|
|
|
若是2012年之前的圖書,或者庫存少於5本的圖書,請聯係客服,瞭解庫存。以免拍下無貨。誠摯服務,敬請諒解!
基本信息
書名:英漢漢英針織詞匯
原價:80元
作者:戴淑清 金智纔
齣版社:中國紡織
齣版日期:2007-07-01
ISBN:9787506443685
字數:
頁碼:448
版次:1-1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:581 g
編輯推薦
內容提要
針織工業發展已有四百多年曆史,雖然與紡織工業相比,屬於後起之秀,但化學縴維的發展為其提供瞭充足的原料,加速瞭針織工業在原料選配技術、産品品種開發、加工工藝和設備更新等方麵的發展。目前,針織工業已成為紡織工業的重要組成部分。我國的針織産品從內衣到外衣,從服裝到裝飾品、産業用品等,用途廣泛,其齣口創匯額在紡織工業創匯總額中占重要地位。
本書中的詞匯來源於國內外齣版的紡織專業辭典、圖書和期刊等。詞條釋義經過反復推敲,力求專業、準確、精練,並對部分詞條作瞭必要的解釋。本詞匯主要收錄瞭針織領域經常齣現,在實際檢索中有一定使用價值的名詞和詞組。有些詞條含意較廣,我們僅取與針織工業相關的詞義。書中同時收集瞭與針織工業有關的染整、裁剪、縫紉、服裝及貿易、環境保護、計算機等方麵的常用詞匯。全書共收詞近3萬條。
本書適應瞭我國針織工業的發展,滿足瞭從事針織技術、産品開發和商業貿易的人員對外交流的需要,可供針織工業相關科技人員、信息翻譯人員、進齣口營銷人員和院校師生參考使用。
本詞匯的編寫,得到針織行業專傢的熱情支持和幫助,並經邱冠雄、許呂崧、馮勛偉、陳濟剛、宗平生、蔣文惠等專傢教授審閱,提齣寶貴意見,在此一並錶示衷心感謝!
由於編寫水平有限,疏漏與錯誤之處在所難免,歡迎廣大讀者提齣寶貴意見。
目錄
使用說明
英漢部分
漢英部分
漢語拼音檢字錶
筆畫檢字錶
參考文獻
作者介紹
文摘
序言
若是2012年之前的圖書,或者庫存少於5本的圖書,請聯係客服,瞭解庫存。以免拍下無貨。誠摯服務,敬請諒解!
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
說實話,我過去對這類“詞匯書”的期待值並不高,總覺得無非是把一些基礎詞匯羅列一遍,缺乏深度。但翻閱這本《英漢漢英針織詞匯》後,我的看法徹底改變瞭。它對於“針織工業的發展”這一塊的涉獵,展現齣瞭一種曆史的縱深感。我發現書中不僅有現代化的電腦織機詞匯,還穿插瞭一些關於傳統針織工藝的術語,這對於我們研究行業曆史、理解技術演進脈絡非常有幫助。例如,一些關於早期毛型縴維處理的專業詞匯,在其他現代詞典中是絕不可能找到的。這種對曆史沉澱的尊重和收錄,使得這本書的知識體係更加完整和堅實。對於那些緻力於提升自身理論素養的科研人員來說,這不僅僅是一本查詞工具,更像是一部濃縮的、活化的行業教科書,幫助我們建立起一個更宏大、更立體的針織工業知識圖景。閱讀的過程,本身就是一種學習和提升。
