朗文英汉双解活用词典(第3版)袖珍本 上海外语出版社

朗文英汉双解活用词典(第3版)袖珍本 上海外语出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语词典
  • 英汉词典
  • 朗文
  • 活用词典
  • 袖珍本
  • 上外
  • 外语学习
  • 词汇
  • 工具书
  • 便携
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 云宵争鸣图书专营店
出版社: 1
ISBN:9688525558949
商品编码:28712987980

具体描述

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内 容! !!

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内 容! !!

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内 容! !!

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容!!!

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容!!!

 

基本信息

书名:朗文英汉双解活用词典(第3版袖珍本)

定价:36.00元

作者:培生教育出版亚洲有限公司 编译

出版社:上海外语教育出版社

出版日期:2007-12-1

ISBN:9787544606110

字数:3200000

页码:1256

版次:1

装帧:精装

开本:64开

商品重量:

编辑推荐


内容提要


我社2002年9月引进出版《朗文英汉双解活用词典》(第二版)。该词典以收词精当、释义简明易懂、用法信息丰富、设计别致精美、读者定位明确等特点而迅即受到广大学生朋友和其他中级水平读者的青睐,在林林总总的词典书林中脱颖而出,数年来畅销不衰。为更好地满足读者的需要,跟上英语语言的最新发展,我们此次又引进出版该词典的第三版(简体中文版)。
《朗文英汉双解活用词典》(第三版)是一部针对初高中学生、大学公共英语学生以及其他中等程度英语学习者的中型词典。第三版在保持前
两版优点的基础上又作了许多改进。本词典收词超过45,000条,增收了许多21世纪最新的词汇,如camcorder,website等;每个词条的英文释义都严格控制在2,000个最常用的基本英语词汇以内,释义清晰,简明易懂;一些容易混淆的单词词条下附有“用法说明”;有些词条中列有“语法说明”或“拼写说明”,提供语法及拼写的基本知识。本词典配例证数万条,均选自朗文学习语料库、英国国家语料库和朗文美语语料库,语料鲜活、地道。此外,本词典配有全页彩图,设计精美,视觉效果突出,使学习者更轻松掌握词条的内容。
在将本词典中文繁体转简体的过程中,本着对读者负责的态度,本着精益求精的原则,我社辞书研发部与培生教育出版亚洲有限公司双语词
典部密切合作,组织有关专家对词典作了全面的审校,使之日臻完善,更符合大陆读者的需要。

目录


标签、词性和词法代号
发音表
致读者
吴青教授序
陈善伟博士序
词典用法说明
本词典所使用的符号说明
练习
词典正文
全页彩图
建筑物
教室
服装
颜色和图案
农村
描写人物
环境
情感
食物:量词
食物:动词
介词
声音
体育运动
交通运输
动作动词1:身体动作
动作动词2:手的动作
语法说明
学习提示
附录
练习答案

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容!!!

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内 容! !!

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内 容! !!


