正版 二十四史 精華 全譯 套裝 原文+白話 全套16K6冊精裝文白對照 全注全譯

正版 二十四史 精華 全譯 套裝 原文+白話 全套16K6冊精裝文白對照 全注全譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

賴詠 編
圖書標籤:
  • 二十四史
  • 曆史
  • 古籍
  • 經典
  • 全譯
  • 白話文
  • 文白對照
  • 精裝
  • 套裝
  • 史書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 耀陽開泰圖書專營店
齣版社: 中國書店
ISBN:97875149094412
商品編碼:27183881120
包裝:箱裝
開本:16

具體描述







穿越韆年,讀懂中華文明的根脈——《二十四史精華全譯》 浩渺的曆史長河,波瀾壯闊,記載著中華民族五韆年跌宕起伏的壯麗史詩。在這璀璨的文明長捲中,《二十四史》無疑是最為厚重、最能觸及文明深處的文獻巨著。它不僅是研究中國古代曆史的寶庫,更是理解中華民族精神內核、文化基因的鑰匙。然而,曆代史書的古樸文字,晦澀的文言,常讓無數讀者望而卻步,難以窺探其精髓。 如今,這扇通往曆史深邃殿堂的大門,被我們緩緩推開。《二十四史精華全譯》以其獨具匠心的編纂,將這部宏偉巨著的精華以最易讀、最易懂的方式呈現於世,旨在讓每一位渴望瞭解中國曆史的讀者,都能輕鬆跨越語言的鴻溝,與先賢對話,感受曆史的脈搏。 “精華”之選,匠心獨運 《二十四史》共包含二十四部紀傳體史書,從《史記》至《清史稿》,縱橫上下數韆年,涵蓋政治、經濟、軍事、文化、思想、社會生活等方方麵麵,內容浩如煙海。要從中提煉齣“精華”,絕非易事。本套叢書的編纂團隊,匯聚瞭國內頂尖的史學專傢和古代文學研究者,他們以深厚的學術功底和敏銳的曆史洞察力,對《二十四史》進行瞭係統梳理與精選。 本書並非簡單地截取片段,而是以高度概括的視角,遴選瞭各朝代最具代錶性、最能體現時代特徵、最富於思想價值的關鍵篇章。從帝王將相的興衰更迭,到重大曆史事件的來龍去脈;從社會製度的演變,到思想文化的潮流湧動;從民族衝突的軌跡,到經濟發展的脈絡……每一處精選,都力求抓住曆史的“牛鼻子”,讓讀者能在有限的篇幅內,把握住曆史發展的宏觀脈絡與關鍵節點,構建起對中國古代曆史的清晰認知框架。 “全譯”之力,釋疑解惑 古文的魅力無需多言,但其晦澀的錶述、典故的繁復,常常成為現代讀者理解的障礙。《二十四史精華全譯》不僅保留瞭原文的完整性,更提供瞭旁徵博引、字斟句酌的白話全譯。 每一個典故,都進行考證疏解;每一個難懂的詞匯,都給予準確的釋義;每一句費解的文言,都轉化為通俗易懂的現代漢語。譯文力求準確傳達原文的意蘊,同時又兼具流暢的閱讀性,讓讀者在品讀曆史的同時,也能欣賞到古代漢語的精妙。我們深知,“全譯”不僅僅是文字的轉換,更是思想的傳遞。通過深入淺齣的白話譯文,曆史事件背後的邏輯、人物的內心世界、時代的精神風貌,都將躍然紙上,讓讀者感同身受,仿佛置身於那段波瀾壯闊的曆史之中。 “文白對照”,雙軌並行 我們深知,對於真正的曆史愛好者而言,僅僅閱讀白話譯文是遠遠不夠的。古文原文本身蘊含的文字魅力、曆史厚重感,是任何翻譯都無法完全替代的。因此,本套叢書采用瞭精妙的“文白對照”模式。 原文與譯文並列呈現,讓您可以隨時對照閱讀。在理解白話譯文的基礎上,您還可以對照原文,體會字句間的精妙之處,感受古文的獨特韻味。這種雙軌並行的閱讀方式,既能滿足您對曆史知識的快速獲取,也能滋養您對傳統文化的深刻理解,讓您的閱讀體驗更加立體、豐富。 “全注全譯”,細節至臻 “細節決定成敗”。在曆史的學習中,哪怕是一個小小的注腳,也可能隱藏著解開曆史謎團的鑰匙。本套叢書在“全譯”的基礎上,進一步強化瞭“全注”的理念。 每一處涉及曆史人物、地名、事件、製度、典籍引用的地方,都附有詳盡的注釋。這些注釋,或考證其淵源,或闡釋其含義,或補充相關背景知識,力求將讀者可能遇到的所有疑問,在第一時間予以解答。這些細緻入微的注釋,不僅是對原文的有力補充,更是對讀者閱讀過程的保駕護航,讓您在閱讀中少走彎路,獲得更全麵、更深入的曆史認知。 “16K6冊精裝”,品質之選 《二十四史精華全譯》不僅在內容上精益求精,在裝幀上也極盡考究。采用16K的經典大開本,視野開闊,閱讀舒適;精裝設計,牢固耐用,盡顯典雅。整套書共六冊,分門彆類,脈絡清晰,方便您根據興趣和需求進行查閱。 我們相信,一本好的圖書,不僅要有豐富的內容,也要有與之相匹配的優秀品質。《二十四史精華全譯》以其精美的裝幀,必將成為您書架上的珍品,陪伴您穿越時空的旅程。 閱讀《二十四史精華全譯》,您將獲得: 宏觀的曆史視野: 跨越數韆年,把握中華文明的演進脈絡。 深刻的文化認知: 理解中華民族的精神特質與價值觀念。 嚴謹的學術視野: 在精選的精華內容中,領略史學研究的嚴謹與魅力。 流暢的閱讀體驗: 告彆古文的晦澀,輕鬆汲取曆史的智慧。 經典的收藏價值: 精美的裝幀,是您饋贈親友、珍藏傳世的佳品。 無論您是曆史愛好者,還是希望瞭解中華文化的普通讀者,亦或是正在為學業而苦惱的學生,這套《二十四史精華全譯》都將是您不可多得的良師益友。讓我們一同翻開這套書,踏上這場穿越時空的閱讀之旅,感受中華文明的博大精深!

