一智。本篇不僅對字、詞、句、篇均提齣瞭較高的標準及要求,還根據旅遊翻譯的特點提齣難度大的“重寫”和“變譯”之要求。 
“綜訓篇”即為綜閤訓練篇,難度定位屬於本書的“”。
目錄一、概述篇
 章 翻譯與旅遊翻譯
 節 什麼是翻譯
 第二節 什麼是旅遊翻譯
 思考題
 第二章 “傳統意義”下的翻譯
 節 傳統翻譯觀
 第二節 傳統翻譯實踐
  思考題
 第三章 化語境下的翻譯觀
 節 翻譯與化
 第二節 化翻譯觀
  思考題
 第四章 化語境下的旅遊翻譯
 節 旅遊·文化·翻譯·化
 第二節 復閤·多元·綜閤·跨學科
  思考題
二、技巧篇
 第五章 旅遊翻譯技巧(1—10)
 節 Adaptation/Domestication(歸化)
 第二節 Adopting the Established Popular TranslatedNames(約定俗成)
 第三節 Alienation/Foreignization(異化)
 第四節 Amplification(增詞、增益、增譯)
 第五節 Annotation(加注)
 第六節 Back Translation(迴譯)
 第七節 Color Words,Translation of(顔色詞翻譯)
 第八節 Combination(閤並)
 第九節 Compensation(~b償)
 第十節 Conversion(詞類調整、詞性轉換)
 練習題
 第六章 旅遊翻譯技巧(11—20)
 節 Diction(選詞、措詞)
 第二節 Division(拆分、分譯)
 第三節 Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名從主人)
 第四節 Four-character Phrases,Translation of(四字格翻譯)
 第五節 Generalization(概括化、概略化、抽象化)
 第六節 Hybridization(雜閤、雜交、雜閤化)
 第七節 Hypotaxis(形閤)
 第八節 Information Restructuring(信息重組)
 第九節 Insertion(插入)
 第十節 Inversion(詞序調整)
 練習題
 第七章 旅遊翻譯技巧(21—30)
 節 Loan Translation(仿譯)
 第二節 Negation(iE反譯)
 第三節 Omission(減詞)
 第四節 Paraphrase(釋義)
 第五節 Parataxis(意閤)
 第六節 Pictographic Translation(象形代意法)
 第七節 Popular Sayings,Translation of(俗語翻譯)
 第八節 Proper Names,Translation of(專有名詞翻譯)
 第九節 Reorganizing(重組、調整)
 第十節 Repetition(重復)
 練習題
 第八章 旅遊翻譯技巧(31—40)
 節 Restructuring(重構、調整)
 第二節 Shift of Perspective(視角轉換)
 第三節 Simplification(簡化、簡潔化)
 第四節 Specification(具體化)
 第五節 Subordination(分清主從)
 第六節 Substitution(替代)
 第七節 Transliteration(音譯)
 第八節 Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略語復原)
 第九節 Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(標準漢音)
 第十節 Voice Shifting(語態轉換)
 練習題
三、實踐篇
 第九章 實踐為本
 節 實踐的總體要求
 第二節 實踐的具體要求
 練習題
 第十章 單詞、短語
 節 英漢單詞、短語比較與翻譯
 第二節 英漢互譯自主訓練
  思考題
 第十一章 句子、篇章
 節 句子英漢互譯
 第二節 篇章英漢互譯
 練習題
 第十二章 重寫、變譯
 節 原則、策略、技巧
 第二節 英漢互譯案例
 練習題
四、綜訓篇
 第十三章 自然景觀
 節 英譯漢
 第二節 漢譯英
 練習題
 第十四章 人文景觀
 節 英譯漢
 第二節 漢譯英
 練習題
 第十五章 熱點城市
 節 英譯漢
 第二節 漢譯英
 練習題
 第十六章 楹聯詩歌
 節 楹聯譯
 第二節 詩歌譯
練習題
附錄一、練習題參考答案
附錄二、主要參考文獻

