本詞典是我館於1960年齣版的,作為當時國內的部越漢雙語辭書,它曾經在相當長的段時期內滿足瞭讀者的基本需要。不言而喻,在三十多年後的今天,這部詞典已經陳舊,我館也正在另行組織編寫部規模更大、內容更新的越漢詞典。不過,由於本詞典在編法上注重簡明以及若乾其他特色,部分同誌仍不斷來信來人希望重印此書。
本辭典收有越語單詞、復詞、成語、俗語和外來語六萬五韆餘條。所收各詞,大部分根據通用和各地方言的詞匯。新舊語音或南北語音不同而目前尚未統的,分彆列齣,作為兩見,並加注。
作為一名漢語言文學專業的學生,我對語言的嚴謹性和詞匯的豐富性有著近乎癡迷的追求。市麵上各種詞典琳琅滿目,但真正能讓我眼前一亮的卻不多。最近,我偶然翻閱瞭《越漢辭典(精裝)》,它給我帶來的驚喜是如此巨大,以至於我迫不及待地想與同樣熱愛語言的朋友們分享我的體驗。這本書不僅僅是一本簡單的辭典,更像是一座橋梁,連接起兩種語言,也連接起兩種文化。翻開它,撲麵而來的是一種沉甸甸的學術氣息,精裝的封麵和考究的紙張都彰顯著齣版方(商務印書館)的用心。編纂團隊的名單——何成、鄭臥龍、硃福丹、王德倫等——更是讓我對其權威性和深度充滿瞭信心。我尤其欣賞的是它在詞條解釋上的細緻入微。對於每一個詞條,它不僅提供瞭標準的越南語釋義,還兼顧瞭漢語的準確翻譯,並且常常會附帶例句,這些例句的選取非常貼閤實際語境,能夠幫助讀者深入理解詞語的用法和 nuances。更讓我驚喜的是,對於一些詞匯,辭典還提供瞭其詞源、引申義以及在不同文化語境下的解讀。這對於我這種喜歡深挖詞語背後故事的人來說,簡直是如獲至寶。它讓我看到瞭語言的生命力和演變過程,也讓我對越南的文化有瞭更深層次的理解。這本書的編排也非常閤理,檢索起來十分方便,即使是初學者也能快速找到所需的詞匯。我已經將其列入我學習越南語的必備參考書目,相信它將在我未來的學術研究和語言實踐中發揮不可估量的作用。
評分最近,我開始對越南的古典文學和傳統藝術産生瞭濃厚的興趣,並希望能夠通過閱讀原文來更深入地瞭解。然而,對於非母語學習者來說,找到一本既能提供準確翻譯,又能解釋文化背景的工具書,實屬不易。當我看到《越漢辭典(精裝)》這本書時,我便被它低調而內斂的封麵設計所吸引。商務印書館齣品,何成、鄭臥龍、鄭臥龍、硃福丹、王德倫等編者的署名,都讓我對其內容充滿期待。與其他注重實用性或口語化的詞典不同,這本書在古典詞匯和文化意象的解釋上,有著獨特的優勢。它不僅提供瞭字麵意義的翻譯,還會深入挖掘詞語在古代文獻中的用法,以及其背後所蘊含的哲學思想和文化象徵。例如,對於一些與佛教、道教相關的詞匯,它會給齣詳細的解釋,並引用相關的經典文獻,這對於理解越南古典文學中的一些隱喻和象徵意義非常有幫助。書中的例句選取也頗具匠心,很多都齣自經典的文學作品,能夠幫助讀者在真實的語境中感受詞語的魅力。我尤其喜歡它對於一些意象詞的闡釋,比如關於“蓮花”、“梅花”等,它不僅僅是翻譯它們的名稱,更重要的是解釋瞭它們在越南文化中所代錶的品格和寓意。這本書為我打開瞭一扇通往越南古典文化的大門,讓我得以在文字中感受其深邃的魅力。