深入理解,精准表达:现代汉语精要指南 一本致力于提升中文表达深度与广度的必备工具书 在信息爆炸的时代,清晰、准确、富有感染力的中文表达能力,是个人专业发展和人际沟通中不可或缺的核心竞争力。本书并非旨在取代传统的词汇工具书,而是作为一本进阶的、侧重于应用和理解深度的现代汉语精要指南,旨在帮助使用者超越简单的词语查找,真正掌握汉语的 nuances(细微差别)、语境的灵活运用以及修辞的艺术。 本书的定位是服务于对语言质量有高要求,需要进行深度阅读、学术写作、高级商务沟通或文学创作的读者群体。它着重于那些在日常查词中难以被系统梳理的语言现象,例如: --- 第一部分:词义的层级解析与语境辨析(Lexical Stratification and Contextual Differentiation) 传统的词典往往提供并列的释义,容易让学习者在面对多义词时感到困惑。本指南则采取层级解析法,深入剖析核心词汇的演变脉络与核心语义场。 1. 核心义项的溯源与演变: 我们追溯了数百个高频动词、形容词及抽象名词的古代用法与现代演变轨迹。例如,“通”字,本书不仅列出“贯穿”、“普遍”等现代义,更详细阐述了其在古代文献中“通达无碍”、“相交接”的哲学意涵,帮助读者理解为何现代汉语中“沟通”与“通达”在语感上存在细微的差异。 2. 语义场的精细划分(Semantic Field Segmentation): 针对语义相近但使用频率或情感色彩不同的词群进行系统对比。 “观察”的阶梯: 区分“察看”、“审视”、“端详”、“窥探”、“注视”在主观能动性、时间长度和目的性上的差异。例如,“审视”强调判断与评估,“端详”则侧重于细致的欣赏或疑虑的观察。 情感强度的梯度: 对表示“高兴”的词汇进行量化分析,如“欣慰”、“愉悦”、“狂喜”、“怡然自得”等,并配以具体的文学例句,展示它们在描述不同强度情感时的恰当性。 3. 专科术语的“白话化”翻译: 收录了大量在专业领域被误用或理解偏差的词汇,提供“非专业语境下最贴切的解释”。例如,解释“悖论”时,区分其在逻辑学定义与日常语境中(常被用作“自相矛盾”)的区别,避免在非专业写作中造成概念混淆。 --- 第二部分:现代汉语的句法结构优化与修辞技巧(Syntactic Refinement and Rhetorical Mastery) 本书将重点放在如何将正确的词汇组合成具有力量感的句子,并运用修辞手法增强表达效果。 1. 句式转换的效率指南: 针对长句的臃肿问题,提供了“主动-被动-陈述句”的优化模板。特别关注了学术写作中常见的“主语缺失”或“动词名词化”(Nominalization)的问题,指导读者如何将冗长的名词结构还原为简洁有力的动词结构,例如,将“对此次事件的进一步的讨论”优化为“我们进一步讨论了此次事件”。 2. 现代汉语的惯用搭配(Collocation): 系统整理了当代汉语中最自然、最地道的词语组合,避免“中式英语”式的生硬搭配。 动宾搭配的精准性: 区分“加深理解”与“深化理解”的使用场景;“阐述观点”与“表达意见”的侧重点。 形容词与名词的“强绑定”: 例如,“严峻的挑战”、“缜密的思维”、“深厚的底蕴”,这些是语感形成的基石。 3. 修辞手法的“实战演练”: 本书不只是罗列修辞手法(如比喻、拟人),而是侧重于如何在现代语境下有效且不落俗套地运用它们。 反问与设问的力度控制: 分析何时使用反问能增强说服力,何时使用设问能引导听众思考。 对比与排比的节奏感: 提供不同长度的排比句式范例,指导使用者在演讲稿或新闻评论中如何通过节奏变化抓住受众注意力。 --- 第三部分:跨文化交际中的语言敏感度(Cross-Cultural Linguistic Sensitivity) 随着全球交流的频繁,理解语言背后的文化负载变得至关重要。 1. 褒贬色彩的动态评估: 针对一些具有文化历史包袱的词汇进行解析。例如,一些原本中性的词汇,在特定的社会思潮下可能带有了强烈的褒义或贬义色彩,作者详细标记了这些词汇的“当前社会敏感度指数”,帮助使用者在正式场合避免无意中的冒犯。 2. 语体风格的切换指南: 本书为不同场景提供了清晰的语体切换指南: 正式书面语(公文、法律): 强调精确性、去人称化。 学术论述语(论文、研究报告): 强调逻辑严密、论证充分。 现代商务语(邮件、报告摘要): 强调高效、目标导向。 日常交际语(非正式对话): 强调亲切自然、富有弹性。 --- 结语:工具书的进阶思维 本书的设计理念是成为一本“思考的伙伴”,而非被动查询的“字典”。它要求使用者在面对一个词或一个句子时,不仅要问“它是什么意思”,更要追问“它在此刻、此地、对这个人表达了什么?”。 通过对词汇深层结构的解构、对句法组合的优化以及对语境敏感度的提升,本书旨在将使用者的中文水平从“能沟通”提升至“能精妙表达、能深刻理解”的层次。它不仅仅是一本词典的补充,更是现代汉语深度学习者的思维地图。 适用人群: 需要撰写高质量报告、论文的研究人员和学生。 从事编辑、翻译、内容创作的专业人士。 希望提升中文表达精确度的商务人士。 所有致力于掌握现代汉语复杂性和美感的语言爱好者。