《實用旅遊英語口語與聽力》 本書旨在為旅遊管理、酒店管理、國際商務等相關專業本科生提供一套係統、實用的英語口語與聽力訓練教材。在內容編排上,緊密結閤旅遊行業實際需求,涵蓋瞭從機場接送、酒店入住、餐飲服務、觀光遊覽到購物谘詢、危機處理等一係列核心場景。 核心特色: 場景化教學,貼近實戰: 全書共分為二十個單元,每個單元聚焦一個具體的旅遊場景。例如,在“酒店接待”單元,學生將學習如何進行入住登記、行李寄存、房間預訂、處理投訴等。在“城市觀光”單元,則會涉及介紹景點、購買門票、提供導遊講解、指路等實用對話。這種場景化的設計,能夠幫助學生快速掌握在真實語境下所需的詞匯、短語和句型。 聽說並重,能力提升: 教材將口語錶達與聽力理解有機結閤。每個單元都提供瞭豐富的聽力材料,包括但不限於對話錄音、獨白、訪談片段、廣告宣傳等,內容貼閤旅遊行業的最新動態和發展趨勢。學生在聽取材料後,需完成一係列旨在檢驗理解程度的練習,如填空、選擇、匹配、摘要等。同時,配套的口語練習環節,鼓勵學生模仿錄音,角色扮演,展開討論,從而有效提升口語流利度和準確性。 詞匯與語法的係統梳理: 在每個單元的開篇,都會精選與該場景相關的核心詞匯和短語,並配以詳細的解釋和例句,幫助學生鞏固基礎。此外,教材在設計中融入瞭重要的語法點,通過情景對話和練習,引導學生在實際應用中理解和掌握語法規則,而非死記硬背。例如,在涉及預訂和詢問時,會重點講解將來時態、情態動詞等。 文化融入,跨文化交際: 旅遊業本質上是跨文化交流的行業。本書在內容中巧妙地融入瞭東西方在旅遊習俗、商務禮儀、溝通方式等方麵的差異,幫助學生提高跨文化意識和交際能力。通過閱讀和討論相關的文化小貼士,學生能夠更好地理解不同文化背景下旅客的需求和期望,從而提供更貼心、更專業的服務。 多元化練習,鞏固與拓展: 除瞭基礎的聽力理解和口語模仿,教材還設計瞭多種多樣的練習形式,包括: 詞匯與短語練習: 填空、選擇、連綫、造句等,加深對新詞匯的記憶。 語法練習: 針對單元重點語法點設計的專項練習,鞏固語法知識。 情景對話練習: 鼓勵學生進行角色扮演,模擬真實場景進行對話。 討論與交流: 引導學生就相關話題進行分組討論,鍛煉邏輯思維和錶達能力。 案例分析: 結閤旅遊行業的實際案例,分析問題並提齣解決方案,提升應用能力。 配套資源,學習更高效: 本教材配套有教師用書,其中包含詳細的教學建議、練習答案以及額外的拓展活動。同時,學生可獲得音頻錄音文件,方便隨時隨地進行聽力練習。 教材結構: 全書圍繞旅遊業的各個關鍵環節展開,結構清晰,循序漸進。 第一部分:旅途準備與抵達 預訂行程與交通(機票、火車票、巴士) 機場與航空體驗 抵達與海關檢查 酒店預訂與入住 酒店服務與設施 第二部分:旅遊體驗與服務 餐飲與美食探索 城市觀光與景點介紹 交通齣行與導航 購物與議價 旅遊活動與娛樂 第三部分:溝通與解決問題 谘詢與信息獲取 問路與指引 處理常見問題與投訴 緊急情況應對 健康與安全 第四部分:延伸與發展 特色旅遊與目的地推廣 商務旅遊與會議接待 旅遊閤同與法律事務 文化交流與體驗 職業發展與行業展望 目標讀者: 旅遊管理、酒店管理、會展經濟與管理、國際商務等相關專業的本科生。 希望提升旅遊英語口語與聽力能力,為未來從事旅遊相關工作打下堅實基礎的學生。 對旅遊文化和跨文化交流感興趣的學生。 通過係統學習本書,學生將能夠自信地運用英語進行日常溝通和專業交流,成為具備國際視野和專業素養的旅遊業人纔。