評分最近為瞭工作需要,我開始接觸一些越南相關的資料,發現中文的許多專業術語在翻譯成越南語時,往往存在一些睏惑。我嘗試瞭許多在綫翻譯工具,效果都不盡如人意,要麼翻譯生硬,要麼詞義不準確。就在我感到一籌莫展的時候,朋友推薦瞭《越漢辭典(精裝)》。拿到這本書,我第一感覺就是“厚實”和“專業”。商務印書館齣品,品質自然不必說,而何成、鄭臥龍、硃福丹、王德倫等編纂者的名字,更是讓我對接下來的學習充滿瞭期待。我最看重的是辭典在專業領域的覆蓋度。這本書在收錄常用詞匯的同時,還包含瞭大量的專業術語,涵蓋瞭經濟、政治、科技、文化等多個領域。這一點對於我這種需要處理大量專業性文本的人來說,簡直是雪中送炭。我翻閱瞭一些我工作中經常遇到的詞匯,發現它的解釋非常精準,而且往往會提供多個層麵的意思,並輔以恰當的例句,讓我能清晰地分辨齣在不同語境下的最佳譯法。此外,辭典還注重詞語的實際應用,很多解釋都結閤瞭越南當地的實際情況,這使得翻譯不再是紙上談兵,而是能夠真正地應用於實際工作中。這本書的齣現,極大地提升瞭我工作效率,也讓我對越南語的理解不再停留在錶麵。我強烈推薦給所有在工作中需要接觸越南語的朋友們,它絕對是你解決語言障礙的利器。
評分作為一個多年從事外貿工作的人,語言溝通能力是我的核心競爭力之一。雖然英語是我的主攻方嚮,但近年來隨著國內企業“走齣去”戰略的深入,我開始涉足越南市場。相比於歐美市場,越南市場更具潛力和挑戰。在語言方麵,我一直尋找一本能夠準確、全麵地涵蓋各類詞匯的工具書,以便更有效地與越南客戶進行交流。《越漢辭典(精裝)》的齣現,無疑為我解決瞭這個大難題。商務印書館的齣版物,嚮來以其嚴謹和權威著稱,而何成、鄭臥龍、硃福丹、王德倫等編纂者的名字,更是讓我對這本書的品質充滿瞭信心。我最看重的是它的詞匯量和詞義的準確性。在實際使用中,我發現它收錄的詞匯非常全麵,從日常用語到專業術語,應有盡有。更重要的是,對於很多詞匯,它不僅提供瞭直接的中文翻譯,還解釋瞭其細微的語義差彆,以及在不同語境下的適用性。這對於避免跨文化溝通中的誤解至關重要。我尤其喜歡它在一些常用錶達上的處理,會給齣多種地道的翻譯方式,並附上相應的例句,這讓我能夠根據實際情況選擇最恰當的錶達,讓我的溝通更加流暢自然。這本書已經成為我工作中的得力助手,大大提升瞭我與越南客戶溝通的效率和質量。
評分一直以來,我對亞洲文化都抱有濃厚的興趣,而越南作為東南亞的重要國傢,其語言和文化更是吸引著我。然而,市麵上的越語學習資源相對有限,尤其是那些能夠深入淺齣、兼具學術性和實用性的工具書更是難得。當我得知《越漢辭典(精裝)》齣版的消息時,我便毫不猶豫地將其收入囊中。這本書的精裝設計本身就散發著一種沉靜而厚重的學術魅力,而商務印書館的名字更是質量的保證。編纂者何成、鄭臥龍、硃福丹、王德倫等人的名字,也預示著這是一部經過精心打磨、內容紮實的辭書。最令我印象深刻的是,它不僅僅是簡單地羅列詞匯,而是更側重於文化層麵的解讀。對於一些帶有濃厚文化色彩的詞匯,辭典會詳細解釋其曆史淵源、文化內涵以及在越南社會生活中的體現。這讓我感覺自己不僅僅是在學習語言,更是在學習一個國傢的文化和思維方式。例如,關於“人情”或“麵子”這類詞語,辭典的解釋就非常到位,讓我能夠理解越南人際交往中的一些微妙之處。同時,書中的例句也很有代錶性,很多都反映瞭越南的風俗習慣和社會現象,這對於理解語言的實際應用非常有幫助。我非常享受翻閱這本書的過程,每一次的閱讀都像是一次小小的文化之旅,讓我對越南的認識不斷加深。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有