漢英互動翻譯教程

漢英互動翻譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 漢英翻譯
  • 英語學習
  • 翻譯技巧
  • 互動式學習
  • 語言學習
  • 外語教學
  • 實用英語
  • 英語翻譯
  • 學習輔導
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 廣結良緣圖書專營店
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302443575
商品編碼:29446118144
叢書名: 漢英互動翻譯教程

具體描述

 書名:  漢英互動翻譯教程(翻譯專業經典係列教材)
 圖書定價:  49.00元
 齣版社:  清華大學齣版社
 齣版日期:  2016
 ISBN號: 9787302443575
本教材編著者自1995年開始翻譯教學時起即著手收集資料,此教材融入瞭編著者翻譯教學的理念和思路,也融入瞭編著者對翻譯的感悟和理解,旨在讓翻譯教師在課堂內外以與學生分享心得體會的交流及互動方式傳授翻譯技藝。書中融入的作為譯者為真切感受的譯文點評,是廣大翻譯教師、高校青年學子以及各屆熱衷於翻譯研究和翻譯實踐的仁人誌士為欣賞和喜歡的真材實料,再加上書中的例句選擇精當,課後練習生動有趣且有譯文對照及篇章練習譯文點評,使得這本教材成為英語語言文學專業翻譯方嚮本科生、商務英語專業商務翻譯方嚮本科生、翻譯專業本科生和熱愛翻譯的仁人誌士不可多得的案頭。

李明

經典流暢的譯文、鞭闢入裏的點評、新穎彆緻的編排,成就瞭這部《漢英互動翻譯教程》。理論探討、譯例舉隅、翻譯點評、譯文比較,精彩紛呈、兼容並包。這是一部精心寫就的經典作品,融入瞭編著者經年的翻譯實踐、教學經驗和理論研究。教材深入淺齣、富於啓迪、便於操作、趣味盎然,是翻譯學習者和愛好者的良師益友。

 

章 漢英翻譯概論

一、理論探討.............................................................................................. 1

二、譯例舉隅及翻譯點評.......................................................................... 7

三、翻譯比較與欣賞................................................................................14

四、翻譯練習............................................................................................15

 

第二章 培養漢英翻譯能力之途徑

一、理論探討............................................................................................17

二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................19

三、翻譯比較與欣賞................................................................................27

四、翻譯練習............................................................................................28

 

第三章 漢語中常用句型及其英譯

一、理論探討............................................................................................31

二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................43

三、翻譯比較與欣賞 ...............................................................................51

四、翻譯練習............................................................................................53

 

第四章規避中式英語的途徑

一、理論探討............................................................................................56

二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................64

三、翻譯比較與欣賞 ...............................................................................71

四、翻譯練習............................................................................................72

 

第五章 漢英翻譯的過程和步驟

一、理論探討............................................................................................75

二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................79

三、翻譯比較與欣賞................................................................................89 

 

四、翻譯練習............................................................................................90

 

第六章 主語的確定及信息重心的確立

一、理論探討............................................................................................93

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................101

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................111

四、翻譯練習..........................................................................................113

 

第七章 謂語動詞的選擇

一、理論探討..........................................................................................116

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................119

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................126

四、翻譯練習..........................................................................................127

 

第八章 漢英翻譯中的明示與隱含

一、理論探討..........................................................................................130

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................134

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................140

四、翻譯練習..........................................................................................142

 

第九章 漢英翻譯中句子信息的凸顯與淡化

一、理論探討..........................................................................................145

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................147

三、翻譯比較與欣賞..............................................................................155

四、翻譯練習..........................................................................................156

 

第十章 漢英翻譯中譯文的銜接和連貫

一、理論探討..........................................................................................158

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................161 

 

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................169

四、翻譯練習..........................................................................................170

 

第十一章 漢語被動意義句的翻譯

一、理論探討..........................................................................................173

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................175

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................183

四、翻譯練習..........................................................................................184

 

第十二章 漢英翻譯中專有名詞的處理

一、理論探討..........................................................................................186

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................188

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................194

四、翻譯練習..........................................................................................195

 

第十三章 漢英翻譯中詞語意義的再現

一、理論探討..........................................................................................199

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................201

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................208

四、翻譯練習..........................................................................................210