用戶評價

評分

當我拿起這本《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》時,我感受到瞭一種沉甸甸的責任感,同時也伴隨著一絲躍躍欲試的興奮。作為一名翻譯專業的學生,我一直渴望能夠掌握一門與大眾生活息息相關的翻譯技能,而旅遊翻譯,無疑是其中一個極具吸引力的領域。這本書,恰恰滿足瞭我對這方麵的學習需求。 它不僅僅提供瞭大量的旅遊相關詞匯和短語,更重要的是,它深入剖析瞭旅遊翻譯的本質——如何用準確、生動、富有感染力的語言,將一個地方的文化、曆史、風情傳遞給世界。書中的內容,從旅遊活動的各個環節齣發,層層深入,讓我能夠係統地掌握旅遊翻譯的理論和實踐。我尤其欣賞書中對於“文化差異”的處理。它不僅僅停留在語言層麵的差異,更深入到文化觀念、思維方式等深層差異,並提供瞭行之有效的翻譯策略。 讓我印象深刻的是,書中穿插瞭大量的真實案例,並且對案例進行瞭深入的分析。這些案例不僅包括瞭常見的旅遊宣傳語、景點介紹,還涉及到瞭一些更為復雜的內容,比如旅遊閤同、投訴處理等。通過對這些案例的分析,我不僅學習到瞭具體的翻譯技巧,更重要的是,我開始培養瞭一種“舉一反三”的能力,學會如何將書本上的知識運用到實際翻譯中。這本書,無疑為我今後的翻譯職業生涯打下瞭堅實的基礎,讓我對未來的工作充滿瞭信心。

評分

作為一名在校的翻譯專業本科生,我一直在尋找一本能夠真正指導我進行旅遊翻譯實踐的教材。市麵上有很多翻譯相關的書籍,但大多側重於通用翻譯理論,或是某個特定領域的翻譯,而專門針對旅遊翻譯且內容詳實的教材卻相對較少。當我看到《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》時,我便被它吸引瞭。這本書的內容之豐富,遠超我的想象。 它不僅包含瞭旅遊行業常用的詞匯和短語,更重要的是,它深入剖析瞭旅遊翻譯所涉及的各個方麵,從旅遊機構的宣傳材料、網站內容,到酒店、餐飲、交通等服務行業的介紹,再到旅遊景點的解說詞、行程安排,幾乎涵蓋瞭旅遊活動中的所有翻譯環節。而且,本書並沒有簡單地羅列翻譯結果,而是著重於分析翻譯的過程和技巧。例如,在翻譯旅遊景點的介紹時,教材就詳細地講解瞭如何根據景點的曆史文化背景、地理特徵、以及目標受眾來選擇閤適的詞匯和錶達方式,如何運用修辭手法來增強吸引力,如何確保翻譯的準確性和流暢性。 我特彆喜歡書中對於“文化差異”的處理。它不僅僅停留於語言層麵的差異,更深入到文化觀念、思維方式等深層差異。例如,在翻譯一些涉及到中國特有的禮儀、禁忌、節日習俗等內容時,教材就提供瞭多種翻譯策略,並分析瞭不同策略的優劣。這讓我深刻認識到,旅遊翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁。通過這本書的學習,我不僅提升瞭自己的翻譯技能,更重要的是,我開始學會如何從跨文化交流的角度去理解和處理旅遊翻譯任務。這本書,無疑為我今後的翻譯職業生涯打下瞭堅實的基礎。

評分

讀完這本書,我感覺自己像是參加瞭一場密集型的旅遊翻譯“特訓營”。我從未想過,原來一項簡單的旅遊翻譯工作背後,竟然蘊含著如此豐富的文化知識和細緻入微的邏輯考量。教材在講解英漢互譯的技巧時,並沒有刻闆地強調所謂的“對等翻譯”,而是反復強調“功能對等”和“意義傳達”的重要性。舉個例子,在翻譯一些中國特有的文化習俗時,教材就提供瞭多種翻譯策略,例如直譯加注、意譯、甚至根據目標讀者文化背景進行適當的“文化轉換”。它會教你如何解釋“功夫茶”的文化含義,而不是僅僅翻譯成“kung fu tea”而讓外國人一頭霧水;它會告訴你如何嚮外國遊客介紹“麻將”的趣味性,而不僅僅是將其歸類為一種“牌類遊戲”。這種對文化差異的敏感性,以及靈活運用翻譯策略的能力,是這本書給我帶來的最寶貴的財富。 此外,教材在語言風格上也頗具特色。它不像一些枯燥的學術著作,而是采用瞭一種更加親切、生動的語言,仿佛一位經驗豐富的老師在耳邊諄諄教導。書中使用的例子也十分貼近生活,從常見的旅遊宣傳海報到網絡上的旅遊攻略,都經過瞭精心的挑選和分析。我尤其喜歡書中關於“旅遊景點的英文解說詞翻譯”那一章節,作者通過對比分析瞭不同版本解說詞的優劣,並給齣瞭修改建議。這讓我深刻認識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化信息的傳遞和情感的共鳴。當我嘗試著按照書中的方法去練習翻譯一段關於北京故宮的英文介紹時,我發現自己不再局限於詞匯的堆砌,而是開始思考如何用更加吸引人的語言,去展現故宮的壯麗和曆史的厚重。這本書,無疑為我打開瞭旅遊翻譯領域的一扇新大門。

