實用英漢雙解詞典 學生英漢雙解詞典精需備工具書 英漢辭典工具書

實用英漢雙解詞典 學生英漢雙解詞典精需備工具書 英漢辭典工具書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

實用英漢雙解詞典 編,s 譯
圖書標籤:
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 工具書
  • 學生用書
  • 詞匯
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 辭典
  • 備考
  • 學習輔導
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787506279994
商品編碼:29528417573
叢書名: 實用英漢雙解詞典(精)
開本:32
齣版時間:2009-08-01

具體描述

 

關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !!

目錄內容:內容介紹內容:


探索語言的奧秘:一本關於跨文化交流與思維拓展的深度指南 書名:融匯東西:現代社會中的跨文化交際與符號解讀 作者:[此處可虛構一位專研跨文化傳播學的學者姓名] 齣版社:[此處可虛構一傢學術齣版社名稱] --- 內容概要:超越詞匯的藩籬,構建溝通的橋梁 本書並非側重於具體的詞匯釋義與查閱技巧,而是深入探討瞭語言作為文化載體的本質,以及在日益全球化的今天,個體如何有效地進行跨文化交流,避免無意的冒犯與理解的偏差。它聚焦於深層語境、非語言信號、思維模式差異對信息傳遞的影響,旨在培養讀者批判性地審視語言現象,並靈活運用溝通策略的能力。 全書結構嚴謹,分為三大核心部分:理論基礎、實踐應用與未來展望。 --- 第一部分:理論基石——語言、文化與認知的三重交織 (約500字) 本部分奠定瞭理解跨文化交流復雜性的理論框架,強調語言學習的終極目標是實現有效的文化對接,而非單純的詞匯堆砌。 1. 符號學的再審視:從能指到所指的文化濾鏡 我們首先從費迪南·德·索緒爾的符號學理論齣發,但將其置於全球化的背景下進行擴展。討論瞭符號(詞語、手勢、顔色、數字)在不同文化體係中如何被賦予截然不同的“所指”(意義)。例如,在探討“時間”這一概念時,綫性時間觀(西方主流)與循環時間觀(部分東方傳統)如何影響商業談判的節奏和人際關係的建立。本章著重分析瞭語境依賴度對理解造成的影響——高語境文化如何依賴共享的曆史與關係來傳遞信息,而低語境文化則傾嚮於直接、明確的文本錶達。 2. 霍夫斯泰德的維度與全球交際的張力 本書係統迴顧瞭經典的跨文化研究模型(如霍夫斯泰德的文化維度理論),但更側重於探討這些模型的局限性與動態性。我們不將文化視為靜止的標簽,而是將其視為一個持續演變、受技術和社會結構影響的係統。通過案例分析,闡釋瞭權力距離、個人主義與集體主義如何在跨國團隊協作中引發摩擦,並提齣瞭在快速變化的混閤文化環境中,如何靈活調整自身行為模式的策略。 3. 認知語言學視角下的“世界觀”固化 本章引入瞭認知語言學的概念,探討瞭語言結構如何潛移默化地塑造我們的世界觀(如薩丕爾-沃爾夫假說在新媒介環境下的再驗證)。關注不同語言在時間、空間和因果關係的錶達上的差異,如何影響使用者對現實的組織和記憶。這部分旨在幫助讀者認識到,理解異文化並非“翻譯”詞語,而是嘗試“重塑”理解世界的方式。 --- 第二部分:實踐之徑——復雜情境下的交際策略 (約600字) 實踐部分聚焦於在真實、高風險的跨文化互動場景中,應采取何種前瞻性的準備和即時的應對措施。 4. 跨文化商務談判中的“潛規則”解碼 針對國際貿易和閤作領域,本章細緻剖析瞭不同文化背景下閤同的簽署、決策的製定以及衝突解決的偏好。重點不在於學習特定國傢的商業禮儀(如遞名片的方式),而在於理解信任建立機製的差異——是基於“契約精神”的文本依賴,還是基於“關係網絡”的長期互動。提供瞭一套分析談判對手文化傾嚮的工具箱,幫助讀者預判對方的底綫和溝通盲區。 5. 媒體敘事與身份構建的衝突 隨著社交媒體的普及,跨文化衝突往往在信息傳播層麵爆發。本章探討瞭不同文化群體對“真實性”、“公正性”和“冒犯性”的定義差異。通過分析國際新聞報道和社交媒體熱點事件,展示瞭元敘事(Metanarrative)的衝突如何將簡單的分歧升級為身份認同的對抗。指導讀者如何在高信息流速的環境下,審慎地進行自我錶達,並有效迴應來自異文化的質疑。 6. 情感錶達與非語言溝通的“陷阱地圖” 非語言溝通(如麵部錶情、身體距離、沉默的使用)常常是文化誤解的重災區。本節提供瞭一個詳細的“非語言陷阱地圖”,對比瞭不同文化對高強度情感錶達的容忍度。特彆關注瞭“沉默”在東西方交流中的對立解讀:在某些文化中,沉默是尊重的錶現或深思熟慮的信號;而在另一些文化中,它可能被解讀為不贊同或缺乏準備。強調培養對細微錶情變化的敏銳感知力。 --- 第三部分:麵嚮未來——適應性與終身學習 (約400字) 本書的收官部分將目光投嚮未來,強調在技術加速變化的時代,語言學習者和溝通者必須具備的適應性。 7. 語言學習的“去中心化”:機器翻譯時代的學習範式轉型 批判性地審視瞭當前機器翻譯技術的能力與局限。指齣工具的進步並不能替代對文化意圖的深刻理解。本章提倡的學習範式應從追求“詞匯量最大化”轉嚮追求“語境敏感度最大化”,即培養快速適應新文化環境的能力(Cultural Agility)。 8. 建立“文化適應性”的自我修正機製 本書強調,最成功的跨文化溝通者並非那些“什麼都知道”的人,而是那些能快速從錯誤中學習並調整策略的人。最後一部分指導讀者如何建立個人化的反饋循環係統,將每一次交流失誤視為獲取深度文化洞察的機會。這是一種持續的自我校準過程,確保溝通者能夠持續保持開放的心態,迎接語言和文化交互的無限復雜性。 總結: 《融匯東西》是一部為渴望超越錶麵翻譯、深入理解人類思維差異的讀者準備的指南。它要求讀者放下對“標準答案”的依賴,轉而擁抱溝通的動態性、復雜性與無限可能。它不是一本工具書,而是一份思維升級的藍圖。

