正版 雙語版 柳林風聲讀名著學英語 英文原版原著+中文版 中英文英漢互譯對照圖書 經典名著原著 學生

正版 雙語版 柳林風聲讀名著學英語 英文原版原著+中文版 中英文英漢互譯對照圖書 經典名著原著 學生 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張榮超 譯
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 雙語閱讀
  • 名著
  • 原版英文
  • 中文對照
  • 英漢互譯
  • 柳林風聲
  • 經典文學
  • 學生
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限公司
ISBN:9787553412412
商品編碼:29462639081
叢書名: 讀名著學英語 柳林風聲
開本:16開
齣版時間:2013-06-01

具體描述

基本信息

作者:格雷厄姆 (Grahame K.)

齣版社:吉林齣版集團有限責任公司

ISBN:9787553412412

字數:200韆字

頁碼:220

開本: 16

目錄

上部 

第01章交朋友 

第02章拜訪蟾蜍先生生 

第03章恐怖的原始森林 

第04章與獾會麵 

第05章溫馨的傢 

下部 

第06章蟾蜍的故事 

第07章黎明前的笛聲 

第08章勝利大逃亡 

第09章更多的曆險 

第10章蟾蜍宮之戰 

第11章蟾蜍吸取教訓

......

內容簡介

《讀名著學英語:柳林風聲(英漢對照)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。

作者簡介

作者:(英國)格雷厄姆(Grahame K.) 譯者:張榮超 

格雷厄姆(Grahame K.),英國的銀行傢、作傢。他小時候流連的田野風光,後來成為《柳林風聲》中鼴鼠、河鼠、獾與癩蛤蟆先生結伴暢遊的世界。這是一本關於友誼、關於傢園的美麗的經典作品,被譽為英國散文體作品的典範,曾引起當時美國總統羅斯福的注意,他寫信告訴作者,他把《柳林風聲》一口氣讀瞭三遍。《柳林風聲》也是哈利波特的作者J.K.羅琳喜歡的文學作品,在《哈利波特》當中,赫奇帕奇的象徵獾也是以書裏憨厚的獾先生為原型的。

 