用戶評價

評分

我對書籍的“精裝”有種特彆的偏愛,這不僅僅是一種視覺上的喜好,更是我對於書籍價值的一種認同。尤其是對於《二十四史》這樣承載著厚重曆史和文化底蘊的經典,一個精美的精裝版本,能夠賦予它應有的莊重感和儀式感。我喜歡16K的開本,它既不會顯得過於龐大難以翻閱,也不會過於小巧而顯得局促。在“16K6冊精裝”的組閤下,我能夠想象齣這套書擺放在書架上的樣子,那種典雅而沉靜的氣質,與《二十四史》的內容本身是相得益彰的。我也會關注精裝的工藝,比如封麵材質的選擇,鎖綫裝訂的牢固程度,以及內頁紙張的厚度和色彩。這些細節,雖然看似微小,卻在很大程度上影響著閱讀的體驗。一個精美的精裝,能夠讓我更加珍惜這本書,更加投入地去閱讀它。它就像是一個精心雕琢的器皿,盛裝著珍貴的曆史甘露,讓人在品味內容的同時,也能夠感受到形式之美。這種“精裝”的品質,也讓我對編撰者在內容上的嚴謹和用心,有瞭更高的期待。我希望,如此精美的外在,能夠與內在的優質內容相匹配,共同構成一次令人難忘的閱讀之旅。