 

第十四章 否定的翻譯

一、理論探討..........................................................................................212

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................214

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................219

四、翻譯練習..........................................................................................220

 

第十五章 特殊句型“是”字句的翻譯

一、理論探討..........................................................................................223 

 

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................227

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................233

四、翻譯練習..........................................................................................234

 

第十六章 特殊句型“把”字句的翻譯

一、理論探討..........................................................................................237

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................239

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................244

四、翻譯練習..........................................................................................245

 

第十七章 長句的翻譯

一、理論探討..........................................................................................247

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................250

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................257

四、翻譯練習..........................................................................................258

 

第十八章 漢英翻譯中句子結構的調整

一、理論探討..........................................................................................261

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................265

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................273

四、翻譯練習..........................................................................................274

 

第十九章 漢英翻譯中文化信息的傳譯

一、理論探討..........................................................................................277

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................281

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................289

四、翻譯練習..........................................................................................290 

 

第二十章 漢語隱喻的翻譯

一、理論探討..........................................................................................293

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................295

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................302

四、翻譯練習..........................................................................................303

 

第二十一章 漢語習語的翻譯

一、理論探討..........................................................................................306

二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................311

三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................318

四、翻譯練習..........................................................................................319

參考文獻................................................................................................322 

 

 

 

 


《漢英互譯精要:跨文化溝通的橋梁》 本書是一本係統性、實踐性兼備的漢英互譯指導手冊,旨在幫助學習者掌握高效、精準的翻譯技巧,跨越語言和文化障礙,實現真正意義上的溝通。不同於市麵上僅側重詞匯或句法分析的教材,《漢英互譯精要》從宏觀到微觀,由理論到實踐,層層遞進,旨在培養讀者成為具備深厚文化底蘊和敏銳語言感知能力的翻譯者。 核心理念: 本書堅守“意義至上,形式服務”的翻譯理念。我們認為,翻譯的最終目的是忠實地傳達原文的意義、情感和語境,而語言形式的選擇則應圍繞這一核心目標展開。因此,本書在講解翻譯技巧的同時,始終強調對源語文化和目標語文化的深入理解,以及如何運用恰當的語言策略來彌閤文化差異。 內容構成: 第一部分:翻譯理論與基礎 翻譯的本質與功能: 探討翻譯在信息傳播、文化交流中的核心作用,分析不同類型文本(文學、科技、經貿、法律等)翻譯的特點與挑戰。 跨文化交際中的翻譯: 深入剖析語言與文化之間韆絲萬縷的聯係,講解文化語境對翻譯決策的影響,以及如何避免文化誤讀和刻闆印象。 翻譯的基本原則與策略: 介紹直譯、意譯、歸化、異化等經典翻譯理論,並結閤大量實例分析其適用範圍和局限性。在此基礎上,提齣更具操作性的“情境還原法”,強調在特定語境下選擇最優翻譯策略。 譯者的素養與能力: 強調譯者應具備的雙語功底、廣博的知識麵、嚴謹的邏輯思維、敏銳的觀察力以及高度的責任感。 第二部分:漢譯英專項技巧 句子層麵: 語序調整: 針對漢語句子結構與英語差異,係統講解主語前置、謂語前置、狀語後置等技巧,以及如何處理倒裝句。 詞性轉換: 深入分析名詞、動詞、形容詞、副詞在漢英互譯中常見的詞性變化,並提供實用轉換模闆。 句式變換: 講解如何將漢語句子中的被動語態、不定式、分詞等結構轉化為更符閤英語錶達習慣的句子。 句子成分省略與補充: 分析漢語句子中常有的省略現象,以及在翻譯成英語時需要如何進行補充,反之亦然。 長短句結閤: 探討在翻譯中如何通過調整句子長度來增強文本的節奏感和可讀性。 篇章層麵: 段落銜接與邏輯: 講解如何運用連接詞、過渡句、重復等手段,確保譯文段落之間的邏輯清晰,銜接自然。 信息聚焦與突齣: 分析漢英語言在信息傳遞上的側重點差異,教授如何通過調整語序、增刪詞語等方式,將原文的關鍵信息在譯文中得到恰當突齣。 語體風格的轉換: 針對不同語體的文本(如正式、非正式、幽默、嚴肅等),提供相應的語言轉換策略,力求在保持原意的同時,傳達齣與原文相似的語體風格。 第三部分:英譯漢專項技巧 理解的深度: 強調在英譯漢過程中,對原文的準確理解是第一步,需注意辨析多義詞、習語、俚語的含義,以及理解其潛在的文化內涵。 句法結構的調整: 針對英語中常見的被動語態、從句、虛擬語氣等,講解如何將其靈活轉化為符閤漢語習慣的錶達。 詞匯的選擇與潤色: 探討在翻譯中,如何根據漢語的語境,選擇最貼切、最生動的詞匯,並進行必要的修飾和潤色。 意群的拆分與重組: 講解如何將英語中的長句、復雜句進行拆分,並根據漢語的錶達邏輯進行重組,使其更易於理解。 文化意象的傳遞: 分析英語文化中特有的意象和典故,並探討在翻譯成漢語時,如何找到相應的文化對應,或進行恰當的解釋,避免信息丟失。 第四部分:實用翻譯訓練與案例分析 分體裁翻譯練習: 提供大量來自不同領域的翻譯練習題,涵蓋新聞報道、學術論文、文學作品、商務閤同、廣告宣傳等,並附有詳細的解答和點評。 經典譯文賞析: 精選部分優秀的漢英互譯作品,深入剖析其翻譯策略和語言運用,讓學習者在模仿中學習。 疑難雜癥解析: 針對翻譯實踐中常見的難題,如專業術語的翻譯、習語的轉換、文化差異的處理等,提供專業的分析和解決方案。 翻譯軟件的輔助運用: 在強調人工翻譯核心地位的前提下,介紹目前主流翻譯輔助工具的使用技巧,幫助譯者提高效率。 本書特色: 理論與實踐的完美結閤: 既有紮實的翻譯理論作為支撐,又強調在實際翻譯過程中的應用,讓學習者學有所用。 內容詳實,邏輯清晰: 章節設置科學,內容由淺入深,循序漸進,便於學習者掌握。 案例豐富,貼近實際: 大量精選的實例分析,涵蓋多種文體和語境,幫助學習者應對各種翻譯挑戰。 強調文化意識: 突齣翻譯中的跨文化交際視角,培養學習者敏感的文化感知能力。 注重語言的“再創造”: 引導學習者不僅僅是“搬運”語言,而是通過翻譯,實現語言的“再創造”,使譯文既忠實原文,又符閤目標語的錶達習慣和審美。 《漢英互譯精要:跨文化溝通的橋梁》將成為您提升漢英翻譯能力、實現精準跨文化溝通的得力助手。無論您是翻譯專業的學生、有翻譯需求的商務人士、或是對語言互譯充滿熱情的愛好者,本書都能為您提供寶貴的指導和啓示。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計非常吸引眼球,一看就知道是精心打磨過的。我是一個對外漢語教學的從業者,雖然我的主要工作不是翻譯,但日常工作中也經常需要接觸到大量的漢英互譯內容,並且需要為學生提供相關的指導。我一直認為,優秀的漢英翻譯不僅是語言能力的體現,更是文化理解的深度展現。這本書的“漢英互動”這個概念,讓我覺得它非常切閤我的需求。我好奇它會如何解釋這種“互動”的內涵,是側重於語言結構上的對應,還是更強調文化語境下的深層解讀?我期待這本書能夠提供一些新穎的視角和實用的方法,幫助我更好地理解漢英兩種語言在錶達方式上的微妙之處,並能將這些理解融入到我的教學中。也許它會提供一些非常具體的練習,或者是一些分析性的講解,讓我能夠清晰地掌握如何纔能寫齣既符閤中文習慣,又符閤英文錶達習慣的句子。我希望通過這本書,能夠進一步提升我對漢英語言和文化的認知,從而更好地服務於我的教學工作。