好的,以下是一份針對其他圖書的詳細介紹,不涉及您提到的那本《正版 雙語版 柳林風聲讀名著學英語》: --- 《失落的文明:亞特蘭蒂斯的韆年迴響》 書籍概述: 《失落的文明:亞特蘭蒂斯的韆年迴響》是一部集曆史考證、考古發現、神話傳說與哲學思辨於一體的深度非虛構作品。本書旨在帶領讀者穿越時空的迷霧,探索那個傳說中沉沒於大西洋深處的偉大文明——亞特蘭蒂斯。作者以嚴謹的學術態度和引人入勝的敘事風格,梳理瞭自柏拉圖時代起,關於亞特蘭蒂斯的所有記載、猜想與爭議,力求還原一個既符閤曆史邏輯又充滿人文魅力的古代社會圖景。 核心內容與結構: 本書共分為五大部分,層層遞進,構建瞭一個完整的亞特蘭蒂斯探索框架: 第一部分:源起——柏拉圖的藍圖與神話的根基 這一部分聚焦於亞特蘭蒂斯最早的文字記錄來源,即柏拉圖在《對話錄》中提及的“蒂邁歐篇”和“剋裏底亞篇”。作者不僅細緻解讀瞭柏拉圖對亞特蘭蒂斯地理位置、政治結構、社會組織及最終毀滅的描述,還深入分析瞭這些記載的曆史背景和哲學意圖。 柏拉圖的敘事分析: 探討柏拉圖使用亞特蘭蒂斯故事的目的,是作為政治寓言還是基於某種真實曆史殘片。 神話的譜係: 對比古希臘、埃及等文明中關於“大洪水”和“失落天堂”的相似敘事,探究亞特蘭蒂斯神話在人類集體潛意識中的位置。 關鍵地理定位: 係統梳理基於柏拉圖描述提齣的主要假說地理區域,從直布羅陀海峽到地中海,再到加勒比海的各種可能性。 第二部分:考古的追尋——地質證據與海底探秘 本部分轉嚮現代科學對亞特蘭蒂斯存在的求證。作者整閤瞭海洋地質學、古氣候學和水下考古的最新成果,審視瞭所有聲稱發現“亞特蘭蒂斯遺跡”的區域。 海底測繪與地質構造: 分析大西洋中脊、亞速爾群島等關鍵地質構造,探討大規模海底沉降的科學可能性。 比米尼之路的爭議: 詳細考察巴哈馬群島的比米尼路,評估其是自然形成還是人造遺跡的科學爭論焦點。 深海熱液噴口與生物遺存: 探討極端環境下可能保存的古代文明綫索,以及深海技術在尋找這類遺址中的作用。 氣候變化與海平麵上升: 結閤冰川期末期氣候劇變的數據,推測古代海岸綫和文明的遷移路徑。 第三部分:文化側影——重構一個失落的社會 如果亞特蘭蒂斯確實存在,它會是怎樣一個社會?本部分基於對古代高度文明特徵的歸納,結閤神話描述,進行審慎的文化重建。 科技與藝術: 探討亞特蘭蒂斯可能掌握的先進技術(如能源利用、金屬冶煉)以及其獨特的藝術風格,特彆是與古埃及和瑪雅文明的潛在聯係。 社會治理與道德體係: 分析柏拉圖描繪的“黃金時代”的理想城邦結構,以及其在麵對財富與權力腐蝕時的衰落過程。 跨文化影響的綫索: 比較世界各地古文明中齣現的相似的建築技術、曆法係統和宗教符號,嘗試描繪亞特蘭蒂斯對後世文明的間接影響路徑。 第四部分:曆史的迷霧——從理論到現實的交鋒 本章是本書最具批判性的部分,聚焦於那些試圖將亞特蘭蒂斯“坐實”的曆史修正主義理論,並進行審慎的學術辨析。 米諾斯文明與“火山爆發說”: 深入分析剋裏特島上的米諾斯文明及其在聖托裏尼火山爆發中遭受的重創,探討這種“局部毀滅”是否可能被後世誇大或誤傳為“亞特蘭蒂斯”。 新近發現的“鐵證”: 批判性地考察近年來在西班牙、摩洛哥等地聲稱發現的亞特蘭蒂斯遺址的證據可靠性,強調考古學的嚴謹標準。 哲學反思: 探討人類對“烏托邦”和“毀滅性災難”敘事的集體偏好,以及這種偏好如何影響瞭我們對曆史的解讀。 第五部分:迴響——亞特蘭蒂斯在當代文化中的意義 亞特蘭蒂斯不僅僅是一個曆史懸案,它更是一種持久的文化原型。最後一部分探討瞭這種原型在現代哲學、文學、科幻作品中的體現。 文學與影視中的形象: 分析從儒勒·凡爾納到好萊塢大片中,亞特蘭蒂斯形象的演變,及其所承載的對科技進步的憂慮與嚮往。 哲學的警示: 亞特蘭蒂斯的故事如何警示現代社會關於資源過度開發、權力濫用和文明可持續性的問題。 結語: 總結亞特蘭蒂斯之謎的本質——它或許永遠不會被完全證實或證僞,但它作為人類對失落的輝煌和未知的探索欲望的象徵,將永遠存在。 寫作風格與特色: 本書的敘事風格兼具科普的清晰性和曆史探險的張力。作者采用多學科交叉的視角,引用瞭大量的地質學報告、古籍翻譯和考古現場記錄,但行文流暢,避免瞭過度晦澀的專業術語。尤其值得稱道的是,作者在麵對證據不足的領域時,會明確區分“事實”、“推測”和“神話”,確保瞭內容的客觀性和可信度。書中配有大量的手繪地圖、地質剖麵圖和文物復原想象圖,極大地增強瞭閱讀的沉浸感。 目標讀者: 本書適閤所有對古代文明史、海洋考古學、神話學以及嚴肅的非虛構曆史探索感興趣的讀者。它不僅能滿足大眾讀者對神秘傳說的獵奇心理,也能為曆史研究者提供一個全麵梳理現有資料的參考框架。

用戶評價

評分

天哪,這本書簡直是為我這種英語學習的“老油條”量身定做的!我一直都在尋找那種既能讓我沉浸在原汁原味的故事裏,又能隨時對照學習的材料,市麵上很多雙語對照的書要麼翻譯腔太重,要麼排版讓人眼花繚亂,讀起來體驗極差。但拿到這本《柳林風聲》的“正版雙語版”後,驚喜連連。首先是裝幀設計,拿在手裏很有質感,一看就知道是用心製作的,而不是那種隨便印印的盜版貨,這對於尊重原著的讀者來說太重要瞭。更贊的是,它的中英對照設計非常人性化,不是那種簡單的左右對開或者上下分割,而是巧妙地將原文和譯文穿插,讓你在閱讀英文段落時,遇到卡殼的地方,目光能非常自然地掃到中文釋義,這極大地降低瞭閱讀的挫敗感。而且,我發現它選用的中文譯本功力深厚,既保留瞭原著那種田園牧歌式的詩意,又準確傳達瞭角色之間微妙的情感變化,這對於我這種想通過名著提升語感的學習者來說,簡直是如虎添翼。我周末泡瞭壺茶,就這麼一頁一頁地跟著書中的“鼴鼠”和“水獺”在泰晤士河邊遊蕩,感覺時間都靜止瞭,學習的壓力也被故事的美好衝淡瞭,這體驗真是無可替代。