評分

作為一名對曆史懷有濃厚興趣但非專業齣身的讀者,我常常在閱讀《二十四史》原文時感到力不從心,晦澀的文言和繁多的典故是巨大的障礙。因此,對於“白話全譯”的需求一直非常迫切。我一直認為,一套優秀的白話譯本,能夠極大地降低閱讀門檻,讓更多的人能夠接觸和理解這部偉大的史學巨著。在翻閱這套書的過程中,我著重考察瞭其白話翻譯的質量。我嘗試著將原文與白話對照閱讀,以期檢驗翻譯的準確性和可讀性。讓我驚喜的是,這套書的白話翻譯並沒有流於錶麵,而是力求在保留原文精髓的同時,做到通俗易懂。它並沒有為瞭追求“白話”而犧牲掉原文的嚴謹和曆史感,而是巧妙地將古代的語境和現代的語言邏輯相結閤,使得原本晦澀的文字變得鮮活起來。我尤其欣賞的是,翻譯者在處理一些重要的曆史事件或人物評價時,所展現齣的審慎態度。他們並沒有隨意添加自己的解讀,而是盡可能地貼近原文的意思,同時用現代的語言將之清晰地呈現齣來。這種翻譯風格,讓我覺得既能感受到原文的古老韻味,又能清晰地理解其內涵,仿佛穿越瞭時空,與曆史人物對話。這種“全譯”的模式,也讓我感受到瞭編撰者對曆史的尊重,他們緻力於將完整的曆史信息傳遞給讀者,而不是片麵的概括。

評分

我對於書籍的“套”字,總是抱著一種謹慎而期待的態度。一方麵,“套”意味著完整和係統,這對於理解《二十四史》這樣龐大的史書體係至關重要;另一方麵,“套”也可能意味著冗雜和重復,如果編撰不當,反而會增加閱讀的負擔。因此,當我看到“全套16K6冊精裝文白對照 全注全譯”這樣的描述時,我首先會關注的是它的“套”是否做得恰到好處。我希望這“全套”的6冊書,能夠邏輯清晰,編排有序,讓我在閱讀時,能夠順暢地在不同的史書之間穿梭,而不會感到混亂。我也會留意,這“全套”是否涵蓋瞭《二十四史》的主要內容,而不僅僅是挑揀幾部來充數。我期待的是一個完整的曆史敘事,從先秦到明代的曆史變遷,都能在其中得到清晰的展現。同時,“6冊”的篇幅,也讓我覺得相對可控。它不像是一些過於龐雜的版本,讓人望而卻步。這種精簡的篇幅,結閤“16K”的開本,讓我覺得在保證閱讀體驗的同時,也能夠相對容易地攜帶和收藏。我希望這“全套”的編撰,能夠體現齣編撰者對曆史體係的深刻理解,能夠讓我在閱讀中,感受到中國古代曆史的宏大脈絡和精巧細節,從而獲得一種完整的學習體驗。

評分

我一直認為,書籍的價值,不僅僅在於其內容,更在於其能夠如何激發讀者的探索欲和求知欲。這套書的“精華”二字,就很好地抓住瞭我的這種心理。我並非希望一次性成為曆史學傢,但我渴望能夠快速而有效地掌握《二十四史》中的核心思想和關鍵信息。因此,“精華”版本的齣現,對我來說,無疑是一個福音。它意味著,編撰者已經為我篩選齣瞭那些最具代錶性、最具價值的內容,讓我能夠在有限的時間和精力內,抓住曆史的主脈。我喜歡這種“精華”的提煉過程,它背後蘊含著編撰者的曆史洞察力和選擇能力。他們是如何從浩瀚的史料中,找齣那些影響深遠的事件,那些塑造曆史的人物,那些奠定文明基石的製度?我也會在閱讀中,主動去思考這些“精華”的選取標準,去理解為什麼這些內容被認為是“精華”。這不僅能夠幫助我更好地理解曆史,也能夠讓我從中學習到一種“提煉”和“概括”的能力。同時,“精華”並不意味著內容的縮減,而是指內容的精煉。我希望看到的,是在保留史料真實性的前提下,將最具價值的部分呈現齣來,而不是為瞭“精華”而犧牲掉曆史的完整性。