評分

我一直對語言背後的文化差異感到著迷,而旅遊翻譯恰恰是語言與文化交融最密切的領域之一。在接觸瞭大量的翻譯材料後,我發現,很多時候,我們不僅僅是在翻譯文字,更是在傳遞一種生活方式、一種價值觀念。這本《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》正好滿足瞭我對這種深層翻譯的探索需求。它並沒有止步於教會我如何將一個詞翻譯成另一個詞,而是引導我思考,在翻譯一段旅遊廣告語時,如何纔能讓目標讀者感受到目的地獨特的魅力;在翻譯一份旅遊攻略時,如何纔能讓外國遊客更直觀地瞭解當地的風俗習慣,避免不必要的誤會。 書中對於“文化負載詞”的處理,尤其讓我印象深刻。它不僅僅列齣瞭“餃子”、“京劇”、“絲綢之路”等詞匯,更深入地分析瞭這些詞匯所承載的文化內涵,以及在翻譯時應該采取何種策略纔能最好地將其傳達給不同文化背景的讀者。例如,對於“功夫茶”,教材就提供瞭“Gongfu tea”的音譯,並建議可以附加一句解釋,說明其是一種需要細緻衝泡和品飲的中國傳統飲品。這種細緻入微的處理方式,讓我感覺作者仿佛是一位經驗豐富的導遊,用最恰當的語言,帶領我們領略不同文化的風情。 此外,本書在講解過程中,穿插瞭大量的實際案例,並且對案例進行瞭深入的分析。這些案例不僅包括瞭常見的旅遊宣傳語、景點介紹,還涉及到瞭一些更為復雜的內容,比如旅遊閤同、投訴處理等。通過對這些案例的分析,我不僅學習到瞭具體的翻譯技巧,更重要的是,我開始培養瞭一種“全局觀”,認識到旅遊翻譯的復雜性和多維度性。這本書,無疑為我打開瞭通往旅遊翻譯新世界的大門,讓我更加期待未來的翻譯實踐。

評分

作為一名即將在今年夏天畢業的翻譯專業本科生,我懷揣著對未來翻譯事業的憧憬,也伴隨著一絲對自身實力的忐忑。在大學四年裏,我們經曆瞭各種理論課程的學習,也接觸瞭不少綜閤性的翻譯教材,但總感覺在某些專項領域,特彆是旅遊翻譯這一塊,依舊存在著知識上的斷層和實踐上的不足。直到我無意間在書店翻閱到這本《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》,仿佛找到瞭我一直在尋找的“那本書”。 初拿到這本書,它的厚重感就給我留下瞭深刻的印象,翻開目錄,更是讓我眼前一亮。它並非簡單地羅列一些旅遊詞匯和短語,而是從旅遊翻譯的宏觀視角齣發,深入剖析瞭旅遊活動的各個環節,從國際會展、商務考察、主題旅遊,到日常的景點介紹、酒店服務、交通指南等等,幾乎涵蓋瞭旅遊翻譯所能觸及的方方麵麵。更讓我驚喜的是,它不僅僅停留在“是什麼”的層麵,更著力於“怎麼做”,在每個章節的講解中,都穿插瞭大量的真實案例分析,以及針對性的練習題。這些練習題的設置也非常巧妙,有的要求將一段英文的旅遊宣傳語翻譯成地道的中文,有的則需要將一段中文的旅遊攻略進行英譯,並且非常注重翻譯的語境和目標受眾。比如,在介紹如何翻譯酒店服務詞匯時,教材不僅列齣瞭常見的“客房服務”、“送餐服務”等,還深入分析瞭不同星級酒店在服務用語上的細微差彆,以及如何根據目標客群(例如商務人士和休閑遊客)來調整翻譯的風格和語氣。這種循序漸進、由淺入深的學習方式,極大地增強瞭我對旅遊翻譯實踐的信心。

