| 汽車英語 | ||
| 定價 | 33.00 | |
| 齣版社 | 機械工業齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年05月 | |
| 開本 | 16開 | |
| 作者 | 王冕 周舵 | |
| 裝幀 | 平裝-膠訂 | |
| 頁數 | 216 | |
| 字數 | 303000 | |
| ISBN編碼 | 9787111562887 | |
Unit lAutomobile
Unit 2 Automobile Fundamentals
Unit 3 Establishing Business Relations and Doing Market Research
Unit 4 Product Design and Production
Unit 5 Product Inspection
Unit 6 0perational and Technical Management
Unit 7 Distribution and Marketing
Unit 8 Repair and Maintenance
Unit 9 Automobile Accident Report & Insurance Claim
Unit 10 Current New Automobile Technologies
Unit 11 Future Automobile Technology
Unit 12 Famous Brands Introduction
附錄A參考譯文
附錄B參考答案
附錄C常用汽車英語縮略語
參考文獻
我購買這類工具書的初衷,是想讓自己從一個“會修車”的技師,升級到一個“能用國際語言溝通技術細節”的專傢。因此,這本書的“汽車知識書籍”部分,我希望它不僅僅是基礎知識的重復,而是能提供更高層級的、偏嚮於管理和規範方麵的英語詞匯。例如,在質量控製(Quality Control)、安全標準(Safety Regulations,如NHTSA或Euro NCAP相關的術語)、以及客戶服務溝通(Service Advisor Scripting)方麵,是否有所涉及?如果能將這些偏嚮於“軟技能”和“行業標準”的詞匯和錶達也納入其中,這本書的適用範圍將大大拓寬,不再局限於車間一綫。我非常期待它在“汽車專業英語書籍”這個定位上,能夠展現齣超越簡單詞匯錶的深度。例如,在描述復雜的電路圖或流程圖時,如果能提供相關的英文注釋和圖例說明,那對於自學人員來說,無疑是巨大的幫助。我希望這本書的排版設計能考慮到長時間閱讀的舒適度,字體大小、行間距以及圖錶的清晰度,都能讓人在查閱復雜技術信息時,不會感到視覺疲勞,保持學習的連貫性和效率。
評分這本《汽車英語》的封麵設計得相當有現代感,那種深邃的金屬藍配上簡潔有力的字體,一下子就抓住瞭我的眼球。我其實是那種對傳統英語學習方法有點提不起興趣的人,總覺得枯燥乏味,但看到“汽車專業詞匯”和“構造、電器與故障維修英語版”這些字樣,立刻意識到這本書的目的性極強,這對我這個正準備考取國際汽車維修資格證的技師來說,簡直是雪中送炭。我希望這本書不僅僅是詞匯的堆砌,而是能夠提供大量的實際應用場景,比如在診斷故障代碼(DTCs)時,那些復雜的專業術語和SOP(標準操作程序)的英文錶述,如果能有原汁原味的英美語境下的對話和技術手冊節選,那就太棒瞭。我特彆期待它在不同汽車係統,比如發動機管理係統(EMS)、傳動係統(Drivetrain)和車身電子(Body Electronics)方麵,能否提供足夠細緻的、與時俱進的詞匯錶。畢竟,汽車技術迭代太快瞭,如果裏麵的內容停留在老舊的化油器時代,那這本書的價值就會大打摺扣。我非常看重它在英漢對照方麵處理的精細度,希望譯文不僅準確,而且能夠體現齣行業內的專業習慣用語,而不是生硬的直譯。這本書的厚度看起來很有分量,預示著內容的深度,我希望能從中挖掘齣那些“老手”纔懂的行話和錶達方式,讓我在和外國工程師交流時,能更自信、更專業。
評分老實說,我對市麵上大多數專業詞匯書都持保留態度,因為它們往往隻關注名詞的對應,而忽略瞭動詞和形容詞在技術描述中的關鍵作用。在汽車維修領域,描述一個部件的狀態(例如“磨損過度”、“密封失效”、“短路”等)所需的動詞和形容詞的精準性,直接關係到維修報告的準確性。我希望這本《汽車構造、電器與故障維修英語版》能在這方麵做得齣色。比如,描述“汽缸蓋墊片燒蝕”(blown head gasket)時,除瞭核心名詞,書中能否提供地道的動詞用法,比如“leakage”、“compromise”、“deteriorate”等,並給齣它們在技術語境下的細微區彆?我更喜歡那種能夠模擬真實工作場景的練習題或案例分析。想象一下,如果書中能有一個“客戶描述故障現象”的場景,要求學習者用標準的英文技術術語來記錄和總結,那將極大地鍛煉我的實際應用能力。另外,關於英漢對照的處理,我更傾嚮於美式英語和英式英語在技術用詞上的差異也能有所體現,例如輪胎的“胎麵花紋”(tread vs. tread pattern)或者“後備箱”(trunk vs. boot)這些細節,如果能有所區分,說明編著者確實下瞭苦功,體現瞭其專業性和國際視野。
評分我拿到這本書後,首先翻閱的是目錄結構,它給我的第一印象是邏輯性非常強,從基礎的汽車部件名稱(Parts Nomenclature)開始,逐步深入到復雜的診斷流程和技術規範。我個人對於那種將理論知識與實際維修案例緊密結閤的教材情有獨鍾。我常常覺得,光背單詞是學不會一門專業語言的,關鍵是要知道這些詞匯在特定情境下是如何被使用的。所以,我非常關注書中關於“故障維修英語版”這塊內容的排布。比如,當描述一個間歇性故障(Intermittent Fault)時,不同維修廠可能會用不同的描述方式,這本書能否涵蓋這些細微的差彆?我尤其想看看它對ABS(防抱死製動係統)或ADAS(高級駕駛輔助係統)這類高科技領域的專業術語的收錄情況。這些新技術的英文術語更新速度極快,如果能提供最新的CAN總綫通信協議、傳感器類型等相關的英文錶達,那這本書的價值就無可估量瞭。此外,作為一個非英語母語的學習者,我最大的障礙之一是聽懂技術講解中的連讀和縮寫,這本書如果能在附錄或者特定章節中,對一些高頻齣現的專業縮寫(如ECU, PCM, BCM)的完整英文全稱和其在口語中的常見發音進行標注,那將是一個巨大的加分項。我希望它能成為我閱讀原版技術手冊和觀看國際維修培訓視頻時的最佳“翻譯官”和“詞典”。
評分這本書的“汽”字開頭的名字,讓我聯想到它可能覆蓋的領域非常廣泛,也許是從早期的內燃機原理(ICE Fundamentals)到現代電動汽車(EV)和混閤動力係統(HEV/PHEV)的技術術語。對於我這種既要維護傳統燃油車,又要跟進新能源技術的從業者來說,內容的“時效性”至關重要。我特彆關注書中對電池管理係統(BMS)的高壓安全術語、電機控製單元(MCU)的控製邏輯錶達、以及高壓綫束的顔色編碼標準英文描述。如果能提供一個專門的章節來對比傳統汽車技術術語與新能源汽車技術術語的演變,那這本書就顯得極具前瞻性瞭。此外,我個人有個小習慣,就是喜歡在學習專業詞匯時,能夠瞭解其詞源或在不同語境下的細微語義漂移。這本書如果能在某些關鍵技術名詞旁,附帶簡短的英文解釋(Glossary Style Definition),而不是僅僅提供中文對譯,將有助於我更深刻地理解概念本身,而非僅僅記住一個符號。我希望這本書最終能成為我書架上那本被翻閱次數最多、最有價值的“汽車技術英語實戰手冊”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有