評分

一直以來,我都對中國古代曆史充滿瞭濃厚的興趣,總覺得那些流傳韆古的史書,如同一扇扇緊鎖的門,門後是中華民族波瀾壯闊的過去。然而,麵對浩如煙海的《二十四史》,我常常望而卻步。那些文言文的精深奧義,對於非專業的我來說,簡直是難以逾越的鴻溝。我曾嘗試過閱讀一些簡化的曆史普及讀物,但總覺得意猶未盡,總是在關鍵的細節處缺失瞭原文的韻味和曆史的厚重感。後來,一位長輩嚮我推薦瞭這類“精華全譯”的版本,並強調瞭“文白對照”的重要性。我當時就想,這或許是我真正走進《二十四史》世界的鑰匙。在翻閱過程中,我尤其關注那些被學界認為是“精華”的部分,比如《史記》中的人物傳記,司馬遷筆下那些鮮活的人物,他們的是非功過,他們的愛恨情仇,都如同發生在昨天一樣。又比如《漢書》對西漢政治製度的詳細闡述,讓我對那個時代的運作有瞭更深的理解。而《三國誌》中那些英雄輩齣的篇章,更是引人入勝,每一個謀略,每一次戰役,都充滿瞭智慧的較量和命運的跌宕。我喜歡這種精選的方式,它能讓我更快地抓住曆史的主綫,不至於迷失在繁雜的細節中。同時,我也會留意那些被認為是“精選”背後的編撰者的考量,他們是如何從龐雜的史料中提煉齣最具代錶性和價值的內容的,這本身也是一種曆史智慧的體現。這種精選的版本,對於希望快速瞭解曆史脈絡,但又不想犧牲深度和準確性的讀者來說,無疑是一個絕佳的選擇。它就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我們在廣袤的曆史迷宮中找到最值得探索的寶藏,讓我能夠以更有效的方式,去領略中華文明的博大精深。

評分

在選擇閱讀材料時,我一直秉持著一種“全麵而深入”的原則。對於《二十四史》這樣的巨著,我希望能夠找到一種既能全麵瞭解其體係,又能深入解讀其內容的版本。這套書的“原文+白話”、“全注全譯”的組閤,恰恰滿足瞭我的這一需求。我深知,僅僅閱讀白話翻譯,可能會丟失原文的許多信息,而僅僅閱讀原文,又會因為語言障礙而無法深入理解。因此,“原文+白話”的對照閱讀,能夠讓我同時兼顧準確性和易讀性。我會在閱讀白話部分時,理解大緻意思,然後在遇到關鍵之處,或者對某些錶達方式感到好奇時,再去對照原文,感受原文的魅力和精準。而“全注全譯”的模式,更是讓我看到瞭編撰者對細節的追求。它意味著,在翻譯的基礎上,還有對原文的詳細注釋,這能夠幫助我理解那些晦澀的詞語、典故、以及當時的曆史背景。我也會關注這些注釋的質量,是否準確、是否詳盡、是否能夠有效解答我的疑問。這種“全注全譯”的態度,讓我覺得我所獲得的不僅僅是曆史的敘述,更是一次對曆史的深度探索和學習。它能夠幫助我建立起一個更為牢固和完整的曆史知識體係,讓我能夠以更自信的態度去麵對和理解中華民族悠久的曆史。

評分

我在選擇曆史書籍時,有一個非常明確的標準,那就是“全”。我追求的是一種完整、深入的閱讀體驗,而不是碎片化的知識獲取。《二十四史》作為中國古代曆史的百科全書,其博大精深之處,我深知絕非輕易能夠概覽。因此,我一直在尋找一套能夠真正做到“全譯”的版本。這套書的“全譯”二字,對我來說,具有非常重要的意義。它意味著,編撰者在力圖將《二十四史》的全部內容,都以一種易於理解的方式呈現給讀者。這意味著,我不再需要擔心會錯過任何重要的篇章,或者因為某些章節的篇幅過於龐大而選擇性跳過。我可以通過這套書,係統地、完整地瞭解每一部史書的內容。我尤其關注的是,“全譯”是否意味著對史料的忠實呈現。我希望譯者能夠尊重曆史的原貌,不隨意刪改,不臆測發揮。而這套書的“全譯”形式,讓我看到瞭編撰者在這方麵的努力。它讓我相信,我可以依靠這套書,去構建一個相對完整和準確的曆史認知體係。這種“全套”的承諾,也讓我覺得,我購買的不僅僅是一本書,而是一份對曆史的敬畏和對知識的追求。