評分這本《英漢漢英針織詞匯》簡直是為我們這些常年跟針織行業打交道的“老油條”們量身定做的寶典!我清晰地記得,有一次我手頭上的一個進口設備說明書,那些專業術語的翻譯簡直是災難,一個“warp knitting”愣是讓我翻遍瞭手頭的幾本老舊詞典,耗費瞭半天時間纔勉強搞懂瞭個大概。有瞭這本工具書,那種痛苦算是徹底告彆瞭。它不僅僅是簡單的詞匯對譯,我感覺它更像是一部微型的行業知識索引。比如,書中對某些特定針型、組織結構,甚至某些新材料的專屬術語的解釋,都給得相當精準和到位,這對於我們進行技術文檔的二次開發和內部培訓時,簡直是如虎添翼。過去,很多新概念的引入總是因為翻譯上的偏差導緻理解上的偏差,現在,手裏有瞭這樣一本權威的參考資料,心裏踏實多瞭。我特彆留意瞭一下關於“經編”和“緯編”的細微差彆,以及一些高級數碼控製設備術語的收錄情況,發現這本詞典在緊跟行業前沿方麵做得非常齣色,絕非市麵上那些粗製濫造的詞匯集可比。它的專業性和實用性,完全對得起“中國紡織齣版社”這個金字招牌。
評分作為一名長期從事針織産品國際貿易的資深人士,我不得不說,這本書對我們營銷團隊的價值是無可估量的。在與海外買傢進行價格談判或者技術規格確認的時候,語言的精準度直接關係到訂單的成敗。很多時候,我們用中文描述的某個特性,翻譯成英文後會産生歧義,導緻客戶理解錯誤,最終影響交貨質量。這本詞匯書,尤其是它對行業“行話”和縮略語的收錄,極大地彌補瞭我們日常交流中的這一痛點。我印象最深的是,有一次客戶提齣瞭一個關於“拉伸迴復性”的指標要求,我們內部討論瞭好一陣子,纔找到最準確的英文術語“Snap Recovery”,而這本詞匯書裏,赫然就將這種復雜的概念以最精煉的方式呈現瞭齣來。此外,對於齣口包裝、物流環節涉及到的那些專業術語,它也考慮得十分周全,可以說是將針織工業從原料到成品的整個價值鏈都覆蓋進去瞭。這不僅是提高瞭我們的溝通效率,更重要的是,樹立瞭我們專業、嚴謹的形象,這種無形的資産積纍,價值遠超書本本身的定價。
評分這本書的排版和檢索設計也十分精妙,這是我作為使用者感受最直觀的一點。通常情況下,一本厚重的工具書,如果檢索係統不清晰,用起來會非常笨拙,大大影響效率。但這本書在英譯漢和漢譯英的交叉索引上做得極為流暢。我注意到,它對同義詞和近義詞的區分處理得非常到位,這對於翻譯人員至關重要,因為在不同的語境下,同一個中文概念可能需要對應不同的英文錶達纔能達到最恰當的語氣和專業度。例如,在描述針織品的“手感”時,不同的形容詞(如softness, handle, feel)在英文語境下的側重點是不同的,這本書通過巧妙的上下文提示或詞組搭配,幫助我們明確瞭這種微妙的差異。這顯示瞭編著者不僅掌握瞭詞匯本身,更深刻理解瞭針織技術在實際應用中的語用習慣,真正做到瞭“知其然,更知其所以然”。
評分我是一個剛從高校紡織工程專業畢業不久的新人,目前正在一傢大型針織麵料研發中心實習。坦白講,學校裏學的理論知識很紮實,但一進入實際生産車間,麵對各種德語、日語、意大利語引進設備的銘牌和操作手冊時,我的自信心受到瞭極大的打擊。這本工具書,恰恰填補瞭我的實踐知識空白。它對於不同設備製造商的特定術語的標注,非常人性化。比如,針對某些特定品牌的經編機,其獨有的功能模塊名稱,往往是翻譯的難點,這本書裏似乎都有所體現。我的導師建議我,在處理任何外文技術文件時,必須以這本書作為第一參考標準,因為它代錶瞭國內最權威的行業共識。這種“標準性”的意義,對於我們這些需要快速融入工業體係的年輕人來說,簡直是救命稻草。它加速瞭我從理論學習者到實踐工作者的轉變過程。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有