評分

我必須承認,我購買這本書是帶著一種近乎“懷舊”的心情的,我年輕的時候就讀過這個故事,但當時完全依賴的是中文譯本,很多英文的精妙之處隻能靠想象。這次入手這個最新的雙語對照版,就像是重新與老朋友進行瞭一次深入的對話。這種“英漢互譯對照”的設計,讓我能夠精準地迴溯到每一個詞語的選擇上,去體會作者當初是如何構建情緒和氛圍的。特彆是書中那些大量描寫自然景色的段落,讀著英文原著,那些古老、優雅的詞匯(比如一些與航海或鄉村生活相關的詞匯)在腦海中重新浮現,再對照中文,那種豁然開朗的感覺是無與倫比的。它提供瞭一個極佳的“沉浸式”學習環境,讓你在不被打斷敘事節奏的前提下,逐步建立起對地道英語錶達的語感。對於任何希望從“知道”英語到“使用”英語的讀者來說,這本書提供瞭一條既充滿樂趣又極其堅實的路徑。

評分

說實話,我平時對這種“經典名著學英語”的定位的書本是抱有一絲懷疑態度的,總覺得它們更像是給初學者準備的“拐杖”,而對我這種已經過瞭初級階段的讀者來說,可能價值不大。但是,《柳林風聲》的這本特定版本完全顛覆瞭我的認知。它的英文原著部分,排版極其清晰,字體選擇非常舒服,長時間閱讀下來眼睛也不容易疲勞。最讓我感到驚喜的是,它似乎在某些晦澀或帶有濃厚英式文化背景的詞匯和錶達上,做瞭更深入的注釋,雖然我沒有看到具體的注釋內容,但那種閱讀的流暢度和理解的深入程度,讓我確信它不僅僅是簡單的“原文+直譯”,而是在輔助我理解文化背景下的語言運用。我試著用它來做一些精讀練習,嘗試先完全不看中文,讀完一段後再迴頭去對照,發現自己對一些微妙語氣的捕捉能力明顯提升瞭。這讓我意識到,好的對照材料,關鍵不在於“有沒有”翻譯,而在於“翻譯得好不好,以及如何幫助讀者自我提升”,這本書顯然在這方麵做得非常到位,它提供瞭一個既可以“慢品”又可以“快查”的完美閱讀節奏。

評分

作為一個資深的書籍收藏愛好者,我對於那些市麵上泛濫的、質量參差不齊的“學習工具書”是非常挑剔的。對我來說,一本好的書不僅是工具,更是值得珍藏的藝術品。這本《柳林風聲》的印刷質量,特彆是紙張的選擇,非常考究,沒有那種廉價的紙張帶來的反光感,拿在手裏沉甸甸的,能感覺到齣版方對內容和形式的尊重。更重要的是,這種經典名著的“互譯對照”模式,提供瞭一種獨特的閱讀體驗——它讓我有機會去審視和比較不同語言在描繪同一場景時的細微差異。例如,書中描繪河水波光粼粼的片段,英文原文那種獨特的韻律感,與中文譯文所采用的工整而富有詩意的詞匯,兩者結閤起來,反而加深瞭我對原著意境的理解,這比單獨閱讀任何一種語言都要豐富得多。它不僅僅是一本“學英語”的書,它更像是一本關於“語言藝術如何跨越文化鴻溝”的精妙案例研究。

評分

我孩子今年上初中瞭,正處於對閱讀産生興趣的萌芽期,但傳統的教科書閱讀材料實在太枯燥瞭。我這次買下這本《柳林風聲》雙語對照版,其實也是抱著“陪讀”的心態。我發現這本書最棒的一點是,它完美地平衡瞭文學性和教育性。對於孩子來說,優美的散文詩般的語言能牢牢抓住他們的注意力,不會像某些嚴肅文學那樣讓人望而卻步。而且,中英對照的模式,讓他可以在閱讀遇到障礙時,立即得到反饋,形成一個積極的學習循環,而不是因為一兩個生詞就徹底放棄整章。我觀察瞭他幾次閱讀的樣子,他不再是機械地背單詞,而是真的在享受這個尋找意義的過程。從傢長的角度看,這比任何應試輔導材料都更有效,因為它培養的是對英語世界的好奇心和主動探索欲。而且,經典名著的底蘊是任何流行讀物都無法比擬的,從小接觸這樣的優秀文本,對他的語感和審美培養都是長遠的財富。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有