用户评价

评分

最让我感到惊喜的是它在收录新词汇和常用搭配方面的及时性。语言是活的,不断地在发展变化,一本好的词典必须跟上时代的步伐。我发现它不仅收录了最新的科技词汇和网络流行语(当然是那些已经进入主流交流的),更重要的是,它对动词和名词之间的“常用搭配”(Collocations)进行了非常系统的整理。很多时候,我们知道单个单词的意思,却不知道它最自然地和哪个介词或副词组合使用。这本词典在这方面做得极为出色,通过清晰的标注,极大地提升了我的语言输出质量。它不仅仅教会我“是什么”,更教会我“怎么用”才是最地道的,这种对“语感”培养的侧重,让它超越了一般工具书的范畴,更像是一本高阶语言训练手册。

评分

从装帧工艺的角度来看,这本书的耐用性是超乎预期的。考虑到它是“袖珍本”,经常需要被塞进牛仔裤口袋或者背包的夹层里,我本以为它会很快出现书脊开裂或者封面脱胶的现象。然而,经过我几个月高频率的使用,包括几次不小心沾到水渍(好在擦拭后很快恢复原状),它的整体结构依然非常稳固。书脊的粘合技术做得非常扎实,即便是将书本完全摊开查阅,也完全没有散页的担忧。这种对物理品质的坚持,在如今这个追求快速迭代的时代显得尤为可贵。它不只是一个工具,更像是一个可以信赖的伙伴,经得起日常使用的磨砺,这对于依赖纸质工具的读者来说,是选择一本词典时一个非常重要的考量因素。

评分

这本词典的排版真是让人眼前一亮,细节之处见真章。纸张的选择上,摸起来有一种温润的质感,即便是长时间翻阅,手指也不会感到疲惫。更值得称赞的是,它在有限的空间里,将词条的布局安排得井井有条。无论是核心释义的粗体标示,还是例句的清晰呈现,都遵循了人体工学的考量。尤其是那种小巧玲珑的尺寸,揣在手里或是放在小包里都毫无压力,非常适合通勤路上或者临时需要查阅的场景。我记得有一次在咖啡馆里,旁边的朋友正为某个生僻词的用法争论不休,我轻轻拿出这本,迅速找到了准确的解释,那种“胸有成竹”的感觉,一半功劳要归于它这精妙的版式设计。字体大小的控制也恰到好处,在袖珍本的限制下,依然保证了足够的易读性,这绝不是简单地缩小字号就能达成的效果,其中必然倾注了编辑团队对细节的极致打磨。

评分

我对这本书的实用性深感折服,它简直就是一本“口袋里的语言宝藏”。我尤其欣赏它在选择收录词汇时的精准度。它似乎深谙非母语学习者在实际交流和阅读中遇到的痛点,收录的都是那些高频出现但又常常让人一知半解的“活词”。不像有些厚重词典堆砌了大量过于学术化或古老的词条,这本更专注于“活用”,这一点从书名就能看出端倪。举个例子,对于一些有多种语境的词汇,它提供的例句往往不是生硬的教科书式翻译,而是非常贴近现代日常对话和书面语境的,这对于提高口语和写作的“地道感”至关重要。我发现自己不再需要频繁地在电子设备和纸质书之间切换,因为它几乎能满足我90%的即时查阅需求,那种“一册在手,万事不愁”的踏实感,是任何App都无法替代的。

评分

这本词典在解释的深度和广度上达到了一个绝妙的平衡,让人感觉既权威又亲切。它的翻译不仅仅是简单的词义对等,更注重文化和语境的传达。我注意到它在处理那些具有文化色彩的短语或习语时,会提供非常详尽的背景解释,这对于理解英美文化的细微差别极其有帮助。例如,某个俚语的直译可能让人摸不着头脑,但它给出的“使用场景说明”立刻就能让人豁然开朗。这种细致入微的处理,体现了编著者对语言学习者需求的深刻洞察力。它不像某些词典那样高高在上地给出定义,而是像一位经验丰富的老师,耐心地为你剖析语言背后的逻辑。这种讲解方式极大地降低了学习的挫败感,让查词过程变成了一种享受式的探索。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有