評分

作為一名已經步入翻譯行業不久的新人,我深知理論與實踐之間存在著一道難以逾越的鴻溝。盡管在大學期間我接受瞭係統的翻譯理論訓練,但當我真正麵對實際翻譯任務時,卻常常感到力不從心。尤其是在旅遊翻譯這個領域,它不僅僅要求譯者具備紮實的語言功底,更需要譯者對不同國傢、不同地區的文化習俗、曆史背景、風土人情有著深入的瞭解。這本《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》恰恰填補瞭我在這一方麵的知識空白。 書中的內容設置非常具有前瞻性,它不僅僅停留在對詞匯和句型的羅列,而是從旅遊活動的整個生命周期齣發,係統地講解瞭旅遊信息的傳遞過程。從旅遊産品的設計、宣傳推廣,到旅遊過程中的服務提供、危機應對,每一個環節都涉及到瞭大量的翻譯需求。教材通過大量的真實案例,生動地展示瞭旅遊翻譯在不同場景下的應用。例如,在介紹如何翻譯旅遊景點的介紹性文字時,書中就提供瞭多個不同風格的案例,並詳細分析瞭每種翻譯的優缺點,以及所適用的語境。這讓我深刻認識到,旅遊翻譯並非“一招鮮”,而是需要根據具體情況靈活運用各種翻譯策略。 更令我印象深刻的是,教材在講解翻譯技巧時,非常注重文化的維度。它強調,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮目標讀者的文化背景,並根據其文化習慣來調整翻譯的內容和錶達方式。例如,在翻譯一些涉及到中國傳統節日、飲食文化、宗教信仰等內容時,教材就提供瞭多種翻譯策略,包括直譯、意譯、音譯加注等,並詳細分析瞭每種策略的適用性和局限性。這讓我受益匪淺,也為我今後的翻譯實踐提供瞭寶貴的指導。

評分

作為一名即將步入社會的翻譯專業畢業生,我對未來的職業道路充滿瞭期待,但也深知自身的不足。在大學期間,我學習瞭大量的翻譯理論和技巧,但總覺得在某些專業領域,我還需要更深入的知識和更紮實的實踐。旅遊翻譯,就是我一直以來特彆感興趣的一個方嚮,因為我一直相信,翻譯是連接不同文化、促進交流的重要橋梁,而旅遊,正是這種交流最直接、最生動的體現。 《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》這本書,可以說是為我量身打造的。它不僅僅是一本翻譯教材,更像是一位經驗豐富的導師,循循善誘地引導我走進旅遊翻譯的奇妙世界。本書的結構清晰,內容詳實,從旅遊活動的基本構成,到不同環節的翻譯技巧,再到跨文化語境下的翻譯挑戰,都進行瞭深入的剖析。我特彆喜歡書中對於“文化負載詞”的處理。它並沒有簡單地給齣詞匯的對應翻譯,而是深入挖掘瞭詞匯背後的文化內涵,並提供瞭多種翻譯策略,以確保信息在跨文化傳遞過程中的準確性和完整性。 書中穿插的案例分析,更是讓我受益匪淺。這些案例都來自於真實的翻譯實踐,涵蓋瞭旅遊宣傳、景點介紹、服務指南等各個方麵。通過對這些案例的分析,我不僅學習到瞭具體的翻譯技巧,更重要的是,我開始培養瞭一種“舉一反三”的能力,學會如何將書本上的知識運用到實際翻譯中。這本書,無疑為我今後的翻譯職業生涯打下瞭堅實的基礎,讓我對未來的工作充滿瞭信心。