評分

剛收到這本書,還沒來得及細看裏麵的具體內容,但光從書的整體質感和初步瀏覽來看,就給我留下瞭相當不錯的印象。它有一種沉甸甸的學術氣息,但又不像我之前看過的那些理論性極強的翻譯專著那樣讓人望而卻步。封麵上的“教程”兩個字,也讓我覺得它更偏嚮於實踐操作,這正是我目前非常需要的。我之前接觸過一些翻譯練習,但總感覺缺乏係統性的指導,很多時候是靠自己摸索,效率不高,也容易養成一些不好的習慣。這本書的標題“漢英互動翻譯教程”讓我産生瞭濃厚的興趣,我猜測它應該會提供一套清晰的學習路徑,從入門到進階,層層遞進。我尤其關注的是它如何處理“互動”這個概念,是僅僅指語言本身的互譯,還是包含瞭文化、思維模式的交流?如果它能幫助我理解不同語言背後的思維邏輯差異,並指導我如何將這種差異巧妙地運用到翻譯中,那將是我最大的收獲。我期待它能教會我如何讓翻譯作品既忠實於原文,又能被目標讀者自然地接受,實現真正的“神形兼備”。

評分

不得不說,拿到這本書的時候,就被它所散發齣的專業氣質吸引瞭。我從事翻譯工作已經有幾年瞭,雖然積纍瞭一些經驗,但總覺得在某些方麵還有提升的空間,尤其是麵對一些比較復雜的文本時,常常會感到力不從心。市麵上關於翻譯的書籍很多,但真正能觸及到核心、並且提供切實可行方法論的卻不多。這本書的標題“漢英互動翻譯教程”讓我眼前一亮,我理解的“互動”不僅僅是語言層麵的轉換,更是一種深層次的、跨文化的交流。我希望這本書能夠幫助我突破固有的思維模式,學習如何更靈活地處理不同文化背景下的錶達差異。它或許會提供一些經典的案例分析,或者是一些創新的翻譯技巧,讓我能夠更好地理解原文的精髓,並用目標語言完美地呈現齣來。我非常期待這本書能成為我職業生涯中的一個重要助力,幫助我更上一層樓,創作齣更具影響力的翻譯作品,讓不同文化之間的溝通更加順暢和深入。

評分

拿到這本《漢英互動翻譯教程》的那一刻,就有一種沉甸甸的期待感。我之前接觸過一些翻譯類的書籍,但感覺它們要麼過於理論化,要麼過於碎片化,很難形成一個完整的學習體係。這本書的標題“漢英互動”讓我覺得它可能采取瞭一種更加全麵、更加深入的學習方法。我猜測它不僅僅是教你如何將中文翻譯成英文,或者反之,更重要的是強調在翻譯過程中,兩種語言和文化之間的“互動”關係。我非常好奇它會如何闡述這種“互動”的理念,以及如何通過具體的練習和案例來讓讀者理解並掌握。我希望它能幫助我認識到,翻譯不僅僅是詞語的替換,更是兩種思維方式、兩種文化底蘊的交融。如果它能教會我如何在翻譯中恰當地處理文化差異,如何讓譯文在保持原文神韻的同時,又能被目標讀者自然地接受,那將是我最大的收獲。我對這本書充滿瞭好奇,期待它能為我打開一扇新的大門,讓我對漢英翻譯有更深刻的理解和更紮實的掌握。

評分

這本書的封麵設計簡潔大氣,色彩搭配也很舒服,第一時間就吸引瞭我。拿到書後,我迫不及待地翻閱瞭一下,雖然還沒有深入閱讀,但光是目錄和章節安排,我就覺得非常用心。它不像市麵上一些翻譯教材那樣枯燥乏味,而是非常有條理地將翻譯的各個方麵拆解開來,從基礎的詞匯、語法,到更高級的句式、篇章,再到不同領域的專業翻譯,都做瞭細緻的梳理。尤其是看到它提到瞭“漢英互動”這個概念,我感覺這不僅僅是簡單的中譯英或英譯中,更強調瞭兩種語言在思維方式、文化語境上的碰撞與融閤。我個人一直覺得,優秀的翻譯作品往往能體現齣作者深厚的文化功底和跨文化的理解能力,而這本書的編排似乎就朝著這個方嚮努力,讓讀者在學習翻譯技巧的同時,也能潛移默化地提升自己的跨文化溝通能力。我非常期待在後續的學習中,能通過這本書真正掌握“互動”的精髓,讓我的翻譯作品更加自然、地道,並且富有神韻,而不是生硬的文字堆砌。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有