用戶評價

評分

我花瞭整整一個下午的時間來嘗試使用這本所謂的“精需備工具書”,結果令我大失所望。它的收錄範圍極其有限,很多我急需查閱的核心詞匯,尤其是那些在專業課本中反復齣現的術語,竟然都沒有給齣準確的釋義,或者給齣的解釋過於寬泛,完全抓不住重點。更讓人抓狂的是,在英譯漢的部分,翻譯質量實在堪憂,很多時候我需要結閤上下文自己去重新推敲,完全喪失瞭雙解詞典應該提供的便捷性。如果我需要自己去重新解讀每一個詞條,那我還不如直接使用純英文詞典,至少不會被錯誤的引導。對於一個需要高效學習的學生來說,時間成本太高瞭,這本書根本不值這個價。它給我的感覺是,內容很可能是多年前的老舊版本粗略拼湊而成,缺乏權威性和係統性的更新。

評分

這本工具書的排版簡直是災難,每次查找單詞都像在進行一場尋寶遊戲。字體大小不統一,有的詞條擠在一起,有的卻空齣一大片地方,看起來極其不舒服。更彆提那些晦澀難懂的例句,完全是生硬的機器翻譯痕跡,彆說幫助理解瞭,簡直是誤導。我需要的是精準、貼近日常使用的語境,而不是這種故作高深的句子組閤。而且,很多常見的現代詞匯和網絡用語根本查不到,這對於一個緊跟時代步伐的學生來說,無疑是緻命的缺陷。翻閱的手感也不好,紙張太薄,很容易破損,封麵設計更是毫無新意,完全是上個世紀的風格,讓人提不起使用的興趣。要不是因為學校要求必須使用特定版本的詞典,我絕對不會選擇這本。它更像是一本應付差事的印刷品,而不是真正為學習者著想的實用工具。

評分

我注意到這本書的“雙解”功能做得非常敷衍。英漢互譯的質量,特彆是從中文到英文的翻譯,常常齣現中式英語的錶達,這對於培養地道的英語思維是極其有害的。很多情況下,中文釋義本身就寫得咬文嚼字,晦澀難懂,偏離瞭作為“學生”工具書應有的簡潔明瞭的原則。我期待的是那種能夠直擊要害、用最簡單的語言解釋復雜概念的釋義,而不是一堆堆堆砌起來的復雜長句。這本書給我的感覺是,它試圖包羅萬象,結果卻是什麼都沒做好。它更像是為那些已經有一定基礎,隻是需要偶爾查閱生僻詞匯的人準備的,對於基礎學習者來說,毒性太大,容易形成錯誤的語言習慣。

評分

從一個深度用戶的角度來看,這本詞典的結構邏輯簡直是反直覺的。查找的效率極低,不僅是印刷版的排版問題,它的內部編排也存在諸多不閤理之處。比如,同一個詞根衍生齣的不同詞性變化,沒有清晰地歸類在一起,導緻用戶需要反復在不同字母區段間跳躍查找,這對於需要快速定位信息的學習者來說是巨大的障礙。此外,語音標注係統也混亂不堪,有時使用國際音標,有時又混雜著自創的近似發音標記,完全沒有統一標準,讓人無從下手。如果一個學生想通過它來練習聽力和發音,這本書無疑是幫倒忙。一本優秀的詞典應該具備清晰的導覽係統,但這本詞典卻像是迷宮,每次使用都充滿瞭挫敗感。

評分

說實話,這本詞典的裝幀和設計,讓我感覺它完全沒有跟上現代教育對學習材料的要求。書本拿在手裏非常厚重,攜帶不便,這對於需要背著沉甸甸書包的學生來說,是一個實際的負擔。更何況,在如今數字資源如此豐富的時代,一本純粹的紙質工具書,如果不能在內容深度和實用性上做到極緻,就很容易被淘汰。這本書在紙質媒介上的優勢,比如插圖、圖錶等視覺輔助元素上也錶現平平,幾乎沒有提供任何有助於理解復雜概念的圖示。它提供的信息密度極低,但占據的物理空間卻很大,體現齣一種過時的、低效的學習方式。我更傾嚮於選擇那些排版清晰、內容精煉,並能提供在綫支持或多媒體資源的學習夥伴。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有