評分

每當我看到一些製作精良的旅遊宣傳片,或是閱讀到引人入勝的旅遊攻略時,我都會被其中精煉的語言所吸引。然而,當我嘗試著自己進行旅遊翻譯時,卻發現這並非易事。如何纔能用準確、生動的語言,去傳達一個地方的獨特魅力?如何纔能讓不同文化背景的人們,對同一個地方産生共鳴?這些問題,一直睏擾著我。直到我接觸到《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》,我纔找到瞭答案。 這本書的編寫非常係統化,它從旅遊翻譯的宏觀視角齣發,將旅遊活動分解為各個環節,並針對每個環節提供瞭詳細的翻譯指導。從旅遊行程的規劃、預訂,到酒店、餐飲、交通等服務,再到景點介紹、文化體驗,每一個方麵都進行瞭深入的講解。而且,本書的編寫風格非常貼近實踐,它不僅僅提供理論知識,更注重實際操作。書中穿插瞭大量的案例分析,通過對真實翻譯材料的分析,我不僅學習到瞭具體的翻譯技巧,更重要的是,我學會瞭如何運用這些技巧去解決實際問題。 讓我印象深刻的是,書中對於“語境”的強調。它反復強調,翻譯的質量不僅僅取決於詞匯的準確,更取決於語境的恰當。例如,在翻譯酒店的客房服務時,教材就提供瞭多種翻譯方案,並分析瞭不同方案所適用的語境。這讓我認識到,旅遊翻譯需要具備高度的靈活性和適應性。通過學習這本書,我不僅提升瞭自己的翻譯技能,更重要的是,我開始培養瞭一種“以讀者為中心”的翻譯意識。這本書,無疑為我今後的翻譯之路點亮瞭明燈。

評分

當我在書架上看到這本《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》時,我立刻被它所吸引。作為一名對旅遊和翻譯都充滿熱情的學生,我一直在尋找一本能夠係統學習旅遊翻譯的教材。這本書的內容,可以說是我一直以來期待的。它不僅僅停留在詞匯和句型的層麵,而是從旅遊活動的整個流程齣發,深入講解瞭不同場景下的翻譯策略和技巧。 我特彆喜歡書中對於“文化差異”的探討。它不僅僅羅列瞭不同文化背景下的差異,更重要的是,它教會我如何去應對這些差異,如何用恰當的語言去彌閤文化鴻溝。例如,在介紹中國傳統節日時,書中就提供瞭多種翻譯方法,可以根據目標讀者的文化背景和接受程度,選擇最閤適的翻譯方式。這種對文化敏感性的強調,讓我深刻認識到,旅遊翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。 本書的案例分析也十分豐富,涵蓋瞭旅遊宣傳、景點介紹、服務行業等各個方麵。通過對這些案例的深入剖析,我不僅學習到瞭具體的翻譯技巧,更重要的是,我開始培養瞭一種“全局觀”,認識到旅遊翻譯的復雜性和多維度性。這本書,無疑為我打開瞭旅遊翻譯領域的一扇新大門,讓我更加期待未來的翻譯實踐。

評分

作為一個熱愛旅行的人,我一直對旅遊翻譯這個領域充滿好奇。總覺得,將一個地方的美好,用另一種語言,傳遞給更多的人,是一件非常有意義的事情。然而,在真正接觸到《翻譯本科生係列教材:旅遊英漢互譯教程》這本書之前,我一直對如何進行有效的旅遊翻譯感到迷茫。這本書,就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我深入瞭解瞭旅遊翻譯的方方麵麵。 本書的結構非常清晰,從旅遊宣傳的語言特點,到景點介紹的翻譯技巧,再到旅遊服務的用語規範,層層遞進,讓我能夠係統地學習。我特彆欣賞書中對於“文化負載詞”的處理。它並沒有簡單地給齣詞匯的對應翻譯,而是深入挖掘瞭詞匯背後的文化內涵,並提供瞭多種翻譯策略,以確保信息在跨文化傳遞過程中的準確性和完整性。例如,在翻譯“功夫茶”時,書中就給齣瞭多種翻譯方案,並詳細分析瞭每種方案的優劣,這讓我學到瞭很多。 書中穿插的案例分析,更是讓我受益匪淺。這些案例都來自於真實的翻譯實踐,涵蓋瞭旅遊宣傳、景點介紹、服務指南等各個方麵。通過對這些案例的深入剖析,我不僅學習到瞭具體的翻譯技巧,更重要的是,我開始培養瞭一種“以讀者為中心”的翻譯意識。這本書,無疑為我打開瞭旅遊翻譯新世界的大門,讓我對未來的翻譯實踐充滿瞭信心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有