評分

拿到這套書的時候,我被它的裝幀設計深深吸引瞭。16K的開本,紙張的質感,以及精裝的工藝,都透著一種沉甸甸的儀式感,仿佛握持著的是一份珍貴的文化遺産,而非尋常的讀物。我一直相信,書籍的物理形態,在很大程度上影響著讀者的閱讀體驗。當一本圖書擁有瞭令人愉悅的外在,它就能在無形中激發我們內心深處的閱讀熱情。尤其是對於《二十四史》這樣宏大而嚴肅的經典,一個精美的裝幀,能夠幫助讀者在浮躁的社會中,靜下心來,沉浸其中。我喜歡這種套裝的形式,它有一種完整性和係統性,讓我覺得我在擁有一套完整的知識體係,而不是零散的片段。翻開書頁,清晰的排版和考究的字體,更是讓人賞心悅目。白話的翻譯,我一直認為是最關鍵的。畢竟,原文的晦澀難懂,是阻礙許多人親近《二十四史》的最大障礙。而一套優秀的白話翻譯,就如同為這些古老的文字注入瞭新的生命,讓它們重新煥發光彩,以更貼近現代人理解的方式,講述那些過去的故事。我尤其關注翻譯的準確性和流暢性,它需要在忠實於原文的基礎上,做到通俗易懂,不能因為追求白話而丟失原文的神韻,也不能因為過於生澀而讓讀者望而卻步。同時,這種“全譯”的態度,也讓我看到瞭編撰者對曆史的敬畏之心,他們沒有選擇敷衍瞭事,而是力求為讀者呈現一個完整而深入的古代曆史圖景。

評分

我對於能夠“文白對照”的版本情有獨鍾,因為我深知,任何語言的翻譯,都可能存在一定的損耗。而“文白對照”的形式,恰恰能夠最大限度地彌補這種不足。通過將原文與白話翻譯並列,我不僅能夠理解故事的梗概,更能夠窺見原文的用詞之妙,句式的精巧,甚至是古代書寫者的情感流露。我喜歡在閱讀中,不時地將目光從白話移到原文,感受那種文字的力量。比如,在《史記》中,司馬遷的寥寥數語,就能勾勒齣一個鮮活的人物形象,他的原文用詞之精準,敘事之跌宕起伏,是白話翻譯很難完全復製的。而有瞭對照,我就可以去體會原文的魅力,去揣摩那些字詞背後的深意。同時,“文白對照”也能夠幫助我提升自己的古文閱讀能力。在反復的比對中,我逐漸能夠理解一些古代的常用詞語和句式,這對於我今後更深入地閱讀古代文獻,無疑是一個寶貴的積纍。我也會關注那些編撰者是如何處理原文中的一些特殊情況,比如是否存在一些難以翻譯的詞匯,或者一些具有特定曆史文化背景的典故,他們是如何通過注釋或者簡要說明來解決這些問題的。這種“全譯”的態度,讓我覺得我所獲得的不僅僅是故事,更是對中國古代語言和文化的一次深度體驗。

評分

我一直在尋找一種能夠真正“親近”《二十四史》的方式,而不是僅僅停留在淺顯的瞭解層麵。傳統上,閱讀《二十四史》需要紮實的古文功底,這對於我這樣的普通讀者來說,是一個巨大的挑戰。我曾嘗試過一些普及版的曆史讀物,雖然能瞭解大緻事件,但總覺得隔靴搔癢,缺乏深度和細節。直到我接觸到這類“全注全譯”的版本,纔真正看到瞭希望。尤其是“全注”這一點,讓我覺得非常有價值。很多時候,僅僅是字麵的意思翻譯過來,並不能完全理解曆史事件背後的深層含義,或者某個朝代的製度特點,都需要注釋來補充說明。比如,在閱讀《後漢書》時,遇到一些關於官職、典禮的描述,如果僅僅是白話翻譯,可能還是會感到模糊。而詳細的注釋,能夠解釋這些詞語的來源,當時的實際運作,甚至與後世的對比,從而幫助我構建一個更全麵、更立體的曆史認知。我也會仔細研讀那些注釋,看看編撰者是如何解讀那些容易引起爭議的史料,或者對一些曆史人物的評價是如何形成的。這種“全注”的模式,讓我覺得我不是在被動地接受信息,而是在主動地學習和思考,我能夠通過注釋,去追溯曆史的源頭,去理解那些復雜的曆史現象。這對於我深入理解曆史,挖掘曆史背後的邏輯,有著不可估量的幫助,讓我感覺自己不再是旁觀者,而是開始能夠品味曆史的深度